摘要:在專利信息的發(fā)展交流中,專利翻譯有著重要的作用,專利文獻具有獨特的詞匯和語句特點,副詞“there+介詞”作為法律用詞經(jīng)常用于專利文獻中,體現(xiàn)了其嚴謹性,本文主要探討了專利文獻漢譯英中常見的幾種副詞“there+介詞”的典型用法。
關(guān)鍵詞:專利文獻;there+介詞;翻譯
中圖分類號:H31 ???文獻標(biāo)識碼:A?????文章編號:1671-2064(2019)17-0000-00
0引言
隨著國家經(jīng)濟和科技水平的發(fā)展,專利申請量迅速增加,在專利技術(shù)的對外交流發(fā)展中,專利翻譯的需求日益增長,準(zhǔn)確嚴謹?shù)膶@墨I翻譯對于技術(shù)方案的描述和申請人權(quán)利的保護都有重要的意義。專利文獻由于其嚴謹、準(zhǔn)確語言特點,常使用一些法律用詞,體現(xiàn)了其正式性及嚴謹性。能否正確使用這類詞匯,對于專利文獻翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性有重要影響。
由“there+介詞”構(gòu)成的副詞,常見于法律文件中,理解時“there+介詞”相當(dāng)于“介詞+代詞”,常見的如“thereof”相當(dāng)于“of it”,“therefor”相當(dāng)于“for it”,其中代詞如“it”指代句子前面已出現(xiàn)過的某個名詞或名詞詞組[1]。在英文專利文獻中,代詞,比如“it,them,they”等不應(yīng)該用來表示發(fā)明的要素,因為這樣的表達經(jīng)常會引起混淆。通常只有在使用其他的詞會影響句子的可讀性的情況下才使用代詞。因而,在英文專利申請中為避免使用代詞,會通過重復(fù)所涉及的名詞或者通過使用副詞來保證表達的清晰,這類副詞對于避免重復(fù)或者使用代詞是很有用的。下面結(jié)合專利申請文件翻譯的一些實例分析這類副詞的典型用法。
1 thereof
原文:本發(fā)明提供了一類具有以下通式I表示的結(jié)構(gòu)的化合物及其藥學(xué)上可接受的鹽,以及其在……的用途。
譯文: The present invention provides the compounds having the structure represented by general formula I and their pharmaceutically acceptable salts, and their use…
修改:The present invention provides compounds having the structure represented by general formula I, pharmaceutically acceptable salts thereof, and a use thereof…
分析:在翻譯專利文獻時,要盡量清楚,避免語義的混淆,漢語代詞“其”的含義應(yīng)在英文翻譯中保留,不能省略,但是要盡量避免使用物主代詞their等,這些代詞容易引起混淆,在翻譯時使用thereof可以保證表達的清晰,pharmaceutically acceptable salts thereof要比their pharmaceutically acceptable salts更好。
2 therefor
原文:轉(zhuǎn)印膜及其制備方法和應(yīng)用。
譯文:Transfer membrane, preparation method thereof?and application thereof.
修改:Transfer membrane, preparation method therefor and application thereof.
分析:專利文獻翻譯要求言簡意賅,此例中為了避免重復(fù)和使用代詞,譯者使用了兩個thereof,但是介詞of和for在用法上是有差別的,需要仔細分辨。of是表達所屬關(guān)系最常見的介詞,在漢英翻譯中,漢語中使用“的”字來連接名詞時,常用of來表達所屬關(guān)系,但由于漢語和英語的差異,漢語中“的”可以表示所屬關(guān)系也可以表示非所屬關(guān)系,翻譯時如果都用of就會影響譯文質(zhì)量,不能準(zhǔn)確表達原文的含義[2]。最常見的就是of和for的混淆,for可表示對象、用途、目的、原因等,在翻譯時需要分析“的”表達的是所屬關(guān)系還是非所屬關(guān)系,這個例子中是用于制備轉(zhuǎn)印膜的方法,即the method exists for preparation of the membrane,不是所屬關(guān)系,應(yīng)該使用method therefor,而轉(zhuǎn)印膜的應(yīng)用,即the application is a use of the membrane是所屬關(guān)系,應(yīng)該使用application thereof。
3?Therebetween
原文:所述側(cè)墊板與固定板內(nèi)側(cè)凹槽貼緊,其間隙不大于1mm。
譯文:The side shim plate is?closely attached to the groove in the inner side of the fixed plate, and the gap between?the side shim plate and the groove?is?not more than 1 mm.
修改:The side shim plate is?closely attached to the groove in the inner side of the fixed plate, and the gap therebetween is?not more than 1 mm.
分析:側(cè)墊板與固定板內(nèi)側(cè)凹槽之間的間隙,重復(fù)使用了the side shim plate and the groove,比較冗余,可以使用the gap therebetween來避免名詞的重復(fù),使句子更簡潔。
4therein
原文:這種微球樹脂其由微球樹脂骨架及包裹于其中的磁性顆粒所構(gòu)成。
譯文:The microsphere resin consists of the framework of microsphere resin and magnetic granules embedded in it.
修改:The microsphere resin consists of the framework of microsphere resin and magnetic granules embedded therein.
分析:在專利文獻的漢英翻譯中,由于代詞it指代不清楚,容易引起歧義,因此應(yīng)避免使用it。原文含義是磁性顆粒包裹在微球樹脂骨架中,翻譯時為了避免句子以代詞結(jié)束或者framework of microsphere resin的重復(fù)使用可以用副詞therein來表達在微球樹脂骨架中。
5Thereon
散熱裝置包括基板,基板上具有吸熱端面,基板內(nèi)部具有多條中空管路。
譯文:The heat dissipation device comprises a substrate on which is a heat absorbing face, and inside of which are multiple hollow tubes.
修改:The heat dissipation device comprises a substrate having a heat absorbing face thereon and having multiple hollow tubes therein.
分析:英語中使用which引導(dǎo)的從句可以簡化句子結(jié)構(gòu)并且避免繁復(fù)的名詞或名詞詞組的重復(fù)。但是在專利文獻中,可能的情況下,最好是避免使用which,從而避免引起歧義。這里翻譯時最好使用副詞thereon和therein替代使用which引導(dǎo)從句。
6therebelow
原文:在12鍵式電話數(shù)字鍵盤下方具有輔助功能鍵而構(gòu)成單手和弦小鍵盤。
譯文:A single-hand chord keypad is composed of 12-key telephone number keypad below auxiliary function keys.
修改:A single-hand chord keypad is composed of a 12-key telephone number keypad having auxiliary function keys therebelow.
分析:原譯文telephone number keypad below auxiliary function keys使用介詞below,意思就變成電話數(shù)字鍵盤在輔助功能鍵下方,與原文的意思正好相反,正確的位置關(guān)系應(yīng)該是auxiliary function keys below?the 12-key telephone number keypad,為避免名詞12-key telephone number keypad的重復(fù)應(yīng)使用副詞therebelow。
7thereto
原文:每個第一低反射網(wǎng)點位于與其對應(yīng)的LED的正前方。
譯文:Each first low-reflection dot is positioned directly in front of the corresponding LED thereof.
修改:Each first low-reflection dot is positioned directly in front of the LED corresponding thereto.
分析:“與其對應(yīng)的LED”應(yīng)譯為the LED corresponding to?it,it指代Each first low-reflection dot,因此使用thereto代替to it即可清楚表達與每個第一低反射網(wǎng)點對應(yīng)的LED。
8 Thereby
原文:當(dāng)前擁有熱鍵的應(yīng)用實例在退出時可以通知下一個應(yīng)用實例去注冊該熱鍵,從而保證了熱鍵的可傳遞性,實現(xiàn)了熱鍵的共享。
譯文:The application instance currently holding the hotkey can inform the next application instance to register the hotkey when the application instance exits, therefore, transferability of the hotkey is ensured, and sharing of the hotkey is implemented.
修改:The application instance currently holding the hotkey can inform the next application instance to register the hotkey when the application instance exits, thereby ensuring transferability of the hotkey, and enabling sharing of same.
分析:thereby和therefore兩個詞在翻譯時經(jīng)常備混用,英文中兩個詞的含義是有差別的,thereby相當(dāng)于by it,指代前面分句內(nèi)容是后面分句內(nèi)容的條件,表示通過……方式、從而的意思,通常直接引導(dǎo)一個分詞短語作為結(jié)果狀語,表示由前面所述的動作引起一個結(jié)果[3]。therefore相當(dāng)于for it,指代的前面分句內(nèi)容是后面分句內(nèi)容的原因,表示由于……原因、因此的意思,一般連接句子,therefore是副詞,連接兩個分句時,其前面要加and。
綜上所述,通過對專利文獻中常出現(xiàn)的幾種“there+介詞”類副詞的典型用法進行分析,從漢譯英的角度總結(jié)了這類副詞的使用技巧。由于專利文獻的嚴謹性和邏輯性,這類副詞對專利文獻的可讀性以及專業(yè)嚴謹?shù)拿枋黾夹g(shù)方案有著重要的影響,在專利文獻的翻譯過程中,結(jié)合技術(shù)方案的理解,靈活運用一定的翻譯技巧,正確使用專利術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,才能清楚準(zhǔn)確的表達專利申請想要保護的技術(shù)方案內(nèi)容,提升專利文獻漢英翻譯的質(zhì)量,更好的保護發(fā)明人的權(quán)益。
參考文獻
[1]朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國翻譯,2008(2):66-70.
[2]郄春生,李方.漢英科技翻譯中關(guān)系介詞OF的誤用[J].中國科技翻譯,2012,25(3):12-14.
[3]張以民,孫魯娟.妙用Thereby,避免中國式英語[J].海外英語,2011(1X):273.
收稿日期:2019-07-19
作者簡介:孫夏(1983—),女,甘肅金昌人,碩士研究生,助理研究員,研究方向:專利翻譯。