亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國話語視角的中醫(yī)典籍英譯策略探究

        2019-12-06 02:36:16杜雪琴黃麗琴
        現(xiàn)代交際 2019年20期
        關(guān)鍵詞:素問

        杜雪琴 黃麗琴

        摘要:中醫(yī)典籍作為中華典籍的重要組成部分,在語言與文化維度上體現(xiàn)了中國話語特色。以文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本為例,從中國話語的視角,在語言層面以及文化層面探討中醫(yī)典籍翻譯策略,分析典籍英譯中的中國話語傳達(dá)。

        關(guān)鍵詞:典籍英譯 中國話語 文樹德 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》

        中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0090—02

        文樹德版《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》(以下簡稱《素問》)英譯本歷時28年,被西方世界公認(rèn)為最具有學(xué)術(shù)性與研究價值的英譯版本。文樹德秉持尊重中醫(yī)話語與文化特色的翻譯態(tài)度,采用直譯、注釋法、以及意譯法等多種翻譯策略,彰顯中醫(yī)語言與文化的話語特色。正如文樹德在其譯本前言中提到自己的翻譯目的:“此譯文不以指導(dǎo)臨床操作為目的,這一點(diǎn)與《素問》原文作者的意圖不同。譯文旨在傳遞傳統(tǒng)中醫(yī)思想及其語文表達(dá)形式,以及此二者在歷史長河中的變化?!盵1]中醫(yī)典籍是中華典籍的重要組成部分,其語言特色之鮮明,文化內(nèi)涵之豐富,無一不體現(xiàn)了中國話語特色。本文以中國話語為切入點(diǎn),從語言層面和文化層面探討中醫(yī)典籍的英譯策略,分析其中的中國話語傳達(dá)。

        一、語言層面

        1.篇名標(biāo)題

        唐代醫(yī)學(xué)家王冰著成的《補(bǔ)注黃帝內(nèi)經(jīng)素問》一書分為24卷,81篇,除了個別篇章不是以對話形式呈現(xiàn),其他大多都以黃帝和岐伯等人一問一答的對話形式講述。關(guān)于篇名英譯,文樹德采用意譯法,統(tǒng)一將其采用“Discourse”詞組,如開卷篇《上古天真論篇第一》譯為Chapter 1: Discourse on the True[Qi endowed]by Heaven in High Anitiquity。“話語”一詞是從英文“Discourse”翻譯而成?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》對話式的篇章特征恰好是話語的一種表達(dá)形式。文樹德根據(jù)各篇章話語形式,采用“Discourse”一詞突出《素問》的對話框架,既考慮到譯文讀者的接受習(xí)慣,又讓讀者從全局了解《素問》的話語特色。

        2.中醫(yī)術(shù)語

        中醫(yī)典籍的語言特征之一是術(shù)語概念眾多,且意義豐富。在翻譯中醫(yī)術(shù)語時,文樹德主張從歷史的角度忠于原著的翻譯態(tài)度,即應(yīng)該是按照那個時代的了解,把一個名詞、術(shù)語、一個理論翻譯出來。[2]如在處理術(shù)語“經(jīng)”時,文樹德從詞源上發(fā)現(xiàn)“經(jīng)”的本初意義是“貫穿于織線物中心的織線”,后用于指代或“歷代相傳的重要文本”或“主干河流”。因此,為了體現(xiàn)那個時代該有的歷史性,文樹德將《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名音譯為HuangDi Neijing,將“經(jīng)脈”中的“經(jīng)”譯為“conduit”,傳達(dá)了其最初意義“主水管道”。[3]

        3.句式結(jié)構(gòu)

        《素問》中有大量具有相同結(jié)構(gòu)的并列句式,且大多為四字結(jié)構(gòu)。在句法方面,文樹德盡力保留原文句法的并列結(jié)構(gòu)與句法順序,以并置方式讓英文讀者真切地感受中醫(yī)話語的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。以開卷篇中介紹黃帝的句子“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天[4]為例,其特點(diǎn)是以字為單位,四字成句,且結(jié)構(gòu)對仗。文樹德將其譯為“In former times there was Huang Di.When he comes to life,he has a magic power like a spirit.While he was[still]weak,he could speak.While he was[still]young,he was quick of comprehension.After he had grown up,he was sincere and skillful.After he had matured,he ascended to heaven”。[5]譯文中用時間連詞when,while,after連接,保留了原文的詞語順序與句法結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。

        二、文化話語傳達(dá)

        1.社會形態(tài)

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》的成書年代,歷來說法不一。文樹德經(jīng)過細(xì)致的文獻(xiàn)考據(jù),認(rèn)為《素問》應(yīng)該是創(chuàng)作于漢朝時期,其中記載了大量與漢代相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、生活等社會話語。正如文樹德所說:“雖然我們不太可能追溯中醫(yī)各方面知識的社會、經(jīng)濟(jì)、政治以及哲學(xué)背景,也不可能清晰地辨別出哪些知識是來源于事實(shí)依據(jù)的觀察。然而,在對《素問》文本進(jìn)行史料調(diào)查以及對其社會形態(tài)學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)以及治療學(xué)等知識進(jìn)行探討時,大量社會、經(jīng)濟(jì)以及政治意象也隨之顯現(xiàn)出來。”[3]為了傳達(dá)中醫(yī)知識背后的種種話語意象,文樹德探究其本源意義,盡可能在譯文中傳達(dá)出原文中政治、經(jīng)濟(jì)、軍事與社會意象。如將“營氣”“衛(wèi)氣”直譯為“Camp Qi”和“Protective Qi”,表現(xiàn)了兩者的古代軍事意象;將“任脈”“督脈”譯為“controlling vessel”和“supervisor vessel”,傳達(dá)了漢朝的社會官階等級形態(tài);將“藏府”譯為depots和palaces,以此凸顯二字的社會經(jīng)濟(jì)話語,類比出“六府”的生理機(jī)能與行政上各司其職如出一轍。

        2.思維方式

        《素問》成書于中國古代黃老醫(yī)家的集體智慧,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)“天人合一”整體觀。為了讓讀者體會異質(zhì)思維,文樹德在譯文中采用異化翻譯策略,使譯文帶有中醫(yī)思維的異質(zhì)特征。文樹德將與“天”相關(guān)的詞譯為“heaven”,如將“天數(shù)”譯為Heavenly numbers;“天師”譯為“Heavenly Teacher”;“天葵”譯為“Heaven gui”;“天真”譯為“True[Qi endowed]Heaven”;“天壽”譯為“l(fā)ife span[allotted]by heaven”;“天道”譯為“the Way of Heaven”,成功地傳遞了中華民族的思維模式。再以陰陽為例,為了更直觀地突出中醫(yī)思維方式,文樹德在英譯《陰陽離合論篇第六》中的“離合”時,對應(yīng)地直譯為“unity[despite]division”突出陰陽二者的辯證關(guān)系。

        3.道德倫理

        中國古代思想家提倡人應(yīng)順應(yīng)天地萬物運(yùn)行之“道”,也應(yīng)遵循行為處事與內(nèi)心修為之“德”。為了讓讀者深刻地體會中醫(yī)思想中的“道”與“德”的要義,文樹德在譯文中采用直譯以及注釋的翻譯策略,突出原文中“以德養(yǎng)生”的道德倫理觀。以原句“夫上古圣人之教也,下皆為之。虛邪賊風(fēng),避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來?是以志閑而少欲……,是以嗜欲不能勞其目……,故合于道?!云涞氯晃9室病盵4]為例,其譯文如下:

        Now,when the sages of high antiquity taught those below,

        they always spoke to them[about the following].

        The depletion evil and the robber wind,

        there are[specific]times when to avoid them.

        Quiet peacefulness,absolute emptiness,

        the true qi follows[these states].

        When essence and spirit are guarded internally,

        where could a disease come from?

        Hence,the mind is relaxed and one has few desires...

        Hence,craving and desires could not tax their eyes...

        Hence,they were one with the Way...

        [that was the fact]their virtue was perfect and they did not meet with danger.[5]

        從譯文可以看出,根據(jù)原文“是以”“故”因果邏輯關(guān)系,文樹德有意識地相對應(yīng)地凸顯“Hence”在譯文中的位置,便于讀者“道”“德”與“生”的因果關(guān)系。同時,譯文直譯關(guān)鍵詞evil,robber,way以及virtue,形成意義上的對比,傳達(dá)出了詞語下的道德內(nèi)涵。

        綜上所述,文樹德在英譯《素問》過程中,在全面考究古代文獻(xiàn)的前提下,運(yùn)用深厚的語言闡釋力與強(qiáng)烈的文化意識性,大膽地采用多種翻譯策略從語言維度與文化維度傳達(dá)中醫(yī)典籍中所蘊(yùn)涵的中國話語特征,為中醫(yī)典籍英譯以及中國話語對外傳播具有重大的指導(dǎo)作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011:9-10.

        [2]夏雨.翻譯中醫(yī)要原汁原味[N].中國中醫(yī)藥報,2003.

        [3]Unschuld,Paul U.HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature,Knowledge,Imagery in An Ancient Chinese Medical Text[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2003:170,213,217,202,332.

        [4]郝易.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中華書局,2011.

        [5]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011.

        責(zé)任編輯:于蕾

        猜你喜歡
        素問
        《素問》《靈樞》引用、解說關(guān)系初探
        Ancient and modern medication laws of aromatic Chinese medicines in treating angina pectoris based on data mining
        論《素問》書名的含義
        Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
        Evaluation on Efficacy of Acupuncture with Cognitive Intervention on Motor Function and Activities of Daily Living in Patients with Stroke
        Observation on the Treatment of Belt Vessel Lumbago by Daoyin method with Acupuncture
        A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
        試論多紀(jì)元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
        《素問遺篇》兩版本研究?
        《素問 · 陰陽應(yīng)象大論》“陰陽寒熱”“形氣腫痛”探析
        午夜不卡av免费| 亚洲精品午夜久久久九九| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 一本色道久久99一综合| 国产亚洲精品A在线无码| 亚洲一区二区三区新视频| 亚洲天堂成人av在线观看| 亚洲av片一区二区三区| 免费毛片视频网站| 亚洲av一区二区网址| 久久久99精品免费视频| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 亚洲中文字幕无码二区在线| 一区二区免费中文字幕| 国产精品沙发午睡系列| 天堂中文在线资源| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 精品久久免费国产乱色也| 99国产精品久久久久久久成人热| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产精品美女黄色av| 蜜桃视频在线在线观看| 国产精品av在线| 中文字幕无码免费久久| 青青青伊人色综合久久| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 痉挛高潮喷水av无码免费| 亚洲动漫成人一区二区| 日本女优禁断视频中文字幕| 在线观看特色大片免费视频 | 欧美人与动人物姣配xxxx| 国产片三级视频播放| 亚洲国产一区二区网站| 色先锋av影音先锋在线| 99热免费观看| 亚洲一区二区三区一区| 后入内射国产一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 日本精品久久性大片日本| 亚洲色图三级在线观看| 精品国模一区二区三区|