■宋靜輝/洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
在功能翻譯理論中,其主要是結(jié)合具體的語境針對性地進(jìn)行翻譯方法的選擇,需要加強(qiáng)對其文化背景的掌握,對文本進(jìn)行有效的翻譯。而逆向思維教學(xué)是功能翻譯理論下最為常用的方法,所以為促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯能力培養(yǎng),筆者以下就此展開分析。
隨著我國社會(huì)主要市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國力水平的不斷提高,國際間的交流與合作更加頻繁,我國已不再是孤立的國家。而英語是世界上最為通用的語言,想要加強(qiáng)國際間的交流與合作,必須要提高國民的英語水平,這就使得高職英語教學(xué)顯得越來越重要,可以說英語教學(xué)已經(jīng)成為培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的方式之一,對于學(xué)習(xí)掌握新技能也是有幫助的。而英語翻譯教育作為英語教學(xué)的基礎(chǔ)性內(nèi)容,對于促進(jìn)英語教學(xué)是非常有積極作用的。然而,我國傳統(tǒng)的英語翻譯教育教學(xué)模式較為單調(diào),無法完成教學(xué)目標(biāo)也無法讓學(xué)生學(xué)習(xí)到相應(yīng)的英語知識。逆向思維教學(xué)是在新課標(biāo)改革的背景下,以功能翻譯理論為指導(dǎo),新興的一種科學(xué)有效的英語翻譯教學(xué)方式。想要真正掌握這一項(xiàng)有利的教學(xué)方法必須做大量的教學(xué)工作,比如抓住英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn),并進(jìn)行有針對性的教育教學(xué),進(jìn)而逐步找到提高高職英語翻譯教學(xué)的效率,為國家培養(yǎng)一批綜合素質(zhì)較高的有用人才獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。尤其是我國加入WTО后,以及近年來“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,使得我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益密切,英語作為我國與世界各國溝通的紐帶,顯得尤為的重要。所以,逐步提高我國高職英語教學(xué)質(zhì)量,對于我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)具有基礎(chǔ)性作用。逆向思維英語教學(xué)對于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,提高學(xué)習(xí)效率具有積極作用[1]。
與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,功能翻譯理論下的逆向思維教學(xué)與其是恰恰相反的。語言具有地域的差別,由于文化、經(jīng)濟(jì)等方面所存在的固有差異,我國的語言結(jié)構(gòu)和英語的語言結(jié)構(gòu)差別也較大,這就使得學(xué)生在具體的英語學(xué)習(xí)過程中,習(xí)慣用本民族地方特殊的語言對英語的詞語、句子、段落等進(jìn)行分析與理解,最終翻譯出來的英語句子特別的生硬,這對于學(xué)生具體掌握英語課程也是不利的。而將逆向思維這一教學(xué)方法運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中來,就能夠有效地解決以上的問題,使得最終翻譯出來的句子和英語本身的意思較接近。具體何為逆向思維教學(xué),顧名思義就是反其道而行之,從傳統(tǒng)教育教學(xué)的反面進(jìn)行教學(xué),逐步打破常規(guī)的教學(xué)方法,從整個(gè)問題的反面尋找根源,培養(yǎng)學(xué)生多角度思考問題的能力,將具體的英語翻譯和中英文之間的文化溝通予以有效地結(jié)合起來,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,對當(dāng)?shù)氐奈幕厣枰韵鄳?yīng)的了解與掌握,讓學(xué)生知道我國文化等方面與英語國家存在著差別,知道這些差別的根源具體在哪,這就能夠使得學(xué)生更好地掌握英語翻譯的技巧。另外,通過逆向思維教學(xué)方式,還能夠逐步培養(yǎng)學(xué)生換位思考的能力,使得他們能夠站在問題的對立面對整個(gè)問題進(jìn)行分析,拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)和思考的思維[2]。
逆向思維是一種相對于正常普遍思維而言的思維方式,其在分析問題的過程中,所站的角度與習(xí)慣性思維角度完全相反,從事物的對立面分析事物,并更加快捷且迅速的找到相應(yīng)的解決方法。具體在英語翻譯中,逆向思維的具體運(yùn)用可以激發(fā)翻譯者從不同的角度對所面臨的問題繼續(xù)分析,用正常語言理論的角度思考,解決英語翻譯中所面臨的難題;然而,對于某些特殊的問題而言,僅僅采用通常的思維方式進(jìn)行思考,這對于尋找最終的答案是具有很大難度的,而采用逆向思維模式,從問題本身出發(fā),將最終的結(jié)論作為切入點(diǎn),從后面向前面進(jìn)行推理,最終從結(jié)果中找尋已知的條件,這將會(huì)起到非常好的效果。因?yàn)檎5乃季S方式,一般都是看到問題以后,從問題的發(fā)生方面尋找答案,往往達(dá)不到想要的結(jié)果。而當(dāng)前情形下,英語翻譯教學(xué)中正向思維仍然處于主導(dǎo)地位,這對于逆向思維的引導(dǎo)和培養(yǎng)具有相應(yīng)的阻礙作用;同時(shí),在從正向思維向逆向思維轉(zhuǎn)變的過程中,需要翻譯者對自身的心理過程進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,并重建心理方向,這也使得正向思維和逆向思維的有效結(jié)合存有較大的難度。從而使得,培養(yǎng)學(xué)生從正向思維轉(zhuǎn)向逆向思維這一個(gè)過程就比較困難。然而,逆向思維的培養(yǎng)又是非常有必要且必須的一個(gè)過程,因?yàn)槟嫦蛩季S能夠有效地改善現(xiàn)階段學(xué)生直接翻譯進(jìn)而使得翻譯出來的句子生硬這一毛病,同時(shí)對于英語和漢語文化的有效溝通與交流也是具有積極作用的。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加強(qiáng),我國不可能對與世界文化的交流置之度外,中外文化的交流越來越受到全世界的關(guān)注。在具體的語言文化交流當(dāng)中,除了有一口流利的英語和較好的語言運(yùn)用能力方面,對于其他國家文化的敏感度、認(rèn)知度以及容忍度也是極其重要的,否則在語言文化交流的過程中,會(huì)出現(xiàn)各式各樣的問題。而想要更好地促進(jìn)國際間語言文化的交流,必須要加強(qiáng)對交流者的思維方式、認(rèn)知方式以及合作的態(tài)度等方面進(jìn)行充分地了解與感知。而逆向思維英語教學(xué)模式,其本身就較為重視漢語和英語文化之間的交流,這本身對于鍛煉學(xué)生的思維方式以及思考模式等就具有積極作用,同時(shí)這一思維方式對于體現(xiàn)英語翻譯的時(shí)效性以及全面性也是具有積極作用的,使得英語翻譯更加具有其本民族的特征。因?yàn)椋趯?shí)際的語言文化交流過程中,如果翻譯者對他國語言文化背景沒有一個(gè)較為全面的了解的話,最終翻譯出來的句子或者段落就很容易與實(shí)際情況脫節(jié)。
1、力求與原文意思貼近
充分運(yùn)用逆襲思維來對英語翻譯進(jìn)行教學(xué),對英語所處的文化背景進(jìn)行精確判斷。但是英語翻譯過程中也需要對英語原文的文化背景和思想內(nèi)容進(jìn)行應(yīng)有的考量。因此,在具體的逆襲思維英語翻譯教學(xué)過程中,教師需要在充分尊重英語原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度的翻譯,將原文事實(shí)和當(dāng)前的事實(shí)進(jìn)行充分的考量,這樣就能夠達(dá)到既尊重原文又能夠?qū)崿F(xiàn)英語翻譯的功能。
2、重視含義
英語翻譯并非幾個(gè)英語單詞的簡單拼湊,翻譯是一種非常強(qiáng)的思維活動(dòng)模式,具有跨越地域、跨文化的特點(diǎn)。所以進(jìn)行具體的英語翻譯過程中,需要對所處的文化背景、地域環(huán)境等進(jìn)行充分的考慮。在歷史發(fā)展的長河中,思維和語言的結(jié)合已經(jīng)逐步形成了較為獨(dú)特的表達(dá)方式,因此翻譯這種通過思維方式將語言活動(dòng)予以文字性表述的活動(dòng),需要將原文思想較為準(zhǔn)確地表達(dá)處理,進(jìn)而保留原文的獨(dú)特風(fēng)格,同時(shí)還需要主要將原文的意思通過逆向思維的方式在特定的文化氛圍中表達(dá)出來,進(jìn)而使得最終翻譯出來的文字在字面、隱含意義上都能夠基本滿足原文的基本含義[3]。
省略翻譯是一種較為合適且正確的翻譯模式,因?yàn)橛⒄Z和漢語存在的差別,導(dǎo)致在進(jìn)行具體的英語翻譯過程中,許多學(xué)生為了能夠忠實(shí)原文,最終將英語一字不落的翻譯出來,使得整個(gè)譯文較為生硬。而恰當(dāng)?shù)貏h除一些英語詞匯就使得整個(gè)句子顯得更加的符合邏輯和順暢,這就是省略翻譯的魅力所在。想要真正運(yùn)用好省略翻譯這一技術(shù),需要注意幾點(diǎn),首先,就是需要保證尊重原文,不能夠?qū)υ脑膺M(jìn)行大的改變;其次,需要充分利用逆向思維進(jìn)行翻譯,在具體的翻譯過程中對漢語進(jìn)行逆向補(bǔ)充,使得整個(gè)句子顯得更加地順暢;最后,需要學(xué)生對原文有個(gè)充分的理解以后,對省略掉的內(nèi)容進(jìn)行靈活的補(bǔ)充和處理。
例:He had siх boys,//and now his wife has a little boy//and he does not know where the money is to come from to feed them all./They are very рoor,/and he fears he cannot work hard enough.(省略前面出現(xiàn)的不定式)
他已經(jīng)有五個(gè)兒子了,現(xiàn)在妻子又生了一個(gè)兒子,都不知道到哪里弄錢養(yǎng)他們。他們太窮了,無論怎樣拼命干活,恐怕也難以養(yǎng)活他們。
【分析】想要真正弄清楚本段的邏輯結(jié)構(gòu)就需要將省略和否定轉(zhuǎn)移搞清楚。第一大句由三個(gè)并列句構(gòu)成;而第二大句是由兩個(gè)并列句組成,這兩個(gè)并列句承前省略了“to feed them all”,并且含有否定轉(zhuǎn)移的意思,也就是說he fears he cannot work hard enough to feel them all中的not否定的是后面的目的狀語,而非前面的,如果學(xué)生對這一句的省略和否定轉(zhuǎn)移不能充分理解,就很容易將其翻譯成“他們非常窮,他害怕自己干不了活了”,這種意思明顯不符合原文的意思。
英語翻譯最為困難的一點(diǎn)就是翻譯者和原文所處的文化環(huán)境不同。因此,在具體的英語翻譯教育教學(xué)中,教師需要加強(qiáng)引導(dǎo)學(xué)生對原文所處的文化背景進(jìn)行分析,豐富他們的文化蘊(yùn)含,多了解國外的一些文化環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等等,進(jìn)而使得他們能夠?qū)⒂⒄Z原汁原味地翻譯出來。想要真正做到這一點(diǎn),就需要充分利用逆向思維將整個(gè)文章放在特定的語言文化環(huán)境中,讓翻譯者對其進(jìn)行綜合考量,使得原文具有豐富的內(nèi)涵。例如,在西方人就餐的時(shí)候,餐桌主人最為常用的詞匯就是“Helр yourself to something.”,這句話如果簡單地按照字面意思進(jìn)行翻譯的話,會(huì)對他人造成一定的誤解,會(huì)給就餐者一種主人不夠熱情好客的不好印象。而利用逆向思維進(jìn)行翻譯的話,就能夠達(dá)到很好的效果,它不僅僅能夠起到促進(jìn)語言溝通的效果,讓語言具有其應(yīng)有的效果,同時(shí)對于交流雙方文化也是有積極作用的,還能夠?qū)Ρ就廖幕M(jìn)行再創(chuàng)造,還能夠提高翻譯的質(zhì)量,逐步培養(yǎng)出符合國際化發(fā)展的現(xiàn)代化人才[4]。
綜上所述,在功能翻譯理論視角下,培養(yǎng)高職生英語翻譯能力的方法較多,本文重點(diǎn)論述了逆向思維教學(xué)的應(yīng)用,以促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升,達(dá)到功能翻譯的目的,培養(yǎng)更多的復(fù)合型英語翻譯人才,并為此而不懈努力。