◎ 魏春玲 雷鴻昌
近年來,中國出版“走出去”快速發(fā)展,并已形成自發(fā)、自為、自覺的格局。隨著國家一系列重大政策舉措陸續(xù)出臺,如“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”等,中國出版“走出去”經(jīng)歷了實(shí)務(wù)出口、版權(quán)輸出、資本“走出去”三個(gè)階段,內(nèi)容也以介紹中國傳統(tǒng)文化為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐詡鞑ブ袊曇?、講好中國故事為主。金燦榮教授認(rèn)為,講好中國故事包括四個(gè)維度,第一是講好中國大國故事;第二是講好綿延不斷的中華五千年文明;第三是講好中國現(xiàn)代化歷程;第四是講好當(dāng)代中國的偉大實(shí)踐,尤其是中國制造到中國創(chuàng)造的偉大實(shí)踐。
學(xué)術(shù)出版“走出去”是中國科研成果“走出去”的重要渠道和平臺,能夠提升中國學(xué)者在國際主流學(xué)術(shù)圈的話語權(quán),是打破西方出版機(jī)構(gòu)話語權(quán)壟斷的重要途徑。對于小規(guī)模大學(xué)出版社來說,如何在學(xué)術(shù)出版“走出去”上有所作為,仍然面臨諸多困難。本文基于蘭州大學(xué)出版社與德國施普林格出版集團(tuán)合作出版英文圖書Geologicaline Selection for the Qinghai-Tibet Railway Engineering(《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》)的出版過程,梳理該書的出版經(jīng)驗(yàn),形成編輯出版實(shí)訓(xùn)案例,供同行參考。
為了推進(jìn)蘭州大學(xué)出版社“走出去”工作,在每年的北京國際圖書博覽會(huì)期間,筆者都會(huì)帶著種子圖書選題,主動(dòng)和國際知名出版機(jī)構(gòu)洽談。
在出版機(jī)構(gòu)的選擇上,考慮到“走出去”項(xiàng)目的實(shí)施難度,筆者認(rèn)為與世界知名出版機(jī)構(gòu)合作可以達(dá)到事半功倍的效果,既可以借船出海,依靠名社的影響力和營銷通路,將本社出版的圖書推向世界;又可以通過合作,學(xué)習(xí)其先進(jìn)的圖書出版經(jīng)驗(yàn)。
在項(xiàng)目的選擇上,蘭州大學(xué)出版社以精品圖書作為備選項(xiàng)目。出版社首先選擇《歐亞歷史文化文庫》(共102卷)作為“走出去”項(xiàng)目的種子。作為國家“十二五”重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃和國家出版基金資助項(xiàng)目,該叢書是一套有傳承價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值的高端學(xué)術(shù)著作,為讀者提供了解和研究歐亞歷史文化的整體視角。該書作者是中國社科院和知名大學(xué)的研究員和教授,他們長期從事相關(guān)研究,所收錄的正是他們的最新研究成果。和幾家國際知名出版社洽談以后,他們一致認(rèn)為書是好書,只是因?yàn)榭傮w規(guī)模太大,購買版權(quán)或合作出版難度太大。曾有一家國外出版社挑選了10本有特色的圖書開展先期工作,但最終還是沒有通過選題論證,只好放棄。
鑒于《歐亞歷史文化文庫》的教訓(xùn),蘭州大學(xué)出版社嘗試以單本書小項(xiàng)目作為切入點(diǎn),轉(zhuǎn)而選擇推介《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》一書。此書以翔實(shí)的現(xiàn)場勘查為依據(jù),論述青藏鐵路地質(zhì)環(huán)境,多年凍土區(qū)地質(zhì)選線,活動(dòng)斷裂帶與強(qiáng)震區(qū)地質(zhì)選線,斜坡地質(zhì)災(zāi)害區(qū)鐵路選線,自然保護(hù)區(qū)鐵路選線,地?zé)?、風(fēng)沙及風(fēng)吹雪地區(qū)地質(zhì)選線等青藏鐵路的地質(zhì)選線的科學(xué)判斷,以科學(xué)語言講述青藏鐵路的選線過程。作者李金城研究員是青藏鐵路(格爾木—拉薩段)工程設(shè)計(jì)總工程師,全程參與青藏鐵路勘察、設(shè)計(jì)以及配合施工工作;作者諶文武教授長期從事地質(zhì)災(zāi)害防治工程、環(huán)境巖土工程研究,從事青藏鐵路(格爾木—拉薩段)相關(guān)科學(xué)研究;劉爭平教授作為青藏鐵路科研隊(duì)長,積累了寶貴的科研資料。“青藏鐵路工程”科研成果榮獲國家科技進(jìn)步特等獎(jiǎng),李金城獲得全國“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?,獲稱全國科技先進(jìn)工作者、全國勞動(dòng)模范??梢哉f此書是世界級超大工程、一流作者成就的一本好書,出版后入選第三屆“三個(gè)一百”原創(chuàng)圖書出版工程。
通過和作者交流,了解到國際上介紹青藏鐵路工程方面的英文資料很少,全面介紹青藏鐵路工程地質(zhì)選線的英文圖書還沒有。青藏鐵路工程是偉大工程,其科研成果世界一流,將青藏鐵路地質(zhì)選線的過程、依據(jù)、標(biāo)準(zhǔn)用科學(xué)的語言呈現(xiàn),對高原凍土地區(qū)鐵路建設(shè)具有重要的借鑒作用。如果以英文版的形式出版,讓世界了解青藏鐵路及其科研成就,其“走出去”更彰顯中國的科研實(shí)力。對此,出版社對這本書做了較為充分的推介準(zhǔn)備—詳盡的前言、目錄和作者介紹等英文材料。
出版社在2013年北京國際圖書博覽會(huì)上與施普林格出版集團(tuán)進(jìn)行了接觸,到2015年1月,雙方簽訂了《青藏鐵路工程地質(zhì)選線》英文版合作出版協(xié)議。在此過程中,項(xiàng)目和出版機(jī)構(gòu)的選擇是一個(gè)雙向的過程,所以出版社要對自己的出版特色有充分了解,給國外出版機(jī)構(gòu)推介特色專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)能代表最高科研水平的“專、精、特、新”的圖書,才能打動(dòng)他們的心。
合作出版模式是國內(nèi)出版社承擔(dān)翻譯文稿的準(zhǔn)備,包括翻譯、審定和編輯加工等工作,形成最終翻譯定稿后再提交施普林格。鑒于項(xiàng)目的輸出語言是英語,又是自然科學(xué)類書稿,所以出版社采取了專業(yè)編輯和英文編輯搭配的模式,以保證英文書稿的編校質(zhì)量??紤]到自然科學(xué)類書稿的翻譯涉及專業(yè)術(shù)語,純粹的語言翻譯者對專業(yè)術(shù)語不熟悉,容易望文生義,出現(xiàn)歧義,經(jīng)與作者商議,該書翻譯由原作者和他的博士生承擔(dān)。
施普林格提供了一份《學(xué)術(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)》。文稿的翻譯主要依據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。出版社首先對原中文版文稿進(jìn)行全面修訂,適當(dāng)增刪內(nèi)容,增加章后參考文獻(xiàn)。體例上按照英文習(xí)慣重新編排,包括標(biāo)題序號、圖序號、照片序號和表格序號等。其次,作者提取全書的關(guān)鍵學(xué)術(shù)名詞,根據(jù)國際英文標(biāo)準(zhǔn)譯名,統(tǒng)一規(guī)范翻譯。本項(xiàng)目在初稿審訂后,根據(jù)施普林格編輯的意見,又專門請外國專家進(jìn)行了語言潤色,使得文稿更符合英式表達(dá),這一點(diǎn)對“走出去”項(xiàng)目是至關(guān)重要的。
本項(xiàng)目從簽訂合同到最終出版,歷經(jīng)4年時(shí)間,可謂不易。筆者認(rèn)為有必要加以總結(jié),以供借鑒。
“走出去”項(xiàng)目的選取宜小不宜大,要易于實(shí)現(xiàn);在題材選擇上,內(nèi)容要獨(dú)特,彰顯國家實(shí)力;在編輯團(tuán)隊(duì)和翻譯團(tuán)隊(duì)的組建上,需專業(yè)和語言相結(jié)合;在項(xiàng)目實(shí)施的過程中,需建立有效的編輯和譯者溝通體系,這樣才能全程保證項(xiàng)目的順利實(shí)施。
文稿翻譯前準(zhǔn)備要充分,專業(yè)術(shù)語的提取要盡可能全,可借鑒同類英文學(xué)術(shù)著作。翻譯時(shí)要注意國內(nèi)學(xué)術(shù)規(guī)范與國際規(guī)范的對接,包括編輯處理的技術(shù)規(guī)范、引文和索引標(biāo)準(zhǔn)等。如果沒有與國際接軌的出版規(guī)范,就無法真正融入國際學(xué)術(shù)話語體系;要注意防范中國式英語,外籍專家最好盡早介入進(jìn)行語言潤色。
注釋:
①聶震寧.我國出版“走出去”進(jìn)入新階段[J].現(xiàn)代出版,2018(5):5-10.
②余興發(fā),楊曉平,宋海玲.新時(shí)代大學(xué)出版的使命[J].現(xiàn)代出版,2018(6):35-37.
③李旦.學(xué)術(shù)出版“走出去”與對外話語體系建設(shè)[J].出版廣角,2017(9):38-40.