郅錦 李?lèi)?/p>
【摘 要】 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)顯得日益重要。本文基于目前我國(guó)日語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)現(xiàn)狀的調(diào)研,分析了日語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才的素質(zhì)特點(diǎn),并進(jìn)一步探討了人才培養(yǎng)的策略。
【關(guān)鍵詞】 日語(yǔ)翻譯 應(yīng)用型人才 培養(yǎng)
序 言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,應(yīng)用型翻譯人才的需求呈現(xiàn)與日俱增的態(tài)勢(shì)。目前很多高校增設(shè)了翻譯碩士專(zhuān)業(yè),但是由于新學(xué)科發(fā)展之初的種種弊端,導(dǎo)致目前的人才培養(yǎng)質(zhì)量依然存在諸多不盡人意之處。筆者結(jié)合自身的研究經(jīng)歷,對(duì)我國(guó)日語(yǔ)翻譯碩士的培養(yǎng)模式進(jìn)行了深入調(diào)研,并探討了改革策略,以期對(duì)我國(guó)日語(yǔ)翻譯碩士的培養(yǎng)改革盡綿薄之力。
一、日語(yǔ)翻譯碩士應(yīng)用型人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生知識(shí)面窄,教學(xué)周期短。不論是何種語(yǔ)言的翻譯人才,其經(jīng)驗(yàn)都是需要一定時(shí)間積累的,譯者理應(yīng)具有廣博的知識(shí)面。而中國(guó)學(xué)生最早接觸的外語(yǔ)教育,普遍是在義務(wù)教育那個(gè)階段,而且絕大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)的外語(yǔ)不是日語(yǔ),總而言之,在大學(xué)之前就接受日語(yǔ)教育的學(xué)生較少,這也造成了日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,日語(yǔ)普遍是零基礎(chǔ)的狀態(tài)。
同時(shí),高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的學(xué)習(xí)內(nèi)容相對(duì)較多,除了對(duì)于日本歷史以及相關(guān)的知識(shí)的學(xué)習(xí)以外,還需要培養(yǎng)日語(yǔ)的表達(dá)能力、聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力以及翻譯能力等,這也是日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)間有限的客觀因素之一。
(二)應(yīng)用型課程教學(xué)有待提高。多數(shù)的日語(yǔ)教學(xué)就是采用傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué),這樣的模式會(huì)使得學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)翻譯的本質(zhì)并沒(méi)有充分地了解,只會(huì)一些簡(jiǎn)單的詞匯表達(dá),對(duì)于他們來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)就是死記硬背。久而久之,在這樣的學(xué)習(xí)慣性下,翻譯工作就會(huì)變得機(jī)械化,學(xué)生只能掌握一些基礎(chǔ)的日語(yǔ)知識(shí),對(duì)于實(shí)踐日語(yǔ)翻譯工作卻是一知半解,缺少相關(guān)的翻譯實(shí)踐鍛煉。
二、日語(yǔ)翻譯碩士應(yīng)用型人才的素質(zhì)特點(diǎn)
(一)綜合素質(zhì)要求較高。日語(yǔ)翻譯并非一種機(jī)械式的、一對(duì)一的替換,這對(duì)日語(yǔ)翻譯人員的綜合素質(zhì)提出了較高的要求。如果一個(gè)翻譯人員連基本的行業(yè)專(zhuān)有名詞都沒(méi)有掌握,是無(wú)法翻譯出專(zhuān)業(yè)的、符合情境的話語(yǔ)。
同時(shí)還需要注意的是,現(xiàn)代企業(yè)對(duì)于員工的綜合素質(zhì)要求較高,因?yàn)楣ぷ髦g的聯(lián)系越來(lái)越緊密,一個(gè)企業(yè)公司是不會(huì)只需要一名日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的員工,他們需要的是一位專(zhuān)注于翻譯的專(zhuān)業(yè)性人才,這是企業(yè)的要求,也就是日語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)的奮斗目標(biāo)。
(二)日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng)。日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上對(duì)日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人員的要求較高。絕大多數(shù)都是招收本科及其以上的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,要求的職業(yè)技能證書(shū)也一般會(huì)涵蓋有國(guó)際日本語(yǔ)能力 N1 證書(shū)等,除此之外,對(duì)日語(yǔ)翻譯的就業(yè)經(jīng)驗(yàn)的要求也是較高,對(duì)于擁有較多翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的求職者,一般會(huì)更加歡迎。這也就是意味著日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)對(duì)于日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,要求的并非只是簡(jiǎn)單的日語(yǔ)能力,還要求有足夠亮眼的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。
三、日語(yǔ)翻譯碩士應(yīng)用型人才培養(yǎng)策略
(一)因材施教,針對(duì)性培養(yǎng)。需要指出的是,因材施教并非是要(也不可能)減少學(xué)生的差異。實(shí)際上,在有效的因材施教策略影響下,學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展水平的差異可能會(huì)不斷加大。因?yàn)槟芊窀浞值貜慕處煹囊虿氖┙讨惺芤?,最終還是由學(xué)生的基礎(chǔ)和潛能所決定的。日語(yǔ)翻譯教師需要揚(yáng)長(zhǎng)避短,盡量從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),主動(dòng)分析學(xué)生的基礎(chǔ)能力,對(duì)學(xué)生進(jìn)行性格和能力分類(lèi),在教學(xué)活動(dòng)中針對(duì)性地對(duì)其教學(xué),提高相對(duì)應(yīng)的薄弱項(xiàng)能力,盡可能地為學(xué)生的發(fā)展提供最適宜的教學(xué)方案。
(二)加強(qiáng)信息技術(shù)與日語(yǔ)翻譯教學(xué)融合。當(dāng)今是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,日語(yǔ)教學(xué)理應(yīng)利用現(xiàn)代信息技術(shù)來(lái)創(chuàng)設(shè)翻譯情境,主動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生思考,對(duì)學(xué)生思想進(jìn)行正向引導(dǎo)。啟發(fā)式教學(xué)比傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)更加具有極大的優(yōu)越性。而要想實(shí)施啟發(fā)式教學(xué),關(guān)鍵在于創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境。
阿特金森在其成就動(dòng)機(jī)理論中指出,在現(xiàn)實(shí)的日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)中,存在著兩類(lèi)學(xué)習(xí)者,即力求成功者和避免失敗者。在日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果僅僅讓學(xué)生簡(jiǎn)單地重復(fù)已經(jīng)學(xué)過(guò)的東西,或者是去學(xué)習(xí)力不能及的過(guò)難的東西,學(xué)生都不會(huì)感興趣。那么現(xiàn)代信息技術(shù)就可以讓老師完美地實(shí)現(xiàn)區(qū)分兩種學(xué)生,對(duì)癥下藥。這樣的教學(xué)與信息技術(shù)的融合對(duì)于學(xué)生而言,除了教學(xué)過(guò)程更加的生動(dòng)有趣以外,日語(yǔ)翻譯實(shí)踐的教學(xué)效果也會(huì)更好。
(三)與時(shí)俱進(jìn),打造新型教學(xué)師資隊(duì)伍。利用信息技術(shù)不斷提高教學(xué)的水準(zhǔn),探索更加有時(shí)代性的教學(xué)模式,聚焦日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)科的信息技術(shù)融合,做到高效信息化的課前備課,更有效果地進(jìn)行課中上課,即形成課后學(xué)生吸收課程內(nèi)容,得到回饋的方式。同時(shí)為了保障信息技術(shù)與教學(xué)融合的有效實(shí)施,成立專(zhuān)門(mén)督促和籌劃組織的小組,小組人員需包含教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的老牌教師,也要吸納相對(duì)年輕,比較抓得住信息潮流的,和學(xué)生相對(duì)沒(méi)有溝通障礙的老師,兩種類(lèi)型的老師相互融合,提出特色的信息技術(shù)和教學(xué)融合的教學(xué)方案。
結(jié) 語(yǔ)
如今中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度越來(lái)越快,在國(guó)際舞臺(tái)上的地位也愈發(fā)重要,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也必然會(huì)帶動(dòng)著中華文化的傳播,這就需要翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)家之間的交流和溝通。中國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)也是得到了快速的發(fā)展,但是市場(chǎng)上依舊是存在供需側(cè)不平衡的情況,就讀日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也是出現(xiàn)了就業(yè)的危機(jī)。這一定程度上也是說(shuō)明了中國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用型教學(xué)的薄弱,才導(dǎo)致了缺少日語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才的現(xiàn)狀。
通過(guò)對(duì)日語(yǔ)的現(xiàn)狀分析,可以得知,日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)存在應(yīng)用型教學(xué)方法有待提高和翻譯實(shí)踐資源有待更新等現(xiàn)狀,對(duì)此,寫(xiě)者提出了因材施教不同日語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生、加強(qiáng)信息技術(shù)與日語(yǔ)翻譯教學(xué)融合和加強(qiáng)教學(xué)創(chuàng)新等措施,以此打造新型教學(xué)人才隊(duì)伍,來(lái)實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)日語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才的目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 戰(zhàn)建麗.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)下日漢翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)探索[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(41):46-47.
[2] 李娜.建構(gòu)主義視閾下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(05):158-159+174.
[3] 孫文緣.校企合作下的技能型[J].上海翻譯,2016(03):72-76.
作者簡(jiǎn)介:郅錦(1970—),女,河北保定人,碩士生導(dǎo)師/教授。研究方向:中日跨文化交際、日漢漢日翻譯理論與實(shí)踐。
李?lèi)偅?996—),女,安徽六安人,華北理工大學(xué)日語(yǔ)筆譯碩士。
本文系2019年度華北理工大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目成果之一(項(xiàng)目名稱(chēng):跨文化交際視域下漢日翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)模式探析 。項(xiàng)目編號(hào):P1911)