亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        明末清初的科技術語翻譯策略探析

        2019-11-16 06:52:46王菲
        青年文學家 2019年29期
        關鍵詞:翻譯策略影響

        摘 ?要:科技術語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,它是學術研究的出發(fā)點和基石。本文以明末清初科技翻譯大家徐光啟的譯作《幾何原本》和李之藻的《明理探》中出現(xiàn)的重要術語為依據,探索明末清初時期的科技術語翻譯的方法和技巧,以期對當代英語科技術語翻譯有所助益。

        關鍵詞:科技術語翻譯;翻譯策略;影響

        作者簡介:王菲,河海大學外國語學院在讀碩士,研究方向為外國語言學及應用語言學。

        [中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-29--02

        1、引言

        我國歷史上第二次翻譯高潮以科技翻譯為特色,始于明末。這一時期的科技翻譯對當時的中國在政治經濟文化等方面產生了尤為重要的影響。明代科學引進先驅者徐光啟曾曰:“欲求超勝,必須會通; 會通之前,先須翻譯”。這句話點出了學習西方文化的循序漸進三階段,即“翻譯、會通、超勝”,可見翻譯作為科學引進的第一步的重要性。這時期的翻譯力量主要來源于西方耶穌會傳教士、從事科學研究的中國士大夫,二者相互交流與合作,為我國科技翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻。這一時期的著名代表人物有,被譽為“科學譯祖”的徐光啟,“中華才士”的李之藻,意大利人利馬竇、葡萄牙人傅泛際等,留下了許多為后人所稱頌的佳作。梁啟超有言:“明末有一場大公案,為中國學術史上應該大筆特書者,曰歐洲歷算學之輸入?!边@兒的“歐洲歷算學之輸入”就是指的是由利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》,它的問世拉開了我國科技翻譯的序幕。葡萄牙傳教士傅泛際和李之藻合譯的《名理探》被公認為整個中國近代“西學”的奠基之作,它是對整個西方學術體系的介紹,其重要性也是不言而喻的。在中西方文化的交流與合作過程中,往往會出現(xiàn)新事物、新概念、新技術,這時,術語的語際翻譯就顯得尤為重要。本文就是以明末清初的代表譯作《幾何原本》《名理探》中出現(xiàn)的術語為實例,探討明末清初時期翻譯家們如何對當時的科學術語進行譯介,以期為今后的科學術語發(fā)展作出貢獻。

        2、明末清初的科技術語翻譯中常見的方法

        2.1音譯和意譯

        音譯法一般指的是把英文科技術語按其發(fā)音譯成相對應的漢字,這可以說是科技術語翻譯方法中最為常見和簡單的譯法。早在明末時期,這種方法已經盛行。李之藻的《名理探》中出現(xiàn)了大量以音譯法譯介的術語,現(xiàn)將部分術語加以整理如下:

        絡日伽 ? ? ? logica

        斐錄瑣費亞 ? Philosophy

        索加德 ? ? ? Socrates

        霸辣篤 ? ? ? Plato

        亞利斯多特勒 Aristoteles

        亞悟斯丁 ? ? Augustinus

        我們可以發(fā)現(xiàn)以上好多術語今天已經不在使用,原因可能在于這些音譯本的漢字比較生僻拗口,這就啟示我們音譯時一定要考慮譯名的規(guī)范化、大眾化和通用性,其讀音也應以當今普通話的語音為標準。

        意譯法是指根據原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯。《明理探》中也出現(xiàn)了不少“意譯”的詞匯。李之藻用“性”表示含有自然屬性的概念,如“形性”指物理、“靈性”指精神;用“藝”表達人們通過努力學習獲得的技能,如“潭藝”代表講術、“史藝”代指歷史編撰術;用“法”表示人為規(guī)定的制度、習慣等概念。這里值得一提的是李之藻的較少采用“直譯法”,主要是源于中國譯者漢譯佛經的翻譯文化傳統(tǒng)以及漢語中邏輯學詞匯的匱乏,難以找到較為合適的漢語詞匯進行表意。

        2.2 創(chuàng)譯法

        徐光啟譯《幾何原本》一書時,“幾何”兩字事實上是被加上去的,而至今還有很多人以為“幾何”一詞的翻譯來源于音譯拉丁文Geography的詞頭Geo。這本書原名為Euclidis Elementorvm,是古希臘數學家歐幾里得的大作,徐光啟將之譯介為《原本》,討論的是數學上的基本問題?!皫缀巍痹诠糯袊饕鳛橐蓡枖翟~,徐光啟創(chuàng)造性地使用 “幾何”二字并將其置于“原本”前面,恰如其分地體現(xiàn)了《原本》的精髓和本質。這里的“幾何”代表的是公里化系統(tǒng)化的數學知識。

        李之藻將自己的翻譯方法稱為“創(chuàng)譯”,足見其中充滿創(chuàng)造性勞動。他在譯著中,仍堅持“辭能達意”的原則,所創(chuàng)譯的術語皆能準確地表達原文意義?!睹硖健分校钪謇宥ǖ脑S多邏輯學術語名稱,如“概念”“判斷”“推論”“演繹”“歸納”仍作為邏輯學核心術語至今沿用。

        3、明末清初的科技術語翻譯中主要體現(xiàn)的翻譯思想

        有研究者闡明科技術語的翻譯基本上秉持著簡介、連貫的原則,并滲透著本土化意識,明清之際的譯作充分驗證了這一說法。所謂本土化意識,是“譯者調試或改造源語文本的文化異質、符合目標語文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應主體文化讀者的特點?!?/p>

        梁啟超曾評價《幾何原本》為“字字精金美玉,是千古不朽的著作”。相較于《名理探》中眾多晦澀難懂的音譯詞匯,《幾何原本》中術語的翻譯幾乎全都使用的是已有的漢語詞匯,譯本更加清楚簡潔、便于流傳,因而能得此盛譽。深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的譯作中無不體現(xiàn)了對中國傳統(tǒng)文化的自信與喜愛。除此基本的翻譯策略,徐光啟翻譯的基本思想根植于中國文化本土知識,“本土化”原則貫穿于整個譯作之中,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,徐光啟充分發(fā)揮漢文化優(yōu)勢的本土創(chuàng)作,絲毫沒有露出生硬翻譯的痕跡。

        再觀《名理探》會發(fā)現(xiàn)李之藻基本是用儒學術語來翻譯西方學術。今天稱之為“理性”的,李之藻稱之為“明悟”“感性”;經濟學被稱為是“治家”,以“克己”稱倫理學,以“超性學”稱神學,這些術語都用得相當的準確,基本符合原意。

        如今,翻譯已經成為學習和借鑒先進科技和文化的不可或缺的渠道。對于科技文本的譯介應當秉持著“本土化”為原則,使之符合社會科技文化的需要,造福于國人。

        4、結語

        明末清初的科技翻譯高潮對我國的翻譯事業(yè)發(fā)展具有十分重要的意義,以徐光啟、李之藻為代表的明清之際的翻譯家們在翻譯西方科技書籍時所使用的術語,既擴展了漢語詞匯的語義,又豐富了漢語詞匯庫,增強了漢字的表意功能。簡潔精準的術語翻譯得以流傳并被后人廣泛使用,與其精妙的翻譯策略有著不可分割的聯(lián)系。音譯、直譯、創(chuàng)譯等技巧的使用,融合本土文化元素,使得科技譯作表達更加精確,行文簡潔流暢,十分符合國人的表達習慣,易為國人所接受。

        除了對我國翻譯事業(yè)的貢獻及其對漢語詞匯的影響之外,又因其翻譯文本的特殊性,明末清初的翻譯運動也為我國科學技術的發(fā)展奠定了基礎,為中國輝煌的史書上留下了生動的一頁。

        參考文獻:

        [1]孔德化. 徐光啟科技翻譯的啟示[J]. 中國石油大學學報, 2015(10).

        [2]凌渭民. 科技術語翻譯法[J]. 中國翻譯, 1982(1).

        [3]石春讓, 趙巍. 科技術語翻譯: 歸化是正途[J]. 山東外語教學, 2010(1):81-86.

        [4]孫藝風. 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國翻譯, 2008(1): 511.

        [5]王達金、汪銘. 試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J]. 上海翻譯, 2005(4).

        [6]吳進. 翻譯· 會通· 超勝——徐光啟與中國近代科學[J]. 文史雜志, 1998(3).

        [7]嚴敦杰. 幾何不“Geo”的譯音[J]. 數學通報, 1959, (11):31.

        [8]楊全紅. “創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其它 [J]. 中國翻譯, 2016(6).

        [9]楊全紅. 舊觀與新探——李之藻翻譯思想歸結[J]. 宗教經典漢譯研究, 2016.

        [10]楊澤忠. 利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過程[J]. 數學通報, 2004(4).

        [11]張祖林. 論《幾何原本》在中國的傳播及意義[J]. 華中師范大學學報(自科版), 2002(2).

        猜你喜歡
        翻譯策略影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔當?
        當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
        沒錯,痛經有時也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
        精品国产av色一区二区深夜久久 | 日韩毛片无码永久免费看| 少妇激情av一区二区| 国产亚洲日本人在线观看| 91久久精品一二三区色| 亚洲精品国产第一综合色吧| 中文www新版资源在线| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 少妇被粗大进猛进出处故事| 啦啦啦www在线观看免费视频| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 国产美女三级视频网站| 精华国产一区二区三区| 国产免费一区二区三区免费视频 | 日本一本免费一二区| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 精品一区二区三区免费爱| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 最新在线观看精品国产福利片| av免费在线播放观看| 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 久久精品国产亚洲精品| 91精品在线免费| 三上悠亚亚洲精品一区| 中文字幕久久熟女蜜桃| 91国视频| 在线亚洲国产一区二区三区| 国产成人精品免费久久久久| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 无码中文字幕加勒比一本二本 | 亚洲第一页在线免费观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 女同性黄网aaaaa片| 亚洲国产字幕| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 国产尤物av尤物在线观看| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 无套内谢老熟女| 亚洲最大中文字幕无码网站 |