辛北北
一
“在一個(gè)人的死亡中,遠(yuǎn)山開(kāi)始發(fā)藍(lán)”,提到王家新,我每每先想到他的這一句詩(shī)。這句詩(shī)出自寫(xiě)于1996年的《布羅茨基之死》,全詩(shī)只有六行,不過(guò)對(duì)我來(lái)說(shuō),這單一行的意義似乎更耐人尋味,它“開(kāi)始”了這首詩(shī)。它藏著什么秘密嗎?從一般意義上講,具備現(xiàn)代詩(shī)寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)的作者并不難有類(lèi)似的造句;我的震動(dòng)來(lái)自反復(fù)閱讀之后察覺(jué)的那一層因果關(guān)系,或曰前后關(guān)系:一個(gè)人死去了,帶著他/她全部的時(shí)間,從世上消失,然而,恰恰就在這歸零的特殊而又空茫的節(jié)點(diǎn)上,遠(yuǎn)處的群山卻開(kāi)始呈現(xiàn)“發(fā)藍(lán)”的視像——一種全新的、難以命名的時(shí)間觀忽然向我們涌現(xiàn)。正如“遠(yuǎn)山”與此刻正悲痛于詩(shī)人死訊的作者遙遙相對(duì),“開(kāi)始”在這里是作為“死亡”一詞的對(duì)稱(chēng)物使用,詞義上,它們也許截然相反,但遠(yuǎn)山的“發(fā)藍(lán)”也是一個(gè)不可抹消的事實(shí),那個(gè)短語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)甚至還帶著客觀的質(zhì)地,正是在它的迫使之下,“開(kāi)始”完成了對(duì)“死亡”的某種奇特的詩(shī)性銜接。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“在……(之)中”,顯然要比“因?yàn)椤薄坝捎凇钡恼Z(yǔ)意狀態(tài)更凝穩(wěn),也更帶有詩(shī)歌的基因。因此,從語(yǔ)言出發(fā),所謂發(fā)藍(lán)的遠(yuǎn)山實(shí)際是存在于死亡這一事件之中的,新的時(shí)間不但是對(duì)舊時(shí)間的延續(xù),也是一種特別的佇留及提升。
認(rèn)識(shí)王家新的詩(shī)有多種角度,和時(shí)間相關(guān)的主旨,或許正是其中之一。說(shuō)到時(shí)間裂變,這的確是王家新在詩(shī)歌這一事件上(也包括他的翻譯和部分散文)留給我的一個(gè)主要印象,比如他悼念余虹的文章《愛(ài)和死我們都還陌生》(2007),通篇就充滿(mǎn)“為了生,你要求自己去死”(《帕斯捷爾納克》,1991)式的早年個(gè)人烙印,而這種烙印之所以穿越二十年,仍能在王家新筆下生效,就是因?yàn)樗⒉辉V求一個(gè)現(xiàn)成的回答,而是試圖通過(guò)一陣“絕對(duì)的黑暗”的鍛造,上升為更本質(zhì)的生命探尋,從閱讀感受上說(shuō),這則是一種相當(dāng)明顯的層層遞進(jìn)效果:“余虹,以他的死,永遠(yuǎn)地?fù)碛辛艘环萦篮愕纳?,“我沒(méi)有淚。我放上巴赫的音樂(lè)。更多的眼淚來(lái)自天空?!雹偻跫倚拢骸堆┑目畲罚稅?ài)和死我們都還陌生》,北京:北京大學(xué)出版社2010年版。——從死亡到永恒生命,從“我”的感傷到天空的感傷(音樂(lè)正是時(shí)間的代名詞),時(shí)間必須以不同的形式在場(chǎng),才能確保這一切不是浮泛的戲言,而后者,我們都清楚,那是王家新的凝重所不能接受的。文中有句話(huà)可以拿來(lái)和《布羅茨基之死》對(duì)讀:“他怎么可能會(huì)不在呢?他‘就在那里’!在這雪的閃耀中,也將在我們一生的遠(yuǎn)景里”,②王家新:《雪的款待》,《愛(ài)和死我們都還陌生》,北京:北京大學(xué)出版社2010年版。同樣是悼念,“遠(yuǎn)景”很容易讓我們聯(lián)想到“遠(yuǎn)山”。如果前面關(guān)于新時(shí)間觀的表述是有效的話(huà),這種新時(shí)間就是源于生者對(duì)死者的精神嫁接。而這里的“遠(yuǎn)山”“遠(yuǎn)景”讀起來(lái)都有極強(qiáng)烈的方位感,甚至不乏可望又不可及的孤傲氣質(zhì),這似乎向我們證明一點(diǎn):時(shí)間不僅是線(xiàn)性的,其自身也有復(fù)雜的褶皺在等候被展開(kāi)。
《回答》是王家新寫(xiě)作生涯中相對(duì)重要的一首長(zhǎng)詩(shī)。從題材看,此詩(shī)不但希望審視“一個(gè)人從山下走過(guò)來(lái)的歷程”,還希望借由個(gè)體,“讓一個(gè)審判的年代從這里再次升起?!庇姓撜咧赋?,整首詩(shī)需要應(yīng)對(duì)現(xiàn)代敘事瀕臨破滅這一重大危機(jī),“冒膽說(shuō)出我生活的故事”因而也變得越來(lái)越不可能。但在另一方面,這首詩(shī)又的確是良心和使命感驅(qū)動(dòng)的結(jié)果,它不但要贏回?cái)⑹?,還要爭(zhēng)取賦予其某種史詩(shī)性的品格?!笆吩?shī)性作品的作者與所創(chuàng)造的史詩(shī)世界之間的關(guān)系是贊美、頌揚(yáng)和紀(jì)念”,然而在現(xiàn)代模式下,“敘述人的特殊的境遇與他所描述的經(jīng)驗(yàn)世界構(gòu)成的關(guān)系是批判性的”,③耿占春:《沒(méi)有故事的生活——從王家新的〈回答〉看當(dāng)代詩(shī)學(xué)的敘事問(wèn)題》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略?shī)歌研究評(píng)論文集》,上海:東方出版中心2017年版,第100頁(yè)。可以說(shuō),《回答》的詩(shī)行正是在這兩種復(fù)雜情緒的交錯(cuò)中往前推進(jìn),而在“我”的思考終于抵達(dá)一處至高點(diǎn)時(shí),詩(shī)中出現(xiàn)了這樣的段落:
起風(fēng)了!多美呵,德國(guó)南部的秋天——
只一夜霜寒,山上山下的樹(shù)木全變了,
只有古老的橡樹(shù)在堅(jiān)持著……
起風(fēng)了,風(fēng)也一定從北京的上空吹過(guò);
這生命的大氣流,也一定會(huì)使那座北方的城,
浸在海水的藍(lán)色里;
起風(fēng)了,風(fēng)已深入到記憶的瓦縫里……
起風(fēng)了,是到了“建筑房屋”的時(shí)候了,
而風(fēng),卻執(zhí)意要把你帶走,
要把一個(gè)像動(dòng)物一樣不愿離開(kāi)的人帶走……
起風(fēng)了!我們是在宇宙的無(wú)窮里,生命的回流里,
我們誰(shuí)也無(wú)法止息這滿(mǎn)山秋葉的吹動(dòng),
我們,我們,把自己交給風(fēng)……
“起風(fēng)了”在中文里是有韻味的一句感嘆,而這一段里集中出現(xiàn)了五次,這種語(yǔ)氣修辭的使用顯得恰如其分,它以宣布敘述暫告一段落的姿態(tài),反證前面詩(shī)行所遵循的仍然是史詩(shī)一類(lèi)的時(shí)間觀念?!捌痫L(fēng)了”當(dāng)然也是敘述人自身的呼吁,但這種呼吁在沉痛之余,也帶著喜悅的成分,因此可以將敘事上的憂(yōu)慮從負(fù)面轉(zhuǎn)為正面。更重要的還有“生命的大氣流”,一方面,這是一個(gè)關(guān)于時(shí)間循環(huán)涌動(dòng)的絕佳象征;另一方面,當(dāng)我們跟隨詩(shī)人的目光和思緒來(lái)到這里,我們已經(jīng)可以分明感覺(jué)到詩(shī)人的發(fā)言、信念是有所依托的,盡管“要回答一首詩(shī),需要寫(xiě)出另一首,/事情并不那么簡(jiǎn)單”,這是在時(shí)間內(nèi)部的歷險(xiǎn)。
《回答》起碼證明了,時(shí)間主題之于一個(gè)詩(shī)人的意義不僅在于“寫(xiě)什么”,也在于“怎么寫(xiě)”,背后更涉及特定的詩(shī)學(xué)緣由。事實(shí)上,從某種程度上說(shuō),時(shí)間是所有現(xiàn)代詩(shī)人共享的母題,艾略特由于不滿(mǎn)現(xiàn)代的無(wú)知和文化墮落,一邊創(chuàng)作《荒原》,一邊在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中申明一個(gè)詩(shī)人的“歷史意識(shí)”,從時(shí)間進(jìn)程上講,這相當(dāng)于逆流而行,他把現(xiàn)代詩(shī)歌的時(shí)鐘朝著反方向撥動(dòng)。另一位有代表性的人物是米沃什——不是我們熟悉的那位切斯瓦夫·米沃什,而是他的堂兄——不同于艾略特的回退式方案,他更渴望由“一場(chǎng)偉大的科學(xué)和社會(huì)轉(zhuǎn)變”來(lái)催生新詩(shī)歌,他把目光投向了不可知的未來(lái)。①[波蘭]切斯瓦夫·米沃什:《詩(shī)人與人類(lèi)大家庭》,《詩(shī)的見(jiàn)證》,黃燦然譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2016年版。切斯瓦夫·米沃什恰恰處于這場(chǎng)詩(shī)學(xué)對(duì)話(huà)的中間位置,他為詩(shī)歌下的定義是“對(duì)真實(shí)的熱情追求”,對(duì)他來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)唯有擁抱一途,而斷不可“飛升至現(xiàn)實(shí)上空”②黃燦然:《詩(shī)的見(jiàn)證》譯后記,[波蘭]切斯瓦夫·米沃什:《詩(shī)的見(jiàn)證》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2016年版,第213-214頁(yè)。。
洪子誠(chéng)先生讀王家新詩(shī)集《塔可夫斯基的樹(shù)》,曾做出兩個(gè)有意思的觀察。其一是這本“帶有精選、‘代表作’的意味”的集子不再收入作者1980年代的作品,因此他相信,這應(yīng)該出自作者對(duì)自己創(chuàng)作道路的一個(gè)判斷:“1990是重要年份,具有轉(zhuǎn)折、甚至重新出發(fā)的起點(diǎn)性質(zhì)”;其二,他認(rèn)為王家新身上多少存在著“自我認(rèn)知的某種錯(cuò)位”,王家新早就聲明自己轉(zhuǎn)向了現(xiàn)代主義,但是他的“血管里流動(dòng)的可能有更多19世紀(jì)的‘遺產(chǎn)’,一種混合古典精神和啟蒙意識(shí)的浪漫、理想激情”。③洪子誠(chéng):《讀〈塔可夫斯基的樹(shù)〉》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略?shī)歌研究評(píng)論文集》,上海:東方出版中心2017年版,第175-176頁(yè),第178頁(yè)。對(duì)于前一項(xiàng),我想基本不必有什么疑問(wèn),這既是目前文學(xué)史已有的一種評(píng)斷,也完全可以視為王家新于成熟道路上對(duì)外部時(shí)間的某種應(yīng)合和克服——二者乃是一體兩面的關(guān)系;后一項(xiàng)我則不完全贊同,但“錯(cuò)位”本身是很有趣的說(shuō)法,它類(lèi)似于上述艾略特、米沃什們?cè)噲D在各自詩(shī)學(xué)中展現(xiàn)的那種時(shí)間步調(diào),而如果說(shuō)這一現(xiàn)象的確在王家新這里存在,似乎還應(yīng)該把它放到一個(gè)更廣闊的層面上去衡量,例如王家新1990年代以來(lái)為推動(dòng)漢語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)展所做的那些重要翻譯。
二
話(huà)題仍可由《布羅茨基之死》引入。這首詩(shī)的題目表明,因?yàn)橐晃辉?shī)人至關(guān)重要的影響,才催促作者在自己詩(shī)中對(duì)時(shí)間問(wèn)題進(jìn)行處理和思考。的確,詩(shī)藝的誕生不是神秘事件,而是多種因素交匯下的結(jié)晶。例如在《文明的孩子》里,布羅茨基就表達(dá)過(guò)這樣一個(gè)觀點(diǎn):俄羅斯的歷史深深影響了曼德?tīng)柺┧返陌l(fā)展,給他的詩(shī)學(xué)造成“可怕的加速度”,“他詩(shī)歌那崇高性、沉思性、有音頓的流動(dòng)變成了迅捷、猝然、啪嗒響的運(yùn)動(dòng)”,而到最后期,他的詩(shī)已經(jīng)幾乎不呈現(xiàn)語(yǔ)法,卻也不是用了什么技巧,“而是一種難以置信的心靈加速度的結(jié)果”。④[美]約瑟夫·布羅茨基:《文明的孩子》,《小于一》,黃燦然譯,杭州:浙江文藝出版社2014年版,第112、116頁(yè)。從布氏的話(huà)里,我們可以得出詩(shī)藝在時(shí)間維度上具有可塑性之類(lèi)的結(jié)論——毋寧說(shuō),兩者是互動(dòng)的。當(dāng)然,“心靈加速度”與俄羅斯在那時(shí)所走的歷史道路并不是同一種時(shí)間,曼德?tīng)柺┧返目少F,就在于他用詩(shī)歌全面承接、轉(zhuǎn)化了這種時(shí)速攜帶的壓力,而對(duì)于更多其他詩(shī)人來(lái)說(shuō),他們要么回避這個(gè)難題,要么可能選擇棲身于某種潮流,盡量讓自己的微小努力變成詩(shī)歌歷史敘述的一個(gè)組成部分。
從漢語(yǔ)新詩(shī)發(fā)展的角度上觀察,詩(shī)人譯詩(shī)傳統(tǒng),顯然要比文學(xué)史的后視之鏡更能折射出這方面的壓力、趨時(shí)性與主動(dòng)性。詩(shī)人譯詩(shī),除了如何從事翻譯的問(wèn)題,更有如何在所譯之詩(shī)的影響下繼續(xù)寫(xiě)作的困惑要解決。前文引述“錯(cuò)位”一說(shuō),在本文看來(lái),除了洪子誠(chéng)先生的定義,它也可以在有關(guān)“什么是更好的新詩(shī)”這一普遍的想象機(jī)制上被解讀,換句話(huà)來(lái)說(shuō)就是,詩(shī)人譯者們之所以存在“錯(cuò)位”一類(lèi)的自我認(rèn)知,是因?yàn)樗麄兿嘈欧g引進(jìn)的詩(shī)歌,往往比那些本土詩(shī)歌具備更多優(yōu)秀且可學(xué)習(xí)的品質(zhì)(無(wú)論寫(xiě)法、精神,抑或語(yǔ)言的豐富程度),因而,在詩(shī)人個(gè)體的所譯和所寫(xiě)之間,“錯(cuò)位”其實(shí)是一個(gè)長(zhǎng)期存在的典型現(xiàn)象,恰恰是對(duì)它的虛心接受,才構(gòu)成他們不斷工作的動(dòng)力。
毫無(wú)疑問(wèn),時(shí)至今日新詩(shī)仍得益于西方詩(shī)歌的滋養(yǎng)。而在新詩(shī)的語(yǔ)境內(nèi)部,“錯(cuò)位”問(wèn)題則往往以詩(shī)人的譯、寫(xiě)為原型,變成一個(gè)以現(xiàn)代性為軸心的時(shí)間追趕問(wèn)題。朱自清《新詩(shī)的進(jìn)步》一改胡適以來(lái)關(guān)于詩(shī)歌“新”“舊”二分的邏輯,賦予了新詩(shī)自我生長(zhǎng)的話(huà)語(yǔ)空間,①參見(jiàn)段從學(xué):《“新詩(shī)的進(jìn)步”與“新詩(shī)史”的誕生》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》2015年12期?!斑M(jìn)步”在這里是尤為關(guān)鍵的一個(gè)字眼,它不但暗合1930年代以來(lái)詩(shī)歌作者們對(duì)現(xiàn)代性的“亦步亦趨”,更相當(dāng)于鋪設(shè)下一道鐵軌,讓寫(xiě)作內(nèi)部那種無(wú)限朝前的時(shí)間列車(chē)意識(shí)得以隆隆啟動(dòng)。作為譯詩(shī)家族的又一位成員,王家新也曾經(jīng)寫(xiě)有包括梳理詩(shī)人譯詩(shī)傳統(tǒng)在內(nèi)的數(shù)篇長(zhǎng)文,那些文章一方面是肯定梁宗岱、戴望舒、穆旦等前輩的精彩譯作對(duì)本土詩(shī)歌的建設(shè)作用;另一方面也再三強(qiáng)調(diào):“我始終認(rèn)為‘現(xiàn)代性’為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的主要命題,在這樣一個(gè)歷史過(guò)程中,‘詩(shī)人譯詩(shī)’成為‘現(xiàn)代性’的主要藝術(shù)實(shí)踐之一?!雹谕跫倚拢骸对?shī)人譯詩(shī):一種現(xiàn)代傳統(tǒng)》,《翻譯的辨認(rèn)》,上海:東方出版中心2017年版,第110頁(yè)。梁秉均談翻譯的文字,則顯出更集中地對(duì)時(shí)間問(wèn)題或曰“錯(cuò)位”問(wèn)題的那種敏感:“中國(guó)新詩(shī)人往往也是譯者,譯詩(shī)作為創(chuàng)作的探路石或辯白書(shū),作為修養(yǎng)和練習(xí),也作為對(duì)某種詩(shī)觀的宣揚(yáng)支持,對(duì)自己詩(shī)作的注釋和補(bǔ)充等?!雹哿罕x:《翻譯與詩(shī)學(xué)——對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的挪用、取舍與轉(zhuǎn)化》,海岸編:《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社2007年版,第641頁(yè)。事實(shí)上,卞之琳、王佐良等詩(shī)人也都表達(dá)過(guò)相似的看法。
須知新詩(shī)的“進(jìn)步”、詩(shī)人譯者自身與所譯之詩(shī)可能存在的差距并不完全是一回事,但正如強(qiáng)力詩(shī)人曼德?tīng)柺┧酚行У貙r(shí)代的加速度投影為詩(shī)形之內(nèi)的心靈加速度,現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人們也多少經(jīng)由翻譯活動(dòng),承認(rèn)、分擔(dān)了這種意識(shí)形態(tài)上的重壓。“現(xiàn)代性是某種形式的歷史時(shí)間,它把新異當(dāng)作不斷自我否定的時(shí)間機(jī)制的產(chǎn)物”④[英]彼得·奧斯本:《時(shí)間的政治——現(xiàn)代性與先鋒》,王志宏譯,北京:商務(wù)印書(shū)館2004年版,第8頁(yè)。——表面上,詩(shī)人譯者們正是通過(guò)求援外文詩(shī)歌,取其“新異”,來(lái)滿(mǎn)足自我否定/進(jìn)步的需求;而在行為的深層,隆隆前進(jìn)的列車(chē)意識(shí),還有語(yǔ)言上無(wú)比真實(shí)的“在偉大作品面前突然成長(zhǎng)起來(lái)的感覺(jué)”(這句出自龐德的話(huà)經(jīng)常被王家新引用),才是真正的主導(dǎo)者——后者甚至可以看作意識(shí)形態(tài)的又一語(yǔ)法——它們合在一起,時(shí)時(shí)加深著譯詩(shī)人內(nèi)心的那種緊迫感乃至奉獻(xiàn)感。盡管姜濤在新世紀(jì)的一篇文章中感慨所謂詩(shī)歌的“加速”與“減速”,不過(guò)是“20世紀(jì)歷史動(dòng)蕩的一部分不甚緊要的投影”,因此從今看來(lái)也是“一件甚至可以廢弛的裝置”,⑤姜濤:《拉雜印象:“十年變速器”之朽壞?》,肖開(kāi)愚、臧棣、張曙光編:《中國(guó)詩(shī)歌評(píng)論:細(xì)察詩(shī)歌的層次與坡度》,上海:上海文藝出版社2012年版,第80頁(yè)。然而在寫(xiě)作之發(fā)明這一更恒常的內(nèi)部意義上,或在每位詩(shī)人譯者具體的勞作感受中,這件“裝置”卻未見(jiàn)得真的失效。
如前所述,來(lái)自詩(shī)人個(gè)體譯、寫(xiě)的現(xiàn)代性時(shí)間差,或“錯(cuò)位”感,正部分構(gòu)成了新詩(shī)進(jìn)步話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在動(dòng)力。而在以寫(xiě)詩(shī)為第一天職的詩(shī)人眼中,翻譯一事,與創(chuàng)作所距卻也并不是太遙遠(yuǎn):“譯者的出發(fā)點(diǎn)……不是用活動(dòng)的符號(hào)構(gòu)筑無(wú)法更改的文本,而是解構(gòu)這個(gè)文本的部件,再將這些符號(hào)重新排列并返還給語(yǔ)言”,“詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作是類(lèi)似的行為,盡管方向完全相反。”①[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯:《翻譯:文學(xué)與直譯》,《弓與琴》,趙振江等譯,北京:北京燕山出版社2014年版,第508-509頁(yè)?!了惯@段話(huà)經(jīng)常被國(guó)內(nèi)詩(shī)人引用。另一個(gè)旁證出自本雅明的有名譬喻:“如果我們要把一只瓶子的碎片重新黏合成一只瓶子,這些碎片的形狀雖不用一樣,但卻必須能彼此吻合。同樣,譯作雖不用與原作的意義相仿,但卻必須帶著愛(ài)將原來(lái)的表意模式細(xì)致入微地吸收進(jìn)來(lái),從而使譯作和原作都成為一個(gè)更偉大的語(yǔ)言的可以辨認(rèn)的碎片,好像它們本是同一個(gè)瓶子的碎片?!雹冢鄣拢荼狙琶鳎骸蹲g者的任務(wù)》,[德]阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2012年版,第90頁(yè)?!了沟慕忉尭袷菍?duì)技巧的逐條說(shuō)明,而本雅明這套說(shuō)法,毋寧可認(rèn)為是類(lèi)同觀念的理論提純。由此可見(jiàn),一旦掌握了譯與寫(xiě)之間這層暗通款曲的關(guān)系,翻譯就不會(huì)總在時(shí)間向度上扮演寫(xiě)作的老師;詩(shī)人,也不再是新詩(shī)這臺(tái)宏大時(shí)間機(jī)器上的一小塊零部件,而更像是時(shí)間市集上手段非凡的營(yíng)銷(xiāo)家和獲益人。這一切,恰恰可以反映出時(shí)間政治真正的厲害之處:將詩(shī)人譯者們對(duì)“錯(cuò)位”的敏感和克服,轉(zhuǎn)喻、發(fā)展為他們各自的詩(shī)學(xué)。
正是在這個(gè)意義上,王家新的翻譯,連同他的寫(xiě)作,為我們顯示出極特別的價(jià)值。王家新如此陳述他的翻譯觀:
我的翻譯首先出自愛(ài),出自一種生命的辨認(rèn)。我的翻譯觀的前提仍是“忠實(shí)”。我最看重的技藝仍是“精確”——尤其是那種高難度的、大師般的精確??v然如此,翻譯仍需要勇氣,需要某種不同尋常的創(chuàng)造力,需要像本雅明所說(shuō)的那樣,在密切注視原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程中“承受自身語(yǔ)言降生的劇痛”。③王家新:《“一只燕子神性的拋灑”》,《黃昏或黎明的詩(shī)人》,廣州:花城出版社2015年版,第185頁(yè)。
王家新也許是當(dāng)前詩(shī)人中最不遺余力致力于翻譯和翻譯研究的一位,其言談充滿(mǎn)了個(gè)人見(jiàn)地和辨識(shí)度,不過(guò),關(guān)于“忠實(shí)”“精確”,其標(biāo)準(zhǔn)時(shí)有些爭(zhēng)議,但大體沒(méi)有跨出穆旦、陳敬容一輩譯者的實(shí)踐范圍;“出自愛(ài)”,梁宗岱在《一切的峰頂》譯序中也早有涉及:“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,反映在作品里的作者和譯者的心靈那么融洽無(wú)間,二者的藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當(dāng),譯者簡(jiǎn)直覺(jué)得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無(wú)上的熱忱,摯愛(ài)和虔誠(chéng)去竭力追摩和活現(xiàn)原作的神采?!雹芰鹤卺罚骸蹲g詩(shī)集〈一切的峰頂〉序》,海岸編:《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社2007年版,第73-74頁(yè)。指出這一點(diǎn)當(dāng)然不是無(wú)視王家新的貢獻(xiàn),恰恰相反,如果我們?cè)俣嗔私庖幌轮熳郧?、戴望舒等人?940年代發(fā)表的見(jiàn)解,就會(huì)發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯不僅在新詩(shī)史上起步得早,理論的錘煉——至少是助益漢語(yǔ)生長(zhǎng)的某些尺度——成熟得也較早,某種程度上,這幾乎是王家新這一代詩(shī)人得天獨(dú)厚的成長(zhǎng)背景。由此一來(lái),檢視一個(gè)詩(shī)人在“錯(cuò)位”問(wèn)題上有何成就,就不能僅滿(mǎn)足于那些理論闡述,而更要深入到語(yǔ)言的內(nèi)部,看看它對(duì)詩(shī)人的心靈造成震撼的方式具體是什么。
“仿佛就是在那一瞬,有某種痛苦而明亮的東西為我出現(xiàn)了”⑤王家新:《葉芝:教我靈魂歌唱的大師》,《教我靈魂歌唱的大師》,北京:人民出版社2017年版,第4頁(yè)。,“從它的那個(gè)使我驟然一哆嗦的開(kāi)頭……我讀著……”⑥王家新:《她那“黃金般無(wú)與倫比的天賦”》,《新年問(wèn)候:茨維塔耶娃詩(shī)選》,廣州:花城出版社2014年版,譯序第2頁(yè)。,“我不僅一讀就記住了,它也在我們這里引起了深刻而持久的回音……”⑦王家新:《我的世紀(jì),我的野獸——曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌及其命運(yùn)》,《我的世紀(jì),我的野獸:曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》,廣州:花城出版社2016年版,譯序第2頁(yè)。,這幾句是我從王家新的多篇譯序中摘選出來(lái)的??紤]到本文討論的主題,這些句子似乎也可以直接視為時(shí)間的化身。有趣的是,這些“時(shí)間”都沒(méi)有呈現(xiàn)自我延展的趨勢(shì),它們的語(yǔ)意如此集中,倒更像是對(duì)瞬時(shí)性的某種強(qiáng)調(diào)和注解,“深刻而持久的回音”則是對(duì)“一讀”的無(wú)限重溫。詩(shī)人完全可以有自己的表達(dá)習(xí)慣,不過(guò)這類(lèi)心跡式文字頻頻出現(xiàn)在王家新筆下,還是證明它跟“生命的辨認(rèn)”有密切的關(guān)聯(lián)。作為旁人,我們至多是在閱讀上認(rèn)可這一類(lèi)情境,卻很難一語(yǔ)道破“辨認(rèn)”的玄機(jī)(就如詩(shī)人從曼德?tīng)柺┧诽帿@得此觀念后,也須以一生來(lái)探索踐行)。但是從一個(gè)相對(duì)客觀的層面來(lái)看,“辨認(rèn)”也得有它相應(yīng)的立足點(diǎn),我以為,除了我們通常所說(shuō)的優(yōu)秀的詩(shī)歌語(yǔ)言的饋贈(zèng)之外,更精細(xì)化一點(diǎn)把握,這立足點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是上述例句中被不斷追憶的那些“瞬間”。
瞬間不是時(shí)間之流的簡(jiǎn)單一瞬,而是對(duì)時(shí)間的空間化改造——這幾乎是現(xiàn)代文學(xué)的技法常識(shí)。而在王家新的字典里,它同樣承擔(dān)著重要的溝通任務(wù),否則,我們就很難解釋?zhuān)瑸槭裁匆粋€(gè)沒(méi)有奧斯維辛經(jīng)歷的中國(guó)詩(shī)人,可以對(duì)策蘭近乎不可解的詩(shī)歌有那么深切的響應(yīng),為什么在北京“轟響泥濘”的公共汽車(chē)上讀詩(shī),也可以“使我的生命驟然疼痛”,想說(shuō)出這疼痛則還“需要以冰雪來(lái)充滿(mǎn)我的一生”。翻譯的跨語(yǔ)種屬性——尤其在“巴別塔”困境越發(fā)被放大的后現(xiàn)代語(yǔ)境里——使得精神交流總免不了一層神秘主義色彩,為此,理論上求諸本雅明的“純語(yǔ)言”或許是可行的(本雅明也數(shù)次提到“瞬間”,比如他認(rèn)為語(yǔ)言作品的可譯性就是立足于“這個(gè)生命或瞬間的本質(zhì)要求我們永遠(yuǎn)不把它遺忘”①[德]本雅明:《譯者的任務(wù)》,[德]阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2012年版,第82頁(yè)。),而來(lái)自翻譯家顧彬的一段表述,則可以在某種去神秘、去浪漫化的層面上,幫我們澄清“瞬間”,或者那在時(shí)間之流中被打開(kāi)的“空間”的不同尋常的意義:“知音或知己,就是說(shuō),一個(gè)非常理解我的朋友,是他把塵世變成了一個(gè)相互理解、企盼和交流的地方。因此,我和對(duì)方之間的空間,這里和那里之間的空間,近處和遠(yuǎn)處之間的空間,不是空虛的,而是充滿(mǎn)了兩個(gè)人的精神?!雹冢鄣拢蓊櫛颍骸斗g好比擺渡》,海岸編:《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,王祖哲譯,上海:上海外語(yǔ)教育出版社2007年版,第628頁(yè)。顧彬告訴我們的是一種最理想的情況,它指示譯者將他的譯文作為空間的復(fù)現(xiàn),然而在大多數(shù)時(shí)候,鑒于種種原因,瞬間/空間其實(shí)也只能來(lái)自譯者單方面的構(gòu)想和勉力維持,王家新自己就對(duì)此有清醒的認(rèn)知,所以他說(shuō):“我不敢說(shuō)我就得到了‘冥冥中的授權(quán)’,但我仍這樣做了,因?yàn)檫@是一種愛(ài)的燃燒?!雹弁跫倚拢骸端恰包S金般無(wú)與倫比的天賦”》,《新年問(wèn)候:茨維塔耶娃詩(shī)選》,廣州:花城出版社2014年版,譯序第31頁(yè)。而更重要的也許是,一旦時(shí)間被空間化地看待,“錯(cuò)位”的印象也在一定程度上被擱置起來(lái),漢語(yǔ)此時(shí)好比多了一個(gè)身份,可以從容地生產(chǎn)新的詩(shī)意。
瞬間當(dāng)然也是時(shí)間之流的一瞬,并且是精彩的一瞬:這在王家新近年的寫(xiě)作里已逐漸演化成一種形態(tài)學(xué)上的特征。這里指的是一首詩(shī)中,時(shí)不時(shí)會(huì)閃現(xiàn)那么一兩行特別引人關(guān)注的句子,而這類(lèi)句子就整首詩(shī)的長(zhǎng)度和厚度來(lái)衡量,其比例又好比一個(gè)瞬間那么短促。我們知道,王家新一向擅長(zhǎng)寫(xiě)出金句,美國(guó)詩(shī)人羅伯特·哈斯就說(shuō),王家新?lián)碛幸环N“寫(xiě)箴言的天賦”④[美]羅伯特·哈斯:《王家新:冬天的精神》,張?zhí)抑蘧帲骸锻跫倚略?shī)歌研究評(píng)論文集》,史春波譯,上海:東方出版中心2017年版,第365頁(yè)。,而在近些年,隨著他敘述語(yǔ)體的改變——從內(nèi)心陳說(shuō)轉(zhuǎn)向更多的對(duì)日常場(chǎng)景的記錄,他詩(shī)中的這類(lèi)效果也相應(yīng)獲得另一種意義上的凸顯,比如《火車(chē),火車(chē)——給零雨》(2016)的這句:“我們穿過(guò)山洞/猶如穿過(guò)一千零一夜”,雖然火車(chē)的晃蕩節(jié)奏對(duì)這首詩(shī)的語(yǔ)言做了有趣的催眠,但這句子因?yàn)槎膛c長(zhǎng)的適度張力置放,看似不經(jīng)意,瞬間啟悟效果卻倍增;還有《寫(xiě)在城山日出峰下》(2018)的:“每個(gè)人都披著他們一生的夜色/等待著日出”,這首詩(shī)不短,該句被夾在看日出的各種景象描寫(xiě)里,也不是最突出的,可正是讀到這一句,讀者忽然也就有了讀懂全詩(shī)的那類(lèi)奇妙感覺(jué)。實(shí)際上,它們不見(jiàn)得都來(lái)自作者的有意安排,也不可能代表詩(shī)的全部精華,恰恰是在詩(shī)行之間,那些得以從冗沉文字中脫身、脫穎而出的部分,才是最可稱(chēng)道的詩(shī)意。在王家新的近期創(chuàng)作中,這是一股積極的、仍在轉(zhuǎn)變中的語(yǔ)言重塑力量。
三
現(xiàn)在看,1996年是王家新的寫(xiě)作中不尋常的年份:寫(xiě)出了《布羅茨基之死》《尤金,雪》,此外還有一組《倫敦隨筆》,后者可論說(shuō)的角度有很多,但是也不妨看成其時(shí)王家新對(duì)已有觸及的“錯(cuò)位”問(wèn)題的某種反思和預(yù)告?!秱惗仉S筆》的頭兩節(jié)寫(xiě)道:
1
離開(kāi)倫敦兩年了,霧漸漸消散
桅桿升起:大本鐘搖曳著
在一個(gè)隔世的港口呈現(xiàn)……
猶如歸來(lái)的奧德修斯在山上回望,
你是否看清了風(fēng)暴中的航程?
是否聽(tīng)見(jiàn)了那只在船后追逐的鷗鳥(niǎo)
仍在執(zhí)意地與你為伴?
2
無(wú)可阻止的懷鄉(xiāng)病,
在那里你經(jīng)歷一頭動(dòng)物的死亡。
在那里一頭牲畜,
它或許就是《離騷》中的那匹馬
在你前往的軀體里卻扭過(guò)頭來(lái),
它嘶鳴著,要回頭去夠
那泥濘的鄉(xiāng)土……
這兩節(jié)詩(shī)已包含全詩(shī)最核心的信息:回顧的目光,中與西兩種語(yǔ)言世界,懷鄉(xiāng),經(jīng)典。用時(shí)間的語(yǔ)法重新勾勒出來(lái)就是:一個(gè)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人回想他出國(guó)的經(jīng)歷,在大洋彼岸重新感受到他和母語(yǔ)之間的血緣,并在異域的語(yǔ)言之河中跨進(jìn)跨出,終于,于歷史、文化的動(dòng)蕩中滌清自身,認(rèn)定一條可以接通未來(lái)的路。詩(shī)往下讀,我們依稀還能察覺(jué)《帕斯捷爾納克》時(shí)期那種單向度的抒情口吻,但讀者也不難在這首詩(shī)里追蹤一些新的跡象:詩(shī)的視野是起于時(shí)隔“兩年”,“霧漸漸消散”之后,實(shí)地語(yǔ)言漂流后的沉思不僅讓英倫港口的“隔世”呈現(xiàn)變得合理、不矯飾,奧德修斯、《離騷》的馬的引入也十分自然(“回頭去夠”尤為生動(dòng)),后面還有好幾處段落,作者又寫(xiě)到了但丁、狄更斯、卡夫卡、梵高……也是同理。這一次,詩(shī)人顯然更好地掌握了某種技能,使得他可以直接由中文的內(nèi)部貫通那些經(jīng)典所在的不同語(yǔ)境(“在那里母語(yǔ)即是祖國(guó)/你沒(méi)有別的祖國(guó)”),信手拈來(lái),形成一種語(yǔ)言上令人心悅誠(chéng)服的平等對(duì)話(huà)——盡管作者的“中國(guó)人”身份從未改變過(guò)?!叭祟?lèi)”一詞也在這首詩(shī)里出現(xiàn)了好幾回,這是值得注意的,我們都知道,“人類(lèi)”這樣的大詞在寫(xiě)作中往往損多而益少,但它用在這里卻恰如其分。因?yàn)楹茱@然,這是一個(gè)比所有為“錯(cuò)位”寫(xiě)作所困的個(gè)人都更高級(jí)的人稱(chēng)代詞,強(qiáng)調(diào)它,一方面是說(shuō)明作者意欲更宏觀地發(fā)言——在自己說(shuō)話(huà)的同時(shí),也替但丁、屈原們?nèi)フf(shuō)話(huà);另一方面也證明作者具備了跨語(yǔ)際交流的才能。
《倫敦隨筆》是一道分水嶺,就是在這“離開(kāi)倫敦兩年了”而重新尋回的寫(xiě)作情境中(亦類(lèi)同詩(shī)歌翻譯的普遍情境),王家新一點(diǎn)點(diǎn)搭建起他需求的語(yǔ)言對(duì)話(huà)空間??梢钥闯觯赃@首詩(shī)往下,王家新的語(yǔ)言感官便處于全面打開(kāi)的狀態(tài),詩(shī)的最后一節(jié)坦言:“臨別前你不必向誰(shuí)告別”,正是他決心匯入這些語(yǔ)言先輩的精神譜系的一次證詞。在完成這一質(zhì)的轉(zhuǎn)變后,無(wú)論是否直接涉及時(shí)間主題,王家新顯然都比以前更敏感于譯、寫(xiě)差隔在他自己身上的表現(xiàn),所以他常常又有意識(shí)地在詩(shī)里擴(kuò)張那種對(duì)話(huà)空間的比例,比如本文開(kāi)篇就嘗試分析的短詩(shī)《布羅茨基之死》,事實(shí)上,那首先還應(yīng)被看成一首悼亡之作(縱然感情的流露相對(duì)節(jié)制),只不過(guò)隨著遠(yuǎn)山發(fā)藍(lán)這個(gè)令人難忘的意象的浮現(xiàn),一種全新的時(shí)間感受——詩(shī)第三行寫(xiě)“孩子們登上上學(xué)的巴士”,因此也是活著的感受——便代替死亡,占據(jù)了全詩(shī)的中心位置,如前所述,這新的時(shí)間不但延續(xù)、挽留、提升了舊時(shí)間,它與舊時(shí)間在體例上也是近乎完美的對(duì)仗關(guān)系,因此讀來(lái)讓人回味不已。
王家新作為高產(chǎn)的譯者,需要不斷往返于譯、寫(xiě)兩端,以他獨(dú)有的方式回應(yīng)時(shí)間之?dāng)车囊淮未芜M(jìn)犯。從翻譯策蘭難懂的晚期短詩(shī)、茨維塔耶娃極具爆發(fā)性的長(zhǎng)詩(shī),到部分重譯阿赫瑪托娃、洛爾迦……這些都不可不謂漢語(yǔ)最為“劇痛”的“降生”,從最嚴(yán)肅的意義上說(shuō)也是不可能完成的工作,然而王家新還是一次次將成果放在了我們面前。同樣,在王家新自己越來(lái)越多,也越來(lái)越嫻熟的作品里,那些經(jīng)得住“錯(cuò)位”視角的推敲的,也必然是對(duì)時(shí)間這道方程做了個(gè)性求解的案例。從2016年開(kāi)始,王家新便著手寫(xiě)一組以中外文學(xué)名人為言說(shuō)對(duì)象的《旁注之詩(shī)》。在我看來(lái),這是《倫敦隨筆》后的又一次深有意味的變奏,那些大師輪流以受“旁注”的身份出場(chǎng),這本身就是詩(shī)人對(duì)各種異域時(shí)間——此時(shí)更是心靈距離——的正面注目,因而顯示出他非凡的勇氣。這種寫(xiě)作與翻譯有高度的一致性,都是為了“把她的時(shí)代帶入我們的時(shí)代”(王家新引述奈曼語(yǔ)),在此,“錯(cuò)位”甚至已不再是一般現(xiàn)代性意義上的時(shí)間追趕、彌合問(wèn)題,而成了語(yǔ)言、詩(shī)藝鍛煉上的逆時(shí)代,甚至是接生、重生現(xiàn)象。
本文嘗試以王家新為個(gè)案,追討詩(shī)人在所譯和所寫(xiě)過(guò)程中,二者于“錯(cuò)位”視角下的詩(shī)藝連結(jié)點(diǎn)與生長(zhǎng)性。王家新對(duì)時(shí)間的特殊敏感,為該種詩(shī)藝的呈示鋪設(shè)出巨大的可能。限于篇幅,本文并沒(méi)來(lái)得及正面分析王家新譯筆的優(yōu)長(zhǎng),另外,正如時(shí)間的形象常常在一首詩(shī)中凝聚為聽(tīng)覺(jué),具有連結(jié)點(diǎn)性質(zhì)的詩(shī)藝,在諸多實(shí)踐中也僅表現(xiàn)為一種有賴(lài)閱讀經(jīng)驗(yàn)的可靠感受,這正是本文較多地開(kāi)展文本細(xì)讀的一個(gè)原因。假如尋求更有說(shuō)服力的案例,我愿選擇這首《我們?cè)鯓又v故事——給安哲羅普洛斯》(2005)來(lái)作最后的討論:
他給五歲的女兒講了一個(gè)
小姐弟滿(mǎn)懷希望
前往他鄉(xiāng)尋找父親的故事
故事的結(jié)尾是邊界線(xiàn)上的一片濃霧
而列車(chē)就停在那里
疲憊寒冷的小弟弟
早已縮成一團(tuán)睡著了
小女兒哭了:
“父親在哪里?為什么火車(chē)會(huì)
永遠(yuǎn)停在那里?”
于是列車(chē)又啟動(dòng)了
帶著言辭所賦予的節(jié)奏
他改變了晦澀的結(jié)尾
他抹去了那片窒息人的濃霧
他的小主人公從車(chē)窗口輕輕一揮手
地平線(xiàn)上出現(xiàn)了
一棵映照晨光的樹(shù)
這一次他的小女兒高興了
而他自己卻需要
忍住一陣陣淚涌
這首詩(shī)不必逐句細(xì)讀,只需把注意力放在這一句上面:“于是列車(chē)又啟動(dòng)了”。對(duì)那些本就熟知電影《霧中風(fēng)景》的讀者來(lái)說(shuō),理解這首詩(shī)、把握列車(chē)之“又啟動(dòng)”含義總是有很大的方便,也更易被打動(dòng)。但我以為,讀者反復(fù)斟酌這行詩(shī),也將有特別的感悟發(fā)生,它正屬于上文我提到的作者以“瞬間”為詩(shī)意訴求的類(lèi)型。為了更精準(zhǔn)捕捉它的妙處,我們還可以看看王家新新近翻譯的布羅茨基的《獻(xiàn)給約翰·鄧恩的哀歌》里的這一行:
不,這是我,約翰·鄧恩,你的靈魂。
原詩(shī)難以全文照錄,但可以認(rèn)為,此處前后兩行詩(shī)所根植的語(yǔ)境極為相似:父親的故事已經(jīng)講完,故事里,列車(chē)走到了終點(diǎn),小姐弟的希望也以“一片濃霧”告終,就在這看似毫無(wú)回轉(zhuǎn)余地的冰冷的情形下,列車(chē)竟然又重新動(dòng)了起來(lái)。后一首里約翰·鄧恩是已死去的詩(shī)人,他“沉入了睡眠”,他周邊的一切事物也隨他睡著了,可是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)95行的鋪排,“這個(gè)世界再無(wú)其他別的聲音”之后(作為譯詩(shī),這種文本效果還更有賴(lài)于譯者的精妙把控),寒夜里忽然又起了抽泣聲,接著就是這已死詩(shī)人之魂的富有生氣的雄辯:“不,這是我,約翰·鄧恩,你的靈魂。”如果說(shuō)《布羅茨基之死》中新時(shí)間的涌現(xiàn)是安靜的,從語(yǔ)言?xún)?nèi)部慢慢流出來(lái)的,這兩個(gè)句子則好比一級(jí)更高更陡峭的臺(tái)階,要求讀詩(shī)之人跨上去,且容不得半點(diǎn)猶豫。在這之前,本文為了論證主題所舉用的那些例子,多半還存有觀念層面的暗示,而這兩行詩(shī)卻足足帶出了另一種情況:是無(wú)可回避的實(shí)感經(jīng)驗(yàn),句子本身不太起眼,但是念著它們,我們便如此清晰、具體地感覺(jué)到時(shí)間停止,時(shí)間又重新流動(dòng);而由于它們分別取自一寫(xiě)和一譯,這可通約的詩(shī)藝又仿佛作為凝定的連結(jié)點(diǎn)意象,向我們暗示:現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)人的皇皇譯、寫(xiě)時(shí)間差,至少在這一刻里不復(fù)存在了。