郝利強(qiáng)
金庸先生已于2018年故去,但根據(jù)金庸小說的電影改編作品被廣泛傳播世界,作為20世紀(jì)最有影響力的華人作家之一,創(chuàng)作的“飛雪連天射白鹿、笑書神俠倚碧鴛”等十四部經(jīng)典武俠小說,成為海外學(xué)習(xí)了解中國武俠文化的精神糧食。金庸小說的電影改編作品被廣泛翻譯并傳播海外,這是中國文化海外傳播的發(fā)展與復(fù)興過程。但由于中西文化的異質(zhì)性,決定翻譯傳播的差異性,如何更好地理解與傳播好金庸小說改編的武俠電影,成為翻譯傳播的重要難題,這也是新時(shí)代中華文化海外譯介傳播的機(jī)遇。
金庸的十四部經(jīng)典小說“飛雪連天射白鹿、笑書神俠倚碧鴛”蘊(yùn)含著博大精深的中國文化,要把這些經(jīng)典小說改編成武俠電影,還能繪聲繪色傳播到海外,真正認(rèn)識中國歷史文化與喜好中國武俠文化,成為中國文化海外傳播的重要資源。金庸小說改編的武俠電影,被海內(nèi)外中華兒女喜愛,核心是融合了中華文化的民族精神,武俠電影的歷史文化、俠義精神與民族風(fēng)俗以及地域風(fēng)光,還有導(dǎo)演獨(dú)自創(chuàng)作與大膽想象的武功門派與武術(shù)招式,成為吸引廣大青年學(xué)習(xí)的閃光點(diǎn)與吸引力。
金庸小說改編的武俠電影主要由邵氏電影公司、峨眉電影公司、金公主電影公司拍攝,這幾家電影公司為改編與傳播金庸武俠小說發(fā)揮了重要作用。習(xí)近平總書記說:“文藝創(chuàng)作不僅要有當(dāng)代生活的底蘊(yùn),而且要有文化傳統(tǒng)的血脈。‘求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價(jià)值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基?!盵1]金庸小說改編的武俠電影,人物個(gè)性鮮明,影片故事豐滿,既有武俠人物的典型特征與俠義精神,也體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化與精神世界。因此,金庸的武俠電影《射雕英雄傳》中的郭靖與黃蓉、《書劍恩仇錄》中的陳家洛、《神雕俠侶》中的楊過、《倚天屠龍記》中的張無忌以及《天龍八部》中的蕭峰等,他們的性格特征雖有差異,但他們都是懷有一顆報(bào)國之心的英雄人物。再有武俠主角中的任盈盈、趙敏以及阿紫等女性人物,她們與普通女子相比,在性格特征和行為處事方面均屬于異類,被世人列為“奇女”范疇,但又都具有濃厚的俠骨品質(zhì)與柔情心態(tài),體現(xiàn)中國武俠女性的獨(dú)特風(fēng)格。
金庸武俠電影的海外傳播離不開翻譯。眾所周知,這類小說蘊(yùn)涵著我國濃厚的武俠文化。翻譯界的眾多學(xué)者就對如何成功譯介金庸武俠小說展開過激烈的討論。吳玉光認(rèn)為:“在金庸武俠小說進(jìn)入英語讀者的視域之初,譯者應(yīng)該以歸化翻譯策略為主導(dǎo),選用符合英語語言文化規(guī)范的譯文,適當(dāng)消除中國武俠文化的因素,增強(qiáng)可讀性和趣味性。在英語讀者對中國武俠文化有了一定的認(rèn)識了解之后,再過渡到以異化翻譯策略為主導(dǎo),逐步傳播中國武俠文化。”[2]例如,在翻譯《鹿鼎記》中“沐家拳”的三個(gè)招式:“龍騰虎躍”“高山流水”和“橫掃千軍”時(shí),最初需采取歸化策略,英文譯文分別為“The Tiger’s Leap”“The Cataract”和“The Two Way Sweep”。[3]而盧欣認(rèn)為:“武俠小說翻譯是文學(xué)譯介中獨(dú)具特色的一部分,譯者在翻譯金庸武俠小說時(shí)應(yīng)以最大程度地傳遞原語文化為目標(biāo)、以目的語讀者接受能力為導(dǎo)向,融合各種翻譯技巧以確保譯文的可視化?!盵4]因此,在翻譯一些特色鮮明的兵器的時(shí)候,則需要突出可視化這一特點(diǎn)。例如,“鬼頭刀”(Devil’s Head Knife)、“飛抓”(Flying Claw Grapple)等等。[5]總而言之,有效的翻譯金庸先生的武俠小說將譯入語讀者的文化認(rèn)同感考慮在內(nèi),方可促進(jìn)中國文化的海外傳播。
西方以基督教文明為基礎(chǔ)的騎士精神,中國是以儒道墨文明為根基形成的俠義文化,這兩種文明都有自身的內(nèi)涵特點(diǎn)。作為深受中國傳統(tǒng)文化影響改編的武俠電影,這是深深根植于中國文化的獨(dú)特文藝,金庸小說改編的武俠電影生動再現(xiàn)中華文化內(nèi)涵,傳承中華文化基因,展現(xiàn)中華審美風(fēng)范。習(xí)近平總書記說:“中華民族在長期實(shí)踐中培育和形成了獨(dú)特的思想理念和道德規(guī)范,有崇仁愛、重民本、守誠信、講辯證、尚和合、求大同等思想,有自強(qiáng)不息、敬業(yè)樂群、扶正揚(yáng)善、扶危濟(jì)困、見義勇為、孝老愛親等傳統(tǒng)美德。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價(jià)值?!盵6]金庸武俠小說改編的武俠電影,其中的郭靖、黃蓉、楊過、張無忌、令狐沖等英雄人物,恰好體現(xiàn)“自強(qiáng)不息、扶正揚(yáng)善、扶危濟(jì)困與孝老愛親”的傳統(tǒng)美德,他們雖然各有不足,但觀眾也真心喜愛,體現(xiàn)出有血有肉的英雄人物形象。在金庸小說改編的武俠影片中,也突出傳播中華文化特質(zhì),人物對話方面強(qiáng)調(diào)托物與言簡意賅、凝練節(jié)制,在人物形象塑造方面形神兼?zhèn)渑c境界追求,人物的內(nèi)心世界與外貌體態(tài)強(qiáng)調(diào)知、情、意、行相統(tǒng)一,既要忠誠報(bào)國與重情重義,還有內(nèi)涵豐富與言行一致。習(xí)近平總書記說:“歷史和現(xiàn)實(shí)都證明,中華民族有著強(qiáng)大的文化創(chuàng)造力。每到重大歷史關(guān)頭,文化都能感國運(yùn)之變化、立時(shí)代之潮頭、發(fā)時(shí)代之先聲,為億萬人民、為偉大祖國鼓與呼。中華文化既堅(jiān)守本根又不斷與時(shí)俱進(jìn),使中華民族保持了堅(jiān)定的民族自信和強(qiáng)大的修復(fù)能力,培育了共同的情感和價(jià)值、共同的理想和精神?!盵7]
金庸小說改編的武俠電影,不僅是傳播中國歷史文化,還有武俠電影本身的創(chuàng)新,體現(xiàn)中國功夫的獨(dú)特精神,如果說西方格斗電影的核心主角標(biāo)配是洋槍、駿馬與美女,還有科技武器與坦克大炮,那中國武俠人物則是赤手空拳與刀劍棍棒,行動是孤身獨(dú)影。從金庸小說改編的武俠電影里看到諸多中國俠客之間的經(jīng)典動作,那就是“竹林大戰(zhàn)”“飛檐走壁”“凌波微步”“劍光斗法”“客棧決斗”“擂臺大戰(zhàn)”“氣功變法”“雙雄對決”“英雄救贖”,這些經(jīng)典動作既單獨(dú)出現(xiàn),也有相互融合創(chuàng)新,根據(jù)電影故事的發(fā)展情節(jié)融合不同的經(jīng)典動作,從而吸引觀眾眼球,產(chǎn)生獨(dú)特的注意力與影響力。正如電影學(xué)者賈磊磊說:“作為一種‘標(biāo)志性’影像敘事成規(guī),武俠動作電影的經(jīng)典場景不僅完成了對中國武俠動作電影的形態(tài)建構(gòu),而且還把中國武俠動作電影的暴力表現(xiàn)形式,從單純的動作表演轉(zhuǎn)為舞蹈化、儀式化、回合化的美學(xué)表現(xiàn)形式,進(jìn)而確立了中國武俠動作電影在世界電影中不可替代的歷史性地位?!盵8]這種舞蹈化、儀式化的武打動作,從電影《英雄》到《紅海行動》充分顯示出來,既繼承金庸作品的武打動作,也根據(jù)時(shí)代發(fā)展需要,提升武俠電影的新內(nèi)核,從而不斷適應(yīng)觀眾審美的新需求。
習(xí)近平總書記說:“堅(jiān)定文化自信,離不開對中華民族歷史的認(rèn)知和運(yùn)用。歷史是一面鏡子,從歷史中,我們能夠更好看清世界、參透生活、認(rèn)識自己;歷史也是一位智者,同歷史對話,我們能夠更好認(rèn)識過去、把握當(dāng)下、面向未來?!^古今于須臾,撫四海于一瞬’?!盵9]
觀摩金庸的武俠電影,還要對中國歷史文化有更深理解感悟,因?yàn)槲鋫b電影里的歷史人物既有真實(shí)存在,也有虛構(gòu)夸飾,金庸將人物形象有機(jī)地融入到中國歷史大背景,從而對人物形象塑造起到重要烘托作用。如武俠電影《射雕英雄傳》的歷史背景為南宋初年,當(dāng)時(shí)宋、金對峙,以及蒙古崛起的背景。武俠劇《天龍八部》的歷史背景為宋、遼、西夏以及大理等幾個(gè)王朝政權(quán)縱橫交錯(cuò)的歷史時(shí)代。武俠劇《鹿鼎記》的歷史背景為清朝初期。作家金庸在尊重歷史發(fā)展的前提下,將眾多歷史上真實(shí)存在的人物納入到其文學(xué)作品之中,如完顏洪烈、岳飛、大理段氏、朱元璋、康熙皇帝、顧炎武等等,這些歷史大物與小說虛擬人物交相輝映,虛實(shí)融合,使小說更加真實(shí)生動,讀者更喜歡整個(gè)故事,不會令人產(chǎn)生虛無縹緲的錯(cuò)位感覺。習(xí)近平總書記說:“要加強(qiáng)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因同當(dāng)代中國文化相適應(yīng)、同現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),把跨越時(shí)空、超越國界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,激活其內(nèi)在的強(qiáng)大生命力,讓中華文化同各國人民創(chuàng)造的多彩文化一道,為人類提供正確精神指引?!盵10]
中國有熊貓、武術(shù)以及花木蘭等經(jīng)典文化符號,結(jié)合中國文化符號內(nèi)涵,好萊塢創(chuàng)作出《功夫熊貓》與《花木蘭》等動畫片,表面看是運(yùn)用中國文化元素創(chuàng)作電影作品,但核心是好萊塢電影善于講述故事、構(gòu)建情節(jié)與價(jià)值觀傳播。從電影《英雄》《湄公河行動》《戰(zhàn)狼2》等20年的武俠電影史發(fā)展來看,武俠影片只有善于講解故事,情節(jié)滌蕩起伏,圖畫大氣精美,人物形象豐滿,才有廣闊的消費(fèi)市場。習(xí)近平總書記說:“面對生活之樹,我們既要像小鳥一樣在每個(gè)枝丫上跳躍鳴叫,也要像雄鷹一樣從高空翱翔俯視。中國不乏生動的故事,關(guān)鍵要有講好故事的能力;中國不乏史詩般的實(shí)踐,關(guān)鍵要有創(chuàng)作史詩的雄心。”[11]
金庸武俠電影不同于傳統(tǒng)的武俠精神,核心元素是融合了現(xiàn)代精神,既繼承了中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀元素,也注入了現(xiàn)代民主自由的思想觀。魯迅先生批評傳統(tǒng)武俠精神時(shí)說:“《三俠五義》為市井細(xì)民寫心,乃較似《水滸》余韻,然亦僅其外貌,而非精神。”[12]金庸小說改編的武俠電影,電影的主人翁形象,不僅是武術(shù)高手,更是“俠”精神的崇拜符號。郭靖具有天下為己任的大俠精神,賦予“俠”民族大義與天下己任的歷史擔(dān)當(dāng)。金庸武俠電影還尊重個(gè)體精神,楊過與令狐沖等真性情人物,保持獨(dú)立人格與自由精神,這正是現(xiàn)代社會難得可貴的精神品質(zhì)。正如著名學(xué)者嚴(yán)家炎說:“只有將社會責(zé)任與個(gè)體自由兩者兼顧,才真正是人類現(xiàn)代社會所應(yīng)有的健全意識,才真正是金庸所要表達(dá)的現(xiàn)代意識?!盵13]這是金庸武俠電影對中國電影發(fā)展的突出貢獻(xiàn),也是新時(shí)代需要開拓進(jìn)取的新方向,也是對俠義精神的新思考。
在新時(shí)代,中國武俠電影海外譯介傳播迎來良好機(jī)遇,也有巨大挑戰(zhàn),金庸小說依舊是新時(shí)代武俠電影的文化源泉,依舊是中國文化自信的推崇符號,依舊是中國文化走出去的核心元素,依舊是中國電影創(chuàng)新的金字招牌。金庸小說改編的武俠電影是對中國俠義精神與人間真情的呼喚傳播,不僅整合提升了中國傳統(tǒng)文化,也有利于中國文化的對外翻譯與傳播。他以現(xiàn)代國學(xué)大師的身份,對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行改造提升,使其武俠電影具有現(xiàn)代意識與國際共性,使其武俠小說從文本性走向藝術(shù)性與哲學(xué)性的融合精神,達(dá)到雅俗共賞、老小喜愛與中外共通的文化境界。我們既要弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)武俠文化,也要注入鮮活的國際元素,既有中國文化與人物特色,也有國際上能接受的故事情節(jié)與審美風(fēng)格,只有二者有機(jī)融合創(chuàng)新,才能在國內(nèi)外得到有效的傳播。