田盼盼 張利健 牛媛
【摘要】在中國,國有企業(yè)英文網(wǎng)站是其向世界各國展示自身魅力、加強國際交流、傳播中國文化的名片。本文以中國海洋石油集團有限公司的英文網(wǎng)站為研究對象,分析其新聞翻譯,以期提高企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量,進而提升企業(yè)國際形象,促進對外交流。
【關(guān)鍵詞】國有企業(yè)英文網(wǎng)站;新聞翻譯;對外交流
【作者簡介】田盼盼(1988-),女,中海油能源發(fā)展股份有限公司工程技術(shù)分公司,碩士研究生,翻譯中級,主要從事石油類專業(yè)翻譯、商務(wù)標書翻譯等綜合類翻譯工作;張利,健牛媛,中海油能源發(fā)展股份有限公司工程技術(shù)分公司。
一、引言
信息全球化的背景下,英語新聞的跨文化交流與傳播對于提高我國文化影響力有著重大意義。而國有企業(yè)英文網(wǎng)站則是向世界展示中國企業(yè)風貌、加強文化交流與傳播的重要平臺。作為對外傳播中國文化、加強國際交流的窗口,網(wǎng)站新聞翻譯的質(zhì)量直接影響到宣傳報道的傳播效果,必須予以重視,做到更好傳遞中國聲音、促進全方位交流。
二、國有企業(yè)官網(wǎng)新聞翻譯研究
1.新聞文本的選擇。研究發(fā)現(xiàn)中國海洋石油集團有限公司中、英文網(wǎng)站在版塊設(shè)置和信息傳遞上截然不同。在版塊設(shè)置方面,其中文網(wǎng)站設(shè)置6個版塊,分別是黨紀法規(guī)、關(guān)于海油、黨建工作、資訊中心、信息公開和職業(yè)中心;而英文網(wǎng)站也設(shè)置6個版塊,分別是AboutUs(關(guān)于我們)、Press(新聞)、What We Do(業(yè)務(wù))、Sustainability(可持續(xù)發(fā)展)、R & D(研發(fā))以及CNOOC Global(海油全球)。雖同為6個版塊,但并非一一對應(yīng)。
2.新聞翻譯中的問題。新聞翻譯作為我國對外交流不可或缺的重要環(huán)節(jié),譯文質(zhì)量直接影響對外宣傳效果。在研究企業(yè)英文網(wǎng)站過程中,發(fā)現(xiàn)有以下幾個方面問題必須引起注意:
第一,專有名詞的統(tǒng)一。研究該企業(yè)英文網(wǎng)站過程中發(fā)現(xiàn)有幾個類似的公司名字,不免混淆。CNOOC代表中國海洋石油集團有限公司(中國海油),CNOOC Limited表示中國海洋石油有限公司(“公司”或“中海油”),CNOOC China Limited意為中海石油(中國)有限公司,是中國海洋石油有限公司的附屬公司,而the Company中Company首字母大寫與CNOOC Limited意思相同,均指中國海洋石油有限公司。
研究認為,作為一家大型國企,下設(shè)子公司或下屬單位眾多,中國海油在其官網(wǎng)應(yīng)將其各機構(gòu)對應(yīng)的英文全稱、簡稱予以清晰展示,在翻譯時應(yīng)予以統(tǒng)一,這不僅可以保證翻譯的一致性,而且能夠更好實現(xiàn)翻譯交際功能,滿足受眾期待。
第二,新聞?wù)Z體特征。新聞英語語言簡潔、用詞靈活、句子短而精。譯者在翻譯時,首先要了解中英文語體特征。漢語更強調(diào)意合,而英文則是形合;漢語句子邏輯重心多在后而英文邏輯重心多在前;漢語多用動詞,偏動態(tài),而英文則更多使用名詞結(jié)構(gòu),偏靜態(tài)。中文流水式的表達,在翻譯成英文時,應(yīng)理清邏輯關(guān)系,明確邏輯連接詞,采用目的語常見的句法結(jié)構(gòu)和表達方式,符合英文規(guī)范,高效、準確傳達信息,進而實現(xiàn)翻譯目的。
例1 儲量產(chǎn)量穩(wěn)步增長凈利潤大幅提升
譯文:Reserves and Production Steadily Expanded Net Profit Significantly Increased
分析:新聞標題翻譯采用了直譯,名詞+動詞的結(jié)構(gòu)。但本研究認為新聞標題的翻譯應(yīng)盡量簡潔、精煉,多用名詞結(jié)構(gòu),可適當減少修飾成分,貼近英語表達規(guī)范。
建議譯文:Reserves and Production Expansion, and Net Profit Growth
例2 2018年,面對復雜多變的外部環(huán)境,中海油專注高質(zhì)量發(fā)展,保持了成本競爭優(yōu)勢,儲量產(chǎn)量穩(wěn)步增長,凈利潤大幅提升。
譯文:In 2018, facing the complex external environment, CNOOC Limited focused on high-quality development, and maintained strong cost competitiveness. The Company steadily expanded the oil and gas reserves and production, achieved a significant growth in net profit.
分析:漢語習慣動詞羅列,本句中面對、專注、保持、增長、提升一系列動詞,譯成英文時,應(yīng)理清主謂賓及各狀語邏輯關(guān)系,加上連接詞,譯成邏輯清晰的一句話,更加符合英文“樹杈形”句法結(jié)構(gòu)和表達方式。另外,原譯文最后一句話可能因失誤少用了一個連接詞and(應(yīng)為and achieved a significant growth in net profit)。
建議譯文:In the face of complex external environment in 2018,CNOOC Limited focused on high-quality development whilemaintaining its strong cost competitiveness, steady expansion of oil and gas reserves and production, and a significant growthin net profit.
三、結(jié)語
企業(yè)網(wǎng)站新聞翻譯不僅僅是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞與交流,譯者應(yīng)以讀者接受為中心,在掌握翻譯技巧的同時,要理解不同語言文化的差異,熟知不同語言的思維方式、文化背景和審美習慣差異,將新聞翻譯放在宏觀社會環(huán)境中考量,充分發(fā)揮企業(yè)門戶網(wǎng)站的平臺作用,不斷促進我國文化對外傳播與交流事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].譯林出版社,2009.