黃映雪
摘要:中國傳統(tǒng)戲劇文化源遠(yuǎn)流長,經(jīng)歷了歲月的積淀后,具有豐富的文化底蘊(yùn),是我國的藝術(shù)瑰寶。潮劇是國內(nèi)外演出最頻繁的地方戲劇之一,擁有廣泛的國內(nèi)外受眾?;诖?,通過分析潮劇現(xiàn)有的英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前潮劇英譯存在翻譯不足、不當(dāng)、不統(tǒng)一等問題,從而提出應(yīng)靈活地使用歸化和異化、可讀性和可表演性并重、“譯+釋”的綜合英譯策略,旨在促進(jìn)潮劇的海內(nèi)外傳播。
關(guān)鍵詞:潮劇? ?英譯? ?翻譯策略? ?傳播
中圖分類號(hào):J825? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1008-3359(2019)19-0165-03
習(xí)近平總書記在黨的 “十九大”報(bào)告中強(qiáng)調(diào):中國傳統(tǒng)文化是我們國家、民族的靈魂。作為中國人,我們要堅(jiān)持文化自信,積極推進(jìn)國際傳播能力的建設(shè)。在與國外友人進(jìn)行交流時(shí),要講好中國故事、提高中國文化軟實(shí)力。潮劇是中國地方戲曲中最具有特色的劇種之一,是中國文化不可缺少的一部分。2006年榮登國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的潮劇,具有極大的藝術(shù)價(jià)值和文化意義,值得向國外友人推廣。
一、潮劇英譯的現(xiàn)狀
潮劇是用潮州語演出的地方戲曲劇種,主要流行于潮汕地區(qū)、福建、港澳及東南亞地區(qū)。它是中國粵東地區(qū)一顆璀璨的藝術(shù)明珠、潮汕鄉(xiāng)土文化最典型的代表。既受潮汕地區(qū)百姓的喜愛,又是連結(jié)海外一千萬潮籍同胞鄉(xiāng)情的重要文化紐帶。潮劇在海外影響巨大,具有廣泛的國內(nèi)外受眾。潮劇能夠走出國門,伴隨潮籍移民的足跡在異國他鄉(xiāng)落地生根,這不得不歸咎于潮劇特殊的藝術(shù)魅力。加強(qiáng)潮劇的英譯研究不僅有利于提高中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“軟實(shí)力”,又能促進(jìn)潮劇的國內(nèi)傳承與國外傳播,然而目前有關(guān)潮劇的英譯卻存在翻譯不足、翻譯不當(dāng)、翻譯不統(tǒng)一等問題,不利于潮劇的海內(nèi)外傳播。
(一)潮劇英譯不足
1.潮劇英譯國內(nèi)研究情況
國內(nèi)學(xué)者針對潮劇研究有三大方向:一是潮劇在海外的形成與發(fā)展。陳驊在其《海外潮劇概觀之一到九》系列文章中詳細(xì)論述了海外潮劇的形成原因、早期的海外基地和海外傳播的現(xiàn)狀及其發(fā)展。二是潮劇的傳播情況研究??岛A帷㈥惽逑?、楊曉青等基于背景資料探討了潮劇在馬來西亞等國家的傳播情況和流變。三是潮劇的英譯研究。在中國知網(wǎng)上搜索,與“潮劇”的“譯介”“英譯”“翻譯”等相關(guān)文章共有3篇,占潮劇研究文章的0.6%。3篇文章都來自同一位國內(nèi)學(xué)者,在其文章中用有限的篇幅提及潮劇英譯的可行性以及潮劇《陳三五娘》的和詩英譯。
2.潮劇英譯國外研究情況
國外學(xué)者主要從以下兩方面研究潮?。阂皇浅眲≡诤M獾纳妗l(fā)展與傳播。泰國學(xué)者莎雅蒙乍能叻和馬來西亞華人林瑞鸞在碩士論文中分別論述了潮劇在泰國和馬來西亞的發(fā)展與傳播。二是潮劇的海外演出情況。Lee Tong Soon在《新加坡的中國戲劇專業(yè)戲班與街頭戲劇表演》一文中探討了潮劇在新加坡演出的情況。1979年,泰中友好協(xié)會(huì)出版的《廣東潮劇團(tuán)訪泰演出特刊》以圖片的方式記錄了當(dāng)時(shí)廣東潮劇團(tuán)在泰國訪問演出的盛況。國外學(xué)者針對潮劇的研究主要停留在潮劇海外傳播歷史與現(xiàn)狀的梳理,而涉及潮劇的英譯研究卻比較缺乏。
潮劇劇目眾多,長戲有《荔鏡記》和《蘇六娘》,折子戲則有《掃窗會(huì)》《蘆林會(huì)》等。卻沒有學(xué)者嘗試對其劇本進(jìn)行翻譯,無論在廣東潮劇院官網(wǎng)還是在其他網(wǎng)絡(luò)上都無法搜索到潮劇劇本的英譯版,關(guān)于潮劇的英語簡介也少之又少。直至2019年3月才有新加坡學(xué)者李玉云對廣東著名作家黃劍豐先生所改編的潮劇折子戲 《情斷昆吾劍》進(jìn)行字幕翻譯。潮劇在其宣傳,劇目簡介、劇本等翻譯的不足,影響了潮劇的海內(nèi)外傳播的效果。
(二)潮劇英譯不當(dāng)
潮劇行當(dāng)齊全,生(小生、老生、武生、丑生)、旦(青衣(烏衫)、閨門旦(藍(lán)衫)、衫裙旦、彩羅衣旦(花旦)、烏毛、白毛(老旦)、武旦)、凈(文凈、武凈、丑烏面)、丑(官袍丑、項(xiàng)衫丑、踢鞋丑、武丑、裘頭丑、長衫丑、褸衣丑、老丑、小丑、女丑)都有自己獨(dú)特的首本戲。各行當(dāng)舞臺(tái)表演細(xì)膩生動(dòng),身段做工不僅富有寫意性,又有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某淌揭?guī)范。在這些潮劇行當(dāng)當(dāng)中,花旦和丑行的表演藝術(shù)比較豐富,不但具有獨(dú)特的風(fēng)格,而且富有地方色彩。然而有些英譯資料將潮劇行當(dāng)中的“小生”譯成 “Xiao Sheng”,“青衣”譯成“Qing Yi”,“花旦”譯成“Hua Dan”,“文凈” 譯成 “Wen Jing” 等。這種直接用漢語拼音來翻譯潮劇中的行當(dāng),雖說譯文簡單直白,讓觀眾易懂,但是這樣的譯文卻無法把潮劇行當(dāng)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳遞給國外受眾,從而影響到國外受眾對潮劇文化的認(rèn)識(shí)、理解和接受。
(三)潮劇英譯不一致
當(dāng)前潮劇英譯現(xiàn)狀除了存在英譯不足、英譯不當(dāng)之外,還存在英譯不一致的問題。在百度上以 “潮劇英語” 為主題搜索可得以下三種譯文: Chaozhou opera, Chao opera,Teochew opera。在維基百科里查得“潮劇”的譯文Teochew opera or Chaozhou opera。如此不一致的英譯情況不利于潮劇的海內(nèi)外傳播。潮劇是用潮州語演出的地方戲曲劇種,因此“潮劇”應(yīng)譯為“Teochew opera, a local opera performed in Teochew dialect”。
二、潮劇英譯的策略
作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),潮劇的英譯必須以戲劇的保護(hù)和傳承為根本發(fā)點(diǎn)。譯者既要尊重潮汕文化與西方文化之間的差異,又要保證潮劇文本、節(jié)奏和韻律等獨(dú)特的地方特色。因此在進(jìn)行潮劇英譯時(shí),譯者應(yīng)靈活遵從“三貼近原則”,即進(jìn)行潮劇英譯時(shí),既要保證譯文貼近潮劇文化自身發(fā)展實(shí)際,達(dá)到保護(hù)與傳承的目的;同時(shí)還要讓譯文貼近國外受眾了解潮劇文化的目的和需求;又要保證譯文貼近國外受眾的語言和文化習(xí)慣。
(一)基于國外受眾的需求,靈活使用歸化和異化策略
歸化和異化策略是美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。歸化是指譯者要把源語言進(jìn)行本土化,而以譯文讀者或者目標(biāo)語為歸宿,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在進(jìn)行戲劇英譯時(shí),歸化翻譯策略能讓國外受眾更好地理解戲劇文化,從而增強(qiáng)戲劇劇本的可讀性和欣賞性。異化是指“譯者盡可能讓讀者向作者靠攏”。因?yàn)槊褡逦幕嬖诓町愋?,而采用異化策略進(jìn)行戲劇英譯可以保存和反映戲劇文化獨(dú)特的語言風(fēng)格和民族特征。潮劇源遠(yuǎn)流長,歷史悠久,藝術(shù)博大精深。要使國外受眾在短時(shí)間內(nèi)理解潮劇所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,那么歸化策略是最佳的選擇。然而,潮劇是特色異常鮮明的地方戲曲,承載著潮汕地區(qū)文化特色,因此在潮劇翻譯時(shí)為了保留潮劇的唯一性和獨(dú)特性,譯者又需采用異化策略。所以在進(jìn)行潮劇英譯時(shí),譯者應(yīng)基于國外受眾的需求,靈活使用歸化和異化策略。若國外受眾對潮劇傳統(tǒng)文化具有濃厚的興趣、對潮劇文化有一定的了解和研究,譯者就應(yīng)采取異化翻譯策略,以達(dá)到保留潮劇特有的語言特色和文化內(nèi)涵的目的。必要時(shí)可在譯文后面做相關(guān)注釋,讓國外受眾更好地感受到不同文化間的碰撞與交流。若面對的是不了解潮劇傳統(tǒng)文化的國外受眾,譯者就應(yīng)采用歸化策略對潮劇劇目介紹、宣傳冊、字幕等進(jìn)行翻譯。從而讓國外受眾能夠找到文化認(rèn)同感,激起他們對潮劇文化的興趣,有助于潮劇在國外的傳播。
(二)基于不同傳播目的,可讀性和可表演性并重
戲劇的體裁有別于單純的文學(xué)體裁,其語言既具有文學(xué)語言的特性,又具有戲劇藝術(shù)的特點(diǎn)。觀眾既可以通過閱讀戲劇劇本感受戲劇的文學(xué)魅力,又可以通過觀看戲劇的舞臺(tái)表演等形式感知?jiǎng)≈械娜宋锴楦?、故事情?jié)等。于是,在進(jìn)行潮劇英譯時(shí),譯者就會(huì)面臨兩難選擇,是關(guān)注潮劇可讀性還是注重可表演性?還是可以在這兩者之中尋得平衡點(diǎn)?也就是說譯者既要保留潮劇劇本的獨(dú)特的唱腔以及韻律,又要考慮與潮劇編劇、導(dǎo)演、演員等業(yè)內(nèi)人員聯(lián)系溝通甚至是合作,從而達(dá)到可讀性與可表演性并重,在翻譯潮劇時(shí)既保證了潮劇的文化、語言特性,又兼顧了觀眾對潮劇舞臺(tái)演出的需求。
但是,可讀性和可表演性并重這種翻譯策略只適用于大部分潮劇劇目,而對于某些文學(xué)性特別強(qiáng)的潮劇作品則不合適。對于國外受眾而言,觀看潮劇的表演跟閱讀潮劇劇本的感受是完全不一樣的。潮劇的臺(tái)上表演屬于瞬時(shí)的,為了讓國外受眾在瞬時(shí)間了解潮劇,那么潮劇字幕的翻譯就要力求通俗易懂,貼近國外受眾的語言和思維習(xí)慣,基于可表演性采用歸化翻譯策略。然而,潮劇劇本的翻譯就需要基于可讀性采用異化翻譯策略,才能達(dá)到保留潮劇獨(dú)特的語言和文化蘊(yùn)含的目的。
(三)基于“三貼近原則”,采用“譯+釋”英譯策略
在某些情況下,為了忠于戲劇原文,為了保留戲劇的語言特色以及文化韻味,又為了達(dá)到讓國外受眾能夠容易理解和接受戲劇文化,譯者可以采用“直譯+注釋”翻譯策略進(jìn)行戲劇英譯,讓國外受眾更好地理解和接受戲劇文化。以新加坡學(xué)者李玉云對廣東著名作家黃劍豐老師改編的潮劇折子戲《情斷昆吾劍》的字幕英譯為例。
例1:鳥聲!是清明鳥在叫!
譯文:I hear the Qing Ming birds chirping.
例2:原來是到了清明時(shí)節(jié)!
譯文:It is because Qing Ming Festival(All Souls Festival) is here.
例3:隱居在千里之外的賀蘭山中
譯文:He hides in He-Lan Mountain, thousands of miles away.
在此譯者直接把“清明鳥”直譯成“Qing Ming birds”、“清明節(jié)”直譯成“Qing Ming Festival”、“賀蘭山”直譯成“He-Lan Mountain”,這種直接用漢語拼音直接拼寫相應(yīng)的節(jié)氣名或者地名,其他單詞則用相應(yīng)的英語單詞代替的直譯策略對國外受眾而言易懂易接受。然而直譯策略雖然簡單易懂,但也存在弊端,容易造成文化因素流失。因此為了保留戲劇原有的文化蘊(yùn)含又為了讓國外受眾易于了解和接受戲劇文化,在進(jìn)行戲劇英譯時(shí),譯者可以采用“譯+釋”的翻譯策略?;诖丝梢园选扒迕鼬B”譯成“Qing Ming birds”(Qing Ming is one of the Chinese Twenty-four Solar terms.)、把“清明節(jié)”譯成“Qing Ming Festival”(Qing Ming Festival also known as Tomb-sweeping Day falls on either April 4th or 5th of the gregorian calendar.)、把“賀蘭山”譯成“He-Lan Mountain”(Located at the junction of Ningxia Hui Autonomous Region and Inner Mongolia Autonomous Region)。
三、結(jié)語
通過潮劇英譯能夠讓外國友人更好地了解潮劇傳統(tǒng)文化,能有效促進(jìn)潮劇的保護(hù)、傳承和對外傳播,促進(jìn)潮劇走出國門。潮劇走出國門,不但要加強(qiáng)潮劇宣傳文本、潮劇劇目以及潮劇劇本的英譯,而且還要注重潮劇舞臺(tái)字幕的英譯,因此基于潮劇英譯不同的傳播目的,基于國外受眾的需求,潮劇英譯應(yīng)靈活地使用歸化和異化、可讀性和可表演性并重、“譯+釋”英譯策略,從而達(dá)到良好的海外傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]汕頭市藝術(shù)研究室編.潮劇百年史稿(1901-2000年)[M].北京:中國戲劇出版社,2001.
[2]陳清霞.潮劇在泰國的發(fā)展和流變研究[D].重慶:重慶大學(xué),2012年.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(06):27-28.