張 靂,王 煜
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱150025)
中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)移動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得研究表明,學(xué)習(xí)者使用的移動(dòng)動(dòng)詞類符數(shù)量有限,多屬于表達(dá)基本范疇的詞匯。由于英漢語(yǔ)言框架結(jié)構(gòu)的差異,方式移動(dòng)動(dòng)詞的習(xí)得對(duì)中國(guó)學(xué)生造成很大困難。學(xué)習(xí)者初步習(xí)得了英語(yǔ)移動(dòng)事件的表達(dá)特點(diǎn),但母語(yǔ)的思維方式仍對(duì)習(xí)得產(chǎn)生了明顯的影響。高水平語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也受到母語(yǔ)負(fù)遷移的制約[1][2]。研究者采用兩組不同水平的中國(guó)學(xué)生和一組本族語(yǔ)者口頭敘述“青蛙故事”,對(duì)移動(dòng)事件表達(dá)的使用情況進(jìn)行了分析。下面的例子清楚地反映出本族語(yǔ)者與中國(guó)學(xué)生在方式移動(dòng)動(dòng)詞選擇上的巨大差異。例(1)為中國(guó)學(xué)生口頭敘述,例(2)為英語(yǔ)本族語(yǔ)者口頭敘述[1]:
(1)1)But during the middle night the frog jumped out of the bottle and jumped away.
(2)He sneaks out of the jar and hops out the window.
上面的例子反映出中國(guó)學(xué)生產(chǎn)出方式移動(dòng)動(dòng)詞能力偏低,詞匯豐富性程度較弱。具體而言,中國(guó)學(xué)生對(duì)基本范疇詞匯過度使用,即無論什么方式的“跳”都使用“jump”,而很少使用表示具體跳躍方式的動(dòng)詞。然而,英語(yǔ)中表示具體跳躍方式的動(dòng)詞非常豐富,如“l(fā)eap,hop,skip,spring,bounce”等。研究者標(biāo)注例(1)是英語(yǔ)專業(yè)研究生的口頭敘述,這些學(xué)生通常被認(rèn)為是高級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。中國(guó)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力低下的原因是多方面的,從教學(xué)角度而言,專門針對(duì)方式移動(dòng)動(dòng)詞的課堂教學(xué)應(yīng)盡早開始。本文的研究?jī)?nèi)容即是英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞課堂教學(xué)可操作的策略方法。
Talmy的移動(dòng)事件理論認(rèn)為,移動(dòng)事件框架包括移動(dòng)、路徑、移動(dòng)主體、背景四個(gè)主要概念成分和方式、原因兩個(gè)副事件概念成分。如:
(3)Isneaked out of my dormitory.
[移動(dòng)主體][移動(dòng)][路徑][背景]
例(3)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞sneak,它代表移動(dòng)[+move]和移動(dòng)的方式[[+in a furtive or stealthy manner]。移動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式主要有三種類型,即動(dòng)詞語(yǔ)義融合了[移動(dòng)+方式/致使]、[移動(dòng)+路徑]或[移動(dòng)+主體]。核心概念成分路徑在不同語(yǔ)言中有不同的映射方式,在句法中表現(xiàn)為動(dòng)詞或動(dòng)詞的附加語(yǔ)。以核心概念成分路徑的句法表達(dá)為劃分標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言被分為V型語(yǔ)言(verbframed,又稱為動(dòng)詞語(yǔ)言、核心語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ))、S型語(yǔ)言(satelliteframed,又稱為方式語(yǔ)言、附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言)。在V型語(yǔ)言典型移動(dòng)事件表達(dá)中,路徑概念被映射為主要?jiǎng)釉~,移動(dòng)的方式被省略或由副詞等其它形式表達(dá),其移動(dòng)動(dòng)詞的典型詞匯化模式是[移動(dòng)+路徑]。如,法語(yǔ)“descend”的詞化模式是[移動(dòng)(go)+路徑(down)]。在S型語(yǔ)言的典型移動(dòng)事件表達(dá)中,路徑概念被映射為介詞等附加語(yǔ),方式主要由包容了方式語(yǔ)義成分的方式移動(dòng)動(dòng)詞表達(dá),其典型詞匯化模式是[移動(dòng)+方式]。如,sneak的詞化模式是[移動(dòng)(move)+方式(in a furtive or stealthy manner)][3]。
Talmy曾提出漢語(yǔ)是一種很強(qiáng)的S型語(yǔ)言[3],但此觀點(diǎn)受到質(zhì)疑。國(guó)內(nèi)學(xué)界已有研究認(rèn)為漢語(yǔ)與典型S型語(yǔ)言有不同程度差異,主要有如下二種觀點(diǎn):漢語(yǔ)具有S型語(yǔ)言類型傾向,但不是典型的S型語(yǔ)言,非典型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出多樣性[4][5];漢語(yǔ)屬于廣義均等構(gòu)架E型(equipollently-framed,也稱E型語(yǔ)言)語(yǔ)言[6]。
Slobin總結(jié)了S/V型語(yǔ)言類型的差異。從方式表達(dá)上看,V型語(yǔ)言在絕對(duì)必要時(shí)表達(dá)方式。與V型語(yǔ)言相比,S型語(yǔ)言有更多更豐富的方式動(dòng)詞,這些方式動(dòng)詞比起V型語(yǔ)言中的方式動(dòng)詞更具有表現(xiàn)力[7]。語(yǔ)料調(diào)查表明,漢語(yǔ)方式動(dòng)詞的豐富程度強(qiáng)于V型語(yǔ)言但弱于S型語(yǔ)言[8]。由于英漢語(yǔ)對(duì)方式的概念化和詞匯化方式不同,漢語(yǔ)方式動(dòng)詞類型沒有英語(yǔ)豐富,或者說,漢語(yǔ)方式動(dòng)詞的語(yǔ)義區(qū)分沒有英語(yǔ)細(xì)致[9]。為具體說明英漢語(yǔ)方式動(dòng)詞語(yǔ)義區(qū)分的差異,我們以“走、跳、跑”類英漢動(dòng)詞舉例說明。
WALK:amble,clump,dodder,falter,hike,hobble,limp,lumber,lurch,march,pad,prance,pace,plod,pound,ramble,roam,reel,saunter,shuffle,shamble,sidle,sneak,stroll,stumble,stump,stride,strut,stagger,stamp,step,swagger,tiptoe,trudge,toddle,tramp,trek,trip,tread,totter,trundle,wade,waddle,wander
走:蹣跚、踉蹌、邁、蹭、踱、溜達(dá)、閑逛、漫步、徘徊、徐行、閑蕩
JUMP:bound,bounce,hop,leap,skip,spring
跳:躍、彈
RUN:bolt,charge,dart,dash,gallop,hasten,hurry,race,rush,scurry,scuttle,scamper,sprint,trot
跑:奔、沖刺
要表達(dá)英語(yǔ)中這些包容了移動(dòng)方式而且極具表現(xiàn)力的移動(dòng)動(dòng)詞,漢語(yǔ)通常采用分析式表達(dá),即“副詞性方式狀語(yǔ)+基本范疇類動(dòng)詞”。我們以英漢詞典中的單詞漢譯為例說明:trudge(步履維艱地走、疲憊地走),plod(沉重緩慢地走),stride(大踏步走),limp/hobble(一瘸一拐地走),sidle(羞怯地走),strut/prance(趾高氣揚(yáng)地走),tiptoe(踮起腳走)[10]。而漢語(yǔ)這種“副詞性方式狀語(yǔ)+基本范疇類動(dòng)詞”的思維方式影響了中國(guó)學(xué)生的對(duì)英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞的習(xí)得,具體表現(xiàn)為過度使用基本范疇類動(dòng)詞和副詞,方式動(dòng)詞產(chǎn)出性詞匯能力偏低。
Slobin的語(yǔ)言與思維假說認(rèn)為,語(yǔ)言會(huì)“訓(xùn)練”本族語(yǔ)者選擇能夠適合某種概念化和容易在該語(yǔ)言中編碼的事件或事物的特征[11]。為解釋語(yǔ)言習(xí)慣如何訓(xùn)練并影響母語(yǔ)者注意特定細(xì)節(jié),Slobin曾引用韓國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)者Oh的一個(gè)實(shí)驗(yàn)來說明。Oh給韓語(yǔ)者(韓語(yǔ)為V型語(yǔ)言)和英語(yǔ)者(英語(yǔ)為S型語(yǔ)言)呈現(xiàn)視頻。在視頻中,個(gè)體進(jìn)行各種不同活動(dòng),包括不同方式的移動(dòng)事件(strolling out of a building, trudging along a path))。受試為韓語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)者,他們?cè)谟^看后回答關(guān)于視頻細(xì)節(jié)記憶的問題。受試在記憶移動(dòng)的方向和非移動(dòng)細(xì)節(jié)等方面無差異,但英語(yǔ)者在回憶移動(dòng)的方式細(xì)節(jié)方面卻優(yōu)勢(shì)明顯,這些方式細(xì)節(jié)包括手臂擺動(dòng)的長(zhǎng)度、步伐的寬度、移動(dòng)的頻率等。值得注意的是英語(yǔ)動(dòng)詞“stroll”和“trudge”并沒有清晰編碼這些細(xì)節(jié),但這些細(xì)節(jié)卻成為英語(yǔ)者感覺移動(dòng)意象的組成部分。Oh因此得出這樣的結(jié)論,英語(yǔ)者在習(xí)得英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞詞匯信息差異的過程中,會(huì)注意到區(qū)分這些動(dòng)詞詞義的相關(guān)事件組成部分。這種注意習(xí)慣甚至影響視覺體驗(yàn)[12]。Slobin認(rèn)為這種思維與語(yǔ)言緊密相關(guān),相應(yīng)的語(yǔ)言/思維方式導(dǎo)致了觀察事物的特定視角,這種特定視角很難被“重新訓(xùn)練”[13],這一方面表明外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其是提高詞匯能力之難,也在另一方面指明外語(yǔ)詞匯教學(xué)的目標(biāo)與方向,即外語(yǔ)課堂詞匯教學(xué)要挑戰(zhàn)的就是“重新訓(xùn)練”。外語(yǔ)教師在課堂教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)是通過有目的展現(xiàn)語(yǔ)言間的差異引起學(xué)習(xí)者高質(zhì)量注意,訓(xùn)練學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的特征性表達(dá)并最終習(xí)得相關(guān)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
教學(xué)方式移動(dòng)動(dòng)詞的第一步是讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到詞匯之間的語(yǔ)義差異,這個(gè)詞匯間指的是英語(yǔ)同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)語(yǔ)義區(qū)分精細(xì)的下義范疇詞之間的細(xì)微差別,也包括英語(yǔ)詞匯和它們所基本對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯詞之間(同“譯”詞)的差異。為了提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)義差異意識(shí),課堂上可操作的方法之一是引入語(yǔ)義成分分析法。
詞的意義的研究方法之一是借鑒音位學(xué)中區(qū)分音素和語(yǔ)音區(qū)別性特征的方法,對(duì)詞的意義構(gòu)成也進(jìn)行切分,試圖找出一些普遍的語(yǔ)義成分,用于詞義的分析。這種方法被稱為語(yǔ)義成分分析法(componential analysis)[[14]。將需要對(duì)比的幾個(gè)詞的詞義分成若干個(gè)成分加以對(duì)比分析,這種對(duì)比方法可以突出詞義對(duì)立語(yǔ)義成分之間的區(qū)別性特征,易于發(fā)現(xiàn)詞義之間的差別[15]。仍然以strut/prance為例,這兩個(gè)動(dòng)詞都包容移動(dòng)及移動(dòng)的方式,在英漢詞典中被譯做“趾高氣揚(yáng)地走”,這種詞可被稱作同“譯”詞。如果學(xué)習(xí)者一直處于母語(yǔ)中介學(xué)習(xí)方式,同“譯”詞則更容易被學(xué)習(xí)者誤用。如表一所示,通對(duì)兩個(gè)詞的語(yǔ)義成分做細(xì)致對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)它們之間語(yǔ)義的差異。
表一
在課堂引入語(yǔ)義成分分析法的第二個(gè)目的是提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英漢語(yǔ)詞匯化差異意識(shí)。為解釋詞匯化概念,我們以plod為例進(jìn)行分析,plod的語(yǔ)義成分組合是[+walk+slowly+with heavy steps+being tired],在漢語(yǔ)里不存在與其完全對(duì)應(yīng)的詞,這個(gè)詞在英漢詞典中被釋義為“沉重緩慢地走”,這不是一個(gè)詞,而是一個(gè)副詞修飾動(dòng)詞的短語(yǔ)。也就是說,相同的概念在英語(yǔ)中經(jīng)歷了詞匯化過程而在漢語(yǔ)沒有這種過程。這種詞匯空缺現(xiàn)象不僅發(fā)生在英漢方式移動(dòng)動(dòng)詞,在其它類動(dòng)詞中也不鮮見。對(duì)英漢行為動(dòng)詞“看”類動(dòng)詞進(jìn)行語(yǔ)義成分分析時(shí)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的“逼視”語(yǔ)義成分的組合是:[+看,+集中,+靠近而直視,+專注,+/-敵意,+不滿意],而在英語(yǔ)里卻也不存在與其完全對(duì)應(yīng)的詞,將其說成是look at closely and disapprovingly,這也不是一個(gè)詞,而是釋義。因此,下列語(yǔ)義成分[+看,+集中,+靠近而直視,+專注,+/-敵意,+不滿意]在漢語(yǔ)中經(jīng)歷了詞匯化進(jìn)程,出現(xiàn)了一個(gè)包容上述語(yǔ)義成分的詞“逼視”,而相同概念沒有在英語(yǔ)中經(jīng)歷詞匯化,英語(yǔ)用一個(gè)短語(yǔ)表示相應(yīng)的行為動(dòng)作[16]。在課堂教學(xué)環(huán)境下培養(yǎng)學(xué)習(xí)者詞匯化差異意識(shí)可以使學(xué)習(xí)者更有意識(shí)地區(qū)分詞匯語(yǔ)義,警惕同“譯”詞對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的誤導(dǎo),積極改變母語(yǔ)中介的學(xué)詞方式,更有效抵抗母語(yǔ)的負(fù)遷移。
表二中動(dòng)詞“沖”的漢英翻譯范例均出自《狼圖騰》及其譯本“Wolf Totem”[17][18]。
在課堂中引入這些翻譯范例的目的是通過典型的原文與譯文對(duì)比展現(xiàn)英漢語(yǔ)中方式移動(dòng)動(dòng)詞的不同,這種不同使英語(yǔ)譯者在翻譯原作者同一個(gè)方式動(dòng)詞“沖”時(shí)有了更多的選擇以展示移動(dòng)方式的精細(xì)差異。
原文與譯文的翻譯對(duì)比還可以使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更形象地體會(huì)語(yǔ)言間的詞匯化差異。在例(4)和例(5)中,漢語(yǔ)中的“三步兩步…跑”和“輕輕走”都是“副詞+基本范疇動(dòng)詞表達(dá)”,是短語(yǔ)而非獨(dú)立動(dòng)詞,但譯者都在翻譯過程中對(duì)這些“方式副詞+上義動(dòng)詞”進(jìn)行了再詞匯化[19]的認(rèn)知加工,這些表達(dá)被詞匯化為英語(yǔ)中包容方式語(yǔ)義成分的方式移動(dòng)動(dòng)詞“tiptoe,sprint”。
(4)賈瑞如得了命,三步兩步從后門跑到家里……[20]
At the word of command Jia Rui bounded out of his hole and sprinted for dear life through the rear gate and back to his own room[21].
(5)寶玉輕輕的走到跟前,把他耳上帶的墜子一摘[20]。
Baoyu tiptoed up to her and tweaked an ear-ring[21].
除了在課堂示范經(jīng)典翻譯案例,教師還可借助于英漢和英英兩類詞典呈現(xiàn)典型例句。教師可在課堂教學(xué)中對(duì)英漢詞典例句進(jìn)行詞匯間對(duì)比,再借助于英英詞典給出詞匯的精準(zhǔn)語(yǔ)義成分進(jìn)行產(chǎn)出訓(xùn)練,如例(6)和例(7)所示:
(6)我們不得不連蹦帶跳地穿過馬路朝那輛汽車跑去.
We had to l_____ across the road to the car. [+move+suddenly+quickly]
(7)他氣急了,快步走了出去。
He was very angry and m_____out.[+walk+quickly+in a determined way]
表二
例(6)和例(7)中的“連蹦帶跳地跑去”、“快步走”是典型的“漢語(yǔ)方式副詞+基本范疇類動(dòng)詞”的分析式表達(dá),而英語(yǔ)為綜合式表達(dá),動(dòng)詞“l(fā)eap,march”是包容了方式的移動(dòng)動(dòng)詞,句尾是它們的語(yǔ)義成分分析。通過語(yǔ)義成分的誘發(fā)性產(chǎn)出訓(xùn)練,可以使學(xué)習(xí)者更加注意詞匯的語(yǔ)義信息,也是非常具有操作性的提高產(chǎn)出性詞匯能力的訓(xùn)練。初始訓(xùn)練時(shí)保留首字母降低難度,避免學(xué)生可能會(huì)產(chǎn)生的挫折感。從教師的角度而言,因?yàn)橛?xùn)練素材可以從詞典選擇,教師的準(zhǔn)備工作相對(duì)省時(shí)省力。教師可在條件準(zhǔn)許的情況下增加訓(xùn)練的強(qiáng)度。經(jīng)歷一定時(shí)期的詞匯專項(xiàng)訓(xùn)練后,學(xué)生的詞匯能力有提高,教師在新階段可嘗試去掉漢語(yǔ)對(duì)比部分,直接從母語(yǔ)語(yǔ)料中選擇素材,訓(xùn)練的目標(biāo)詞只留下首字母,通過句尾的語(yǔ)義成分分析誘發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出目標(biāo)詞匯,如例(8):
(8)“I could not go any farther and she said,‘Here,h_____(+move+by jumping+on one foot)on my back,’she bent down,she was like half my size,”LeNoue told the ABC affiliate.(New York Daily,October17,2014)
例(8)選自紐約時(shí)報(bào)的一篇報(bào)道,報(bào)道講述了在比賽中一名高中生選手背起左膝蓋受傷的對(duì)手一起跑向終點(diǎn)的故事。受傷的選手左膝受傷需要單足跳躍,教師用這種非常契合的真實(shí)語(yǔ)境展示動(dòng)詞語(yǔ)義成分誘發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出方式移動(dòng)動(dòng)詞“hop”,會(huì)給學(xué)習(xí)者比較深刻的印象并成功引起學(xué)習(xí)者高質(zhì)量的注意。
按照外語(yǔ)詞匯發(fā)展模型,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的第一階段是形式階段;在第二階段,學(xué)習(xí)者通過強(qiáng)化外語(yǔ)詞匯與對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)翻譯詞之間的聯(lián)系,使外語(yǔ)詞匯條目與母語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的信息激活。在第三階段,外語(yǔ)詞匯的各信息融合,與母語(yǔ)者相似[22]。一般而言,學(xué)習(xí)者會(huì)較長(zhǎng)時(shí)間處于第二階段。在此階段,母語(yǔ)詞匯信息充當(dāng)媒介,學(xué)習(xí)者并沒有真正習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)詞匯,也就無法真正建立起語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。由于語(yǔ)言類型的差異,英語(yǔ)中的方式動(dòng)詞類型總體多于漢語(yǔ)、語(yǔ)義區(qū)分更為精細(xì),這種差異在方式移動(dòng)動(dòng)詞中表現(xiàn)得更為明顯,英漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞差異增加了學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)詞匯的難度。因此,第二階段的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞的使用上表現(xiàn)為過度使用基礎(chǔ)范疇詞匯、動(dòng)詞類型貧乏等。
詞匯能力是一個(gè)多維度的概念,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)水平的一個(gè)重要參數(shù)。我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯能力偏低、詞匯豐富性差、詞匯深度知識(shí)弱已經(jīng)引起了研究者的重視。當(dāng)前,我國(guó)英語(yǔ)課還較少有專門開設(shè)的詞匯課程,學(xué)習(xí)者得到的專項(xiàng)訓(xùn)練比較少。在這樣的背景下,外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)變?cè)~匯教學(xué)的理念尤為重要。本研究提出的課堂操練為“重新訓(xùn)練”學(xué)習(xí)者像母語(yǔ)者一樣關(guān)注移動(dòng)的方式提供一種可操作的途徑,并且適用于其它類型詞匯的教學(xué)。通過對(duì)比的方法訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意到要學(xué)習(xí)的外語(yǔ)目標(biāo)詞匯和已習(xí)得的相應(yīng)母語(yǔ)詞匯到底有哪些差異,是外語(yǔ)教師的一個(gè)重要任務(wù)。高質(zhì)量注意差異會(huì)幫助學(xué)習(xí)者有意識(shí)抵抗母語(yǔ)語(yǔ)義信息的中介作用,增強(qiáng)語(yǔ)言意識(shí),并逐步提高詞匯能力。