亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行語料庫在兒童文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用

        2019-11-30 14:04:46姜新新
        文教資料 2019年26期
        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)

        姜新新

        摘? ? 要: 平行語料庫建設(shè)日益發(fā)展,借助這一工具研究兒童文學(xué)翻譯的文獻(xiàn)屈指可數(shù)。本文通過梳理相關(guān)概念及研究成果,指出現(xiàn)階段研究的局限性,鼓勵更多的學(xué)者投入這一領(lǐng)域中,重視兒童教育,重視兒童文學(xué)翻譯市場的規(guī)范性。

        關(guān)鍵詞: 平行語料庫? ? 兒童文學(xué)? ? 翻譯應(yīng)用

        1.平行語料庫

        1.1語料庫的概念

        語料庫是通過對自然語言運用的隨機抽樣,用一定大小的語言樣本代表某一研究中所需要的語言運用總體(楊惠中,2002:333)。通俗來講,語料庫就是裝載大量語言素材的倉庫,通過計算機檢索功能,可以實現(xiàn)對詞匯、語篇、語義的分析。

        語料庫最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)六十年代,布朗語料庫于1961年建成,是第一個采用系統(tǒng)收集建成的標(biāo)準(zhǔn)化語料庫,收錄進(jìn)一百萬詞量。同期的蘭開斯特—奧斯陸/卑爾根語料庫除了標(biāo)準(zhǔn)文本外,還收錄了英語的不同變體類型,為變體英語的研究提供了可觀的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。進(jìn)入二十一世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,信息技術(shù)廣泛應(yīng)用到語料庫建設(shè)中,推動語料庫逐步實現(xiàn)系統(tǒng)化、全面化、規(guī)模化。目前美國當(dāng)代英語語料庫是世界上最大的英語語料庫,也是應(yīng)用范圍最廣的語料庫,收錄了5.6億的語料,包括口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)文章。語料庫提供在線查詢服務(wù),使用者可以通過搜索功能,全面了解文本的使用頻率、搭配、上下文等信息。除了英語語料庫外,目前中文語料庫得到了長足的發(fā)展,其中北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心是最權(quán)威的中文語料庫。目前語料庫主要應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,1996年Mona Baker教授正式提出語料庫翻譯學(xué)這一術(shù)語,其英文是Corpus-based Translation Studies,從此拉開語料庫翻譯學(xué)的研究與應(yīng)用(胡開寶,2011:6)。語料庫翻譯學(xué)采用數(shù)據(jù)分析的研究方法,量化文本信息,同時依據(jù)翻譯理論,對翻譯過程、翻譯策略、翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容進(jìn)行全面的分析及研究。

        1.2語料庫的特點

        經(jīng)過多年的研究與發(fā)展,語料庫的建設(shè)日趨成熟,其特點逐漸顯現(xiàn)。筆者將其歸納為以下幾點:一是數(shù)據(jù)豐富,以美國當(dāng)代英語語料庫為例,5.6億的語料,涵蓋學(xué)術(shù)、生活、口語及書面各個方面,為研究者提供豐富的資源,利用計算機技術(shù),可實現(xiàn)系統(tǒng)、全面且準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)分析。二是功能強大,語料庫尤其是平行語料庫可以在較多層面上提供數(shù)據(jù)對比分析,例如詞匯、語法及語篇等方面。通過這些層面的差異分析,有效發(fā)掘不同語言間的對應(yīng)關(guān)系,對于翻譯領(lǐng)域有很強的應(yīng)用價值。三是資源貼近現(xiàn)實,語料庫的資源是現(xiàn)實生活中出現(xiàn)的語言的收集整理,其內(nèi)容隨著時間的推移不斷更新,對于研究語言的演變有很好的借鑒作用。四是資源易獲取,除了一些不對外開放的語料庫外,現(xiàn)階段可供查詢的語料庫有40余個,其中一些為免費資源,學(xué)習(xí)及研究者可以充分利用此資源。通過互聯(lián)網(wǎng)連接,實時查詢英語語料資源,對于英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了解純正的英語很有幫助。

        1.3平行語料庫

        語料庫可分為單語語料庫、雙語語料庫、多語語料庫、平行語料庫、專門語料庫和小型自建語料庫等,其中平行語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用最廣泛。對于平行語料庫,不同的學(xué)者給出不同的定義。Snell Hornby(1988:86)認(rèn)為,在語言上彼此獨立,但在相同或相近情境下產(chǎn)生的不同平行文本,按照特定的規(guī)則組合,便可構(gòu)成平行語料庫。李長栓(2009:91)認(rèn)為,如果把平行語料庫的文本并列在一起、其原文及譯文就可以逐字逐句對照。王克非(2004)指出平行語料庫是由源語文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫(胡開寶,2011:6)。目前,學(xué)界對平行語料庫的概念已達(dá)成共識,是指專門收錄某一源語語言文本及其對應(yīng)的目的語語言譯本的語料庫,在此語料庫中不同語言文本之間構(gòu)成不同層次的平行關(guān)系。平行語料庫對翻譯實踐和翻譯教學(xué)起到至關(guān)重要的作用,隨著翻譯研究熱度的增加,平行語料庫得到迅速發(fā)展,其數(shù)量及規(guī)模相當(dāng)可觀。

        2.兒童文學(xué)翻譯

        關(guān)于“兒童文學(xué)”的定義,尚無統(tǒng)一的規(guī)定。兒童文學(xué)研究學(xué)者Peter Hunt認(rèn)為“兒童讀物創(chuàng)作于復(fù)雜的社會環(huán)境,有著具體的創(chuàng)作目標(biāo),包括教育、批評、警示,或娛樂兒童讀者。界定兒童文學(xué)往往需要依據(jù)特定的目標(biāo),所以永遠(yuǎn)不可能存在一個簡單的兒童文學(xué)的定義”(Hunt,1992:17)。最終Hunt給“兒童文學(xué)”下的定義為:“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”(Hunt,1992:15)。瑞典教育家、兒童文學(xué)專家Klingberg將兒童文學(xué)描述為“專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”(Oittinen,2000:61)。德國學(xué)者OSullivan將兒童文學(xué)界定為“由各種社會權(quán)威機構(gòu)確定的適合兒童和青少年的文本”(OSullivan,2005:14)。英國兒童文學(xué)研究專家Gillian Lathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”(Lathey,2011:198)。

        兒童文學(xué)翻譯是對特定這一文學(xué)類型的翻譯。筆者回顧了部分兒童文學(xué)相關(guān)研究文獻(xiàn)。兒童文學(xué)研究學(xué)者Even-Zohar提出,兒童文學(xué)處于文學(xué)這個多元系統(tǒng)的邊緣地位,通常被作為一種不重要的文學(xué)系統(tǒng)或樣式(Munday,2001:109)。對于這樣的地位,譯者在翻譯這些文本時,會更加傾向于根據(jù)自己的目的進(jìn)行調(diào)整,一般調(diào)整出現(xiàn)在兩方面:調(diào)整以符合兒童的理解力;調(diào)整使譯文對兒童的成長更有益。調(diào)整使譯文對于原文出現(xiàn)不同程度的偏離。瑞士教育家Klingberg and Gore(1986:57)歸納總結(jié)出以下兩種偏離情況:原文的典故或價值觀被替換,原文部分內(nèi)容被譯者有意淡化。

        兒童文學(xué)作為特殊年齡段的文學(xué)形式,其文本本身特點鮮明。要考慮到兒童的接受能力及文本的吸引力,兒童多有注意力不集中的特點,在有限的時間里灌輸作者的想法目的非常重要,這要求文章展現(xiàn)出童趣,譯文的首要任務(wù)便是如何保留這份童趣。它可以通過特定的詞匯、語法和修辭手段實現(xiàn)。這需要譯者認(rèn)真揣摩原文作者的心思,并用心將童趣轉(zhuǎn)換。由此可見,兒童文學(xué)翻譯的特殊性在于某些語義層面的轉(zhuǎn)換規(guī)律,尤其是要體現(xiàn)兒童文學(xué)語言特征的轉(zhuǎn)換。

        3.平行語料庫在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

        隨著社會的不斷進(jìn)步與發(fā)展,兒童教育的重視程度日漸提高。兒童文學(xué)作為兒童教育的重要組成部分,市場熱度持續(xù)升溫,大量英文譯作應(yīng)運而生。與其形成鮮明對比的是,兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)研究匱乏,其中運用平行語料庫的研究也是同樣的趨勢。筆者在中國知網(wǎng)上以“平行語料庫,兒童文學(xué)翻譯”為主題詞檢索,其中碩士論文5篇,期刊論文4篇。

        冉吉意(2017)的碩士論文依托自建的中國兒童文學(xué)英譯平行語料庫,通過對比分析,發(fā)現(xiàn)譯語具有簡單化的形式特征和具象純真化的意義特征,并且其翻譯方式有簡化特征。其論文的獨特性在于是唯一一篇研究中文原文及其英譯譯本對比的論文。

        蔣甜雨(2016)在碩士論文中,同樣利用自建平行語料庫,在詞匯、句法及篇章三個層面對比分析原文及譯本,觀察翻譯過程中的常規(guī)化和異化現(xiàn)象,并分析其成因及對兒童文學(xué)作品的影響。其中常規(guī)化趨勢在詞匯層面顯現(xiàn)最明顯,譯文中名詞使用頻率低,但動詞頻率高,句法及篇章上常規(guī)化較弱,但異化趨勢在句法及篇章上有顯著體現(xiàn)。作者建議在翻譯過程中,譯者要根據(jù)當(dāng)前社會文化背景及讀者的期待,權(quán)衡常規(guī)化和異化利弊,實現(xiàn)兒童文學(xué)在滿足兒童心理愉悅和知識教育方面的社會功能。

        臧光亞(2010)側(cè)重兒童文學(xué)翻譯語言方面的研究。其自建語料庫,通過對比英譯漢兒童文學(xué)和原創(chuàng)兒童文學(xué)的語言,描述解釋并分析兒童文學(xué)翻譯語言的特點。研究發(fā)現(xiàn),英譯漢文本在實詞使用上存在簡化的傾向,并且在詞匯層面呈現(xiàn)歐化傾向,翻譯中的拖沓及冗長情況,違背兒童語言的簡潔原則;翻譯文本弱化口語化詞匯,文本讀起來較為正式,不符合兒童語言特點。作者建議在今后的翻譯中注意語言歐化及不規(guī)范現(xiàn)象,避免造成對兒童閱讀及母語習(xí)得的不利影響。

        于洋(2014)自建小型語料庫,著重兒童繪本翻譯研究,將英譯漢翻譯兒童繪本分別對比中文原創(chuàng)兒童繪本及英文原創(chuàng)兒童繪本,總結(jié)翻譯語言的特點。研究指出,在兒童繪本翻譯中存在選詞簡單、結(jié)構(gòu)歐化及翻譯機械等不規(guī)范等現(xiàn)象,希望譯者予以重視。

        4.結(jié)語

        本文梳理了語料庫、平行語料庫、兒童文學(xué)翻譯相關(guān)概念及特點,深入分析了國內(nèi)平行語料庫在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段國內(nèi)相關(guān)方面研究的方向相對較窄,多集中在語言特點、翻譯策略等方面,且研究數(shù)量及范圍較小,很難形成規(guī)模性以達(dá)到一定的學(xué)術(shù)影響度。平行語料庫對翻譯實踐的積極作用已經(jīng)得到了研究領(lǐng)域的肯定,但目前平行語料庫方面的研究主要集中在歐美地區(qū),筆者希望未來有更多的研究者投身于此,加強兒童文學(xué)的翻譯研究,為兒童文學(xué)翻譯市場提供更多有效的理論及實踐依據(jù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hunt, P.. Literature for Children[M]. London: Routledge, 1992.

        [2]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        基金項目:本文系吉林省教育廳“十三五”社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“基于英漢平行語料庫的兒童繪本翻譯研究”的階段性成果之一。項目合同編號:JJKH20181385SK。

        猜你喜歡
        兒童文學(xué)
        約翰·紐伯瑞:兒童文學(xué)之父
        如何向?qū)W生推薦兒童文學(xué)作品
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:14
        有效開展兒童文學(xué)閱讀的方法和策略
        甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:41:32
        兒童文學(xué)閱讀教學(xué)策略研究
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:46
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        刊首語
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
        讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
        日韩精品人妻系列无码专区免费 | 亚洲综合无码| 一本久久精品久久综合桃色| 久久午夜av一区二区| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 亚洲中久无码永久在线观看同| 99成人无码精品视频| 午夜一区二区三区福利视频| 国产午夜片无码区在线播放| 野花在线无码视频在线播放| 久久男人av资源网站无码| 自拍情爱视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线 | 午夜av福利亚洲写真集| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 免费国产一区二区视频| 亚洲码欧美码一区二区三区| 精品国产人成亚洲区| 自拍亚洲一区欧美另类| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 琪琪色原网站在线观看| av天堂久久天堂av色综合| 国产成人一区二区三区影院免费| 亚洲一区二区三区在线看| 最新日本一道免费一区二区| 国产精在线| 国产91九色视频在线播放| 精品厕所偷拍一区二区视频| 午夜福利麻豆国产精品| 韩国女主播一区二区在线观看| 亚洲一区极品美女写真在线看| 美女很黄很色国产av| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 久久99精品中文字幕在| 日本一区二区不卡二区| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 国产日韩欧美在线| 搞黄色很刺激的网站二区| 国产精品 无码专区| 日本55丰满熟妇厨房伦| 在线视频一区二区观看|