■宋 靜 岳 婧 寧 靜/亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部
亳州歷史文化源遠(yuǎn)流長,作為中華民族的重要發(fā)祥地,有著十分深厚的文化內(nèi)涵及光輝燦爛的歷史古跡等旅游資源。1988年1月,亳州花戲樓被列為國家級重點文物保護單位。2018年亳州市文化旅游年的開幕花戲樓的外宣發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。2019年3月27日亳州市文化旅游體育業(yè)發(fā)展大會暨2019年亳州市文化旅游年動員會的召開為優(yōu)化亳州旅游發(fā)展環(huán)境,傳承創(chuàng)新。持續(xù)放大亳州經(jīng)驗效應(yīng),持續(xù)宣傳推介,著力擦亮亳州旅游金字招牌,創(chuàng)造更廣闊的平臺。在國家各方面的大力支持下,在“開放的中國,錦繡安徽,迎客天下”外交部安徽全球推介活動中外交部長王毅親自為安徽推介。2019年3月新華社讓亳州走向世界,將亳州推廣到國外。
花戲樓是亳州本土旅游文化資源的代表,文化是發(fā)展好一方土地的軟實力。它在處處增強和彰顯文化自信。統(tǒng)籌外宣旅游文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和旅游資源開發(fā),能提高亳州市文化軟實力和文化影響力。推動文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)融合發(fā)展。加強對外文化交流,推動亳州文化走向國外。亳州旅游文化資源具備相當(dāng)?shù)奈幕芏?、文化深度和文化高度,我們需要將這些資源挖掘出來,推向全世界。
盡管亳州旅游文化資源具有很好的資源稟賦,仍然需要我們將更多更好的文化挖掘出來,作為旅游產(chǎn)品的內(nèi)容產(chǎn)業(yè),變成中國文化智慧的有機元素,推動其走向世界,貢獻(xiàn)中國文化智慧和中國經(jīng)驗,積極地參與跨文明、跨文化建構(gòu)。
目前,亳州市政府正在積極推進“世界藥都”的城市建設(shè)?!笆澜缢幎肌奔词浅鞘忻质俏幕d體。文化鑄就旅游的靈魂,旅游是文化的載體;文化提升旅游內(nèi)涵,旅游實現(xiàn)文化價值。促進文化旅游融合發(fā)展,不僅是全面落實創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享“五大發(fā)展理念”的務(wù)實舉措,更是建設(shè)經(jīng)濟強市、美麗亳州,實現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。積極的推廣亳州旅游文化資源能推動亳州旅游高質(zhì)量發(fā)展,構(gòu)建旅游經(jīng)濟體系。提高亳州旅游產(chǎn)品品質(zhì),鍛造亳州旅游的現(xiàn)代品格。因此,把亳州旅游資源進行外宣翻譯應(yīng)該提上日程。
當(dāng)前,國內(nèi)對于花戲樓外宣翻譯的研究才剛剛起步,并沒有形成系統(tǒng)的策略。結(jié)合亳州市對花戲樓外宣翻譯的實際需求。本課題依據(jù)相關(guān)的翻譯理論、翻譯方法。形成針對亳州實際的對外宣傳翻譯策略,以期待對亳州旅游文化資源做出積極的推廣。讓亳州旅游進一步的走向世界,讓世界人民進一步的了解中國亳州。
現(xiàn)階段,亳州旅游對外宣傳依舊面臨諸多問題,主要表現(xiàn)為:
(1)認(rèn)識上存在偏差。在旅游對外宣傳上,亳州存在一定的偏差,一方面是對外宣傳缺乏足夠重視,一定程度上認(rèn)為客源不是大問題;一方面宣傳與銷售相脫節(jié),為宣傳而宣傳,銷售意識不足,未能切實將宣傳作為市場營銷的手段。
(2)對外宣傳缺乏文化內(nèi)涵。文化與旅游有著十分緊密的聯(lián)系,通過充分結(jié)合市場需求,強化對當(dāng)?shù)匚幕c資源特色的有效利用,必然可獲得市場的青睞。而現(xiàn)階段亳州對外旅游宣傳大多集中于以旅行社提供旅游線路、游玩景點等為主,并以分類廣告形式呈現(xiàn)于相關(guān)報刊、網(wǎng)站上,對于旅游文化、景點特色、歷史文化等宣傳則較為稀少。
(3)對外宣傳定位模糊,影響力有限。旅游因為自身難以食用、難以存儲等特征,使得旅游實現(xiàn)形式主要在于旅游主體對旅游地的感知?;诖?,旅游者在選擇旅游目的地過程中,通常決定于其對旅游地的印象。唯有當(dāng)?shù)芈糜涡蜗笕?、完整地呈現(xiàn),并被有效地傳遞至旅游者腦海中,方可獲取旅游者的認(rèn)識,進一步被旅游者選擇為目的地。與此同時,現(xiàn)階段我國各大省份相互間旅游產(chǎn)品表現(xiàn)出嚴(yán)重的同質(zhì)化問題,要想在競爭中占據(jù)有利位置,務(wù)必要做到足夠的差異化,而旅游對外形象宣傳上則表現(xiàn)出形象定位模糊、形象策劃缺乏創(chuàng)意、形象定位與實際相脫節(jié)等問題,對亳州旅游對外宣傳造成不利影響。
根據(jù)亳州旅游文化資源在對外推廣與傳播中的實際需求,對亳州花戲樓推廣資料進行“真”挖掘、“深”梳理與“活”闡釋,形成符合當(dāng)前實際的個性化發(fā)展方案和策略。為提高研究效果,系統(tǒng)分析影響花戲樓對外宣傳效果的各個要素,形成系統(tǒng)的翻譯策略,并將應(yīng)用到花戲樓的外宣翻譯實踐。在“走出去”與“引進來”中,彰顯亳州特色,樹立亳州形象。
文化差異的懸殊要求緊緊圍繞“受眾群體,花戲樓主體本質(zhì),外宣傳播手段”這四個方面系統(tǒng)分析源語詞匯文化色彩,意譯強調(diào)對源語詞匯在具體語境中實際意義的傳達(dá)。
在文化負(fù)載詞中,語言、審美、政治、倫理四種跨文化因素常常影響景點理解。對外宣傳的語言美,若不考慮英美等西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是無法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果的。
1、語言特色風(fēng)格
在翻譯亳州市文化旅游資源時既要符合一般的翻譯原則,還要遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。要體現(xiàn)“外宣價值”。符合英文特色,適應(yīng)廣大讀者水平。同時還要注意趣味性。盡量使用易懂,精煉,在有限的語言表達(dá)中表述更豐滿的內(nèi)容。形成大眾性,節(jié)儉性,趣味性的特色語言風(fēng)格。要做到表達(dá)有力,敘述生動。保持語體語言的清晰。
2、詞匯特色
對外宣傳有自己的詞匯特點。常常使用某些詞匯表達(dá)特定的物體和事實。需要符合外國人的思維習(xí)慣。在翻譯上,漢語的詞義上一般表達(dá)“籠統(tǒng)”比如“胡子”一詞。中國人統(tǒng)稱為“胡子beard”。中國人至多再形容“大 胡子 full beard,circular beard”,而英語還有“handlebears ”表示“八字胡”“goatee”表示“山羊人”,“englishstyle moustache” 表 示“軍 人 胡 ”?!皊tubble beard”表“殘須”等。
3、遵循外宣翻譯原則
著名學(xué)者黃友義提出在外宣翻譯中有兩條原則必須堅持:一是要充分考慮文化差異,努力跨域文化鴻溝。二是孰知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。除此之外,我們要仔細(xì)衡量用詞所帶來的影響。比如在翻譯“花戲樓”時,為了表達(dá)更好的傳播效果,可以翻成“huaxilou”,在音譯之后添加解釋,讓西方語讀者產(chǎn)生積極的構(gòu)圖。因為花戲樓是一座演戲的舞臺。所以,筆者又把它翻譯成“Huaxi Theater,”因為“Theater”有“戲院”的意思。也符合外國人的思維理解。
綜上所述, 外宣翻譯不僅僅是簡單的效仿,更是創(chuàng)新性,創(chuàng)造性的勞動。在花戲樓獨具特色的磚雕中,更要把握外宣翻譯中的句子結(jié)構(gòu),在保持原有文化特色和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓花戲樓翻譯變得更有趣,更生動。