■程爽婷/黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院
(1)以人名、地名等命名的中國(guó)影片,比如電影《孔子》——《Конфуций》、《葉問(wèn)》——《Ип Ман》、《少林寺》——《Шаолинь》、《北京遇上西雅圖》——《В поисках мистера》、《悟空傳》——《Укун》等;
(2)以事件、事物命名的電影,比如 電 影《墨 攻 》——《Битва умов》、《夜宴》 《Ночной Банкет》、《掃毒》—— 《Белый шторм》、《畫(huà)壁》——《Настенная роспись》,《竊聽(tīng)風(fēng)云》 ——《Подслушанное》、《一 夜 驚 喜 》——《Ночной сюрприз》等。
(3)以套用 的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞命名的電影,比如電影《乘風(fēng)破浪》 —— 《Ряска》、《十面埋伏》——《Дом летающих книжалов》、《烈 日灼 心 》——《Тупик》、《悲 傷 逆 流 成河》——《Река грусти》等。
將電影名稱(chēng)的漢語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ),主要用于包含專(zhuān)有名詞,比如人名、地名的電影名稱(chēng),如電影《葉問(wèn)》采用了音譯的翻譯方法,而且是粵語(yǔ)發(fā)音的音譯,俄譯的名字為《Ип Ман》 ,英語(yǔ)名也是 IP MAN,IP 就是“葉”(yip)字的粵語(yǔ)發(fā)音。除此之外還有電影《少林寺》——《Шаолинь》、《蔡 李 佛 》 ——《Чой Ли Фут》、《功夫》—— 《Гунфу》等。
音譯主要有兩種,一種是從漢語(yǔ)音譯,還有一種是從其他語(yǔ)言的發(fā)音音譯過(guò)來(lái)。目前沒(méi)有搜集到從其它語(yǔ)言音譯的例子,但比如很多中國(guó)知名人士的俄文名字都是從他們的英文名字發(fā)音音譯過(guò)來(lái)的。比如成龍的俄文名字Джеки Чан,李安導(dǎo)演的俄文名字 Энг Ли 就是分別從他們的英文名字Jacky Chan、Ang Lee音譯過(guò)來(lái)的。
將電影的中文名稱(chēng)的字面意思譯成俄語(yǔ),也是最常用的一種翻譯方法。直譯能有效的體現(xiàn)影片的特點(diǎn),傳達(dá)給觀眾關(guān)于影片內(nèi)容的最直接的信息。如電影《流浪地球》的片名翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法,其俄文名稱(chēng)為《Блуждающая Земля》、《神話(huà)》——《Миф》、《英 雄 》 ——《Герой》、《影》——《Тень》、《人間喜劇》 ——《Человеческая комедия》、《孔 雀》——《Павлин》、《海 洋 天 堂 》 ——《Рай океана》、《讓子彈飛》 —— 《Пусть пули летят》、《線(xiàn)人》——《Информаторы》、《狼圖騰》——《Тотем волка》、《中國(guó)合伙人》——《Китайский партнёр》等。
這些影片在譯成俄語(yǔ)時(shí)直接把中文片名的字面意思翻譯了過(guò)來(lái),直譯后的譯名比較容易使俄羅斯觀眾可以從自己的語(yǔ)言中提取對(duì)這個(gè)片名的理解。
為使電影能夠被譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾接受,并使中國(guó)文化在異國(guó)觀眾的心目中留下深刻的印象,在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),有時(shí)需要改變電影的原名,根據(jù)影片的一個(gè)角度、整個(gè)故事或深層內(nèi)涵進(jìn)行意譯。例如,當(dāng)電影名稱(chēng)中含有一些直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳遞出電影名稱(chēng)隱含的意思時(shí),多采用此種翻譯方法,即換用另一種表達(dá)方式翻譯,使影片內(nèi)容更容易被俄羅斯人所理解和接受。 如《墨攻》譯為《Битва умов》,影片講述戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,墨家的革離以先進(jìn)的守城技術(shù)幫助梁國(guó)積極防御趙國(guó)百萬(wàn)大軍的故事,充分展現(xiàn)了墨家的自衛(wèi)防御軍思想,而 “битва умов” 的字面意思是“智慧之戰(zhàn)”,體現(xiàn)了影片所暗含的墨家思想的精髓。類(lèi)似的影片還有《無(wú)問(wèn) 西 東 》——《Вечно молодой》、《無(wú)名 之 輩 》——《Холодная рыба》、《我不是藥神》——《Умираю, как хочу жить》、《非 誠(chéng) 勿 擾 》——《Если ты единственная》等。
還有一種方法是內(nèi)容概括法,也可以稱(chēng)作是主題意譯法,也是意譯的一種方法,如果電影名稱(chēng)意蘊(yùn)含蓄、別有深意,在俄語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法時(shí),抑或是直譯不足以反映電影的主題內(nèi)容時(shí),一般傾向于選用其它與中文片名無(wú)關(guān)系的詞語(yǔ),以歸納出電影的中心內(nèi)容。比如電影《趙氏孤兒》的譯文為《Жертвоприношение》,其字面意思為“犧牲”, “復(fù)仇”是該電影的一大主題,而主人公犧牲自己的兒子保全趙氏遺孤,并將其撫養(yǎng)成人,報(bào)仇雪恨,更是彰顯了忠臣義士的忠誠(chéng)與犧牲精神,該譯文不僅簡(jiǎn)練,又能準(zhǔn)確的概括電影的中心思想,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。 類(lèi)似的片名還有《老師,好》 ——《Песня молодости 》、《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》、《金陵十三釵》—— 《Цветы войны》、《痞子英雄》——《Чёрный и белый》、《無(wú) 間 道 》——《Двойная рокировка》(рокировка :王車(chē)易位 )。王車(chē)易位是國(guó)際象棋中的一種特別的走法。 在每一局棋中雙方各有一次機(jī)會(huì),可以同時(shí)移動(dòng)自己的王和一個(gè)車(chē),作為一步棋,叫做王車(chē)易位。 具體走法:王向一側(cè)車(chē)的方向走兩格,再把車(chē)越過(guò)王放在王的旁邊。 王車(chē)易位的目的:一是把王轉(zhuǎn)移到安全的位置,二是把車(chē)投入戰(zhàn)斗。劇中則是警匪互派臥底以獲取情報(bào),在片中劉德華和梁朝偉的真實(shí)身份應(yīng)該是互換的,不過(guò)無(wú)論怎么換兩人還是冤家對(duì)頭。與兩人身份之變位相對(duì)應(yīng),身為兩人老大的曾志偉和黃秋生雖然作為對(duì)手的身份不變,但兩人實(shí)際的手下都不是自己人卻是事實(shí)。該影片的俄語(yǔ)譯名不僅給人留有遐想的空間,又緊緊扣住影片主題,可謂是翻譯的恰到好處。
筆者在搜集資料時(shí)還發(fā)現(xiàn),各類(lèi)翻譯人士對(duì)《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》的俄文翻譯褒貶不一,其俄文譯名的字面意思為“金色花朵的詛咒”。有人認(rèn)為該譯名無(wú)法與影片聲勢(shì)浩大的劇情結(jié)合到一起,而又有人認(rèn)為該譯名與最后皇后繡菊花的鏡頭首尾呼應(yīng),體現(xiàn)了該劇的中心思想,由此可見(jiàn)翻譯并沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn),可謂是“仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智” 。
總之,翻譯電影名稱(chēng)的時(shí)候,既要考慮到文化品位需求,又要考慮到影片的商業(yè)效果;譯名既不能脫離影片的主題,又要符合譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣和審美情趣。 因此要求我們譯者不僅要熟練掌握和了解母語(yǔ)以及所學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)方式,更要具有深刻的文化意識(shí),在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎(chǔ)上去深刻理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,力求準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的表層意義和聯(lián)想意義。