楊茜 劉李芬
摘? 要:地域的差異性在一定程度上也會(huì)產(chǎn)生許多不同的文化,而這些文化往往都是出現(xiàn)在言語(yǔ)中,翻譯是文化交流的一個(gè)必要階段,可是文化差異勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯存在著諸多的不同點(diǎn)?;诖耍疚木蛷膬r(jià)值觀、宗教和思維方式三個(gè)方面出發(fā),分析了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,接著提出了一些減少文化差異的主要策略,以期為相關(guān)的翻譯人員提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué)翻譯;思維方法
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27--01
現(xiàn)階段,不同國(guó)家的文化正在逐漸的加強(qiáng),對(duì)于文化之間的差異性,相關(guān)學(xué)者對(duì)此也產(chǎn)生了一定的分析和探索,尤其是在英美文學(xué)的翻譯中,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)這一領(lǐng)域的重視。因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要對(duì)文學(xué)知識(shí)有一定的了解,并且結(jié)合西方文化的特點(diǎn),考慮到中西方之間的差異性,這樣才能真正體會(huì)到英美文學(xué)作品的內(nèi)涵。
一、文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)價(jià)值觀的差異
中西方的文化受到地域的影響,也會(huì)產(chǎn)生差異,從一個(gè)整體的角度而言,每個(gè)人都具備一定的認(rèn)識(shí)水平,可是必須要在細(xì)節(jié)處才能發(fā)現(xiàn)每個(gè)人水平的差異性。由于人們所處的地域不同,生活環(huán)境對(duì)于他們也會(huì)產(chǎn)生不同的影響,這在一定程度上也決定了一個(gè)人的思維方法和表達(dá)方式的不同點(diǎn)。在價(jià)值觀方面,我國(guó)倡導(dǎo)的是集體主義,要犧牲個(gè)人的利益為保全大部分人的利益,這是我國(guó)的價(jià)值取向;但在西方,人們追求的和崇拜的是自由和個(gè)人主義,所以他們會(huì)將自我看做是活動(dòng)的中心。
(二)宗教文化的差異
現(xiàn)代化社會(huì)在快速發(fā)展的過(guò)程中,會(huì)受到各種思想文化的影響,要知道,經(jīng)濟(jì)和政治可以決定文化,但是文化也反作用于經(jīng)濟(jì)和政治。于是,國(guó)家的發(fā)展在宗教文化的影響下,尤其是在文學(xué)作品中,宗教文化在其中扮演著一個(gè)非常重要的角色。西方信奉基督教,中國(guó)則是佛教,當(dāng)宗教文化在不斷發(fā)展的時(shí)候,對(duì)當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生一定的影響,這就表明,翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,必須要重視宗教文化的差異性。
(三)思維方式的差異
現(xiàn)階段,中西方的思維方式也存在著諸多的不同點(diǎn),這些不同點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)點(diǎn),一個(gè)是思維方式,還有一個(gè)是語(yǔ)言習(xí)慣。從這兩點(diǎn)來(lái)看,句子的構(gòu)成大多可以分為三個(gè)不同的組成部分-主謂賓,會(huì)逐漸擴(kuò)大個(gè)人的利益,但是中國(guó)所注重的是句式和動(dòng)詞之間的潛在聯(lián)系。因此,這兩者的差異性實(shí)際上才是影響翻譯最主要的因素,這就要求翻譯人員盡量發(fā)現(xiàn)其中的集體差異,從人類慣有的思維方式入手,然后對(duì)其進(jìn)行深入的探究,這樣才能正確且有效地進(jìn)行翻譯。
二、減少英美文學(xué)翻譯中文化差異的主要策略
(一)掌握英美文化下詞匯背后隱藏的意義
不同的詞表述的含義也存在著一定的差異性,而且闡述的概念也是不同的,這就要求翻譯人員應(yīng)該熟悉文本材料,然后去聯(lián)系上下文,憑借著基本的邏輯思維去判斷它的主要涵義,這樣才能進(jìn)行比較準(zhǔn)確的翻譯。就以“tiny”,這不單只是“小”的意思,也表述了因?yàn)樾《a(chǎn)生的一些憐惜之情;“cheap”雖然有著便宜的意思,“Wow,I'msohappythatatthelastminuteIactuallygotthecheapestplaneticket.”(哇,我太幸福,在最后一刻我居然買到了一張最便宜的飛機(jī)票。)有時(shí)候又是一個(gè)貶義詞:“He's really cheap.Why didn't I get any gifts for my birthday?”(他真的太小氣了,為什么我生日沒(méi)有給我準(zhǔn)備任何的禮物?。浚┮虼?,在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,最好是根據(jù)當(dāng)時(shí)的文學(xué)情境和上下文的實(shí)際情況去進(jìn)行具體的翻譯,這樣才能減少文化差異所產(chǎn)生的負(fù)面影響。
(二)熟練的應(yīng)用習(xí)語(yǔ)同俚語(yǔ)
英文的習(xí)語(yǔ)中包含了多種文化內(nèi)涵,這樣語(yǔ)言是在長(zhǎng)期的文化積淀而形成的,有的是來(lái)自于生活,有的是文學(xué)作品。例如Bedoroses,其中的Bed本意上是床,人們都是認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,雖然簡(jiǎn)單,但是從一個(gè)具體的角度來(lái)看,第一眼看到這個(gè)單詞的時(shí)候,大家會(huì)想到什么,可能大多是一個(gè)人躺在美好的床上,非常的幸福。人生最快樂(lè)的事情也需就是在非常勞累以后,躺在一張柔軟的床上睡一覺(jué),所以這個(gè)短語(yǔ)實(shí)際上也可以表述是“稱心如意”。例如“Her mother,Hope,camehomeafteraday'sworkandhadtotakecareoftwochildren.Hope' s husband had passed away,and her life was really not bed of roses.”(她的母親Hope在工作了一天以后回到家中,還要照顧兩個(gè)小孩子,Hope的丈夫已經(jīng)去世了,她的日子過(guò)得真的過(guò)得不太舒心。)在不同的語(yǔ)境下,習(xí)語(yǔ)也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展出現(xiàn)一定的變化,其意義往往會(huì)涉及到 多個(gè)方面。
(三)具備熟練的翻譯技巧
翻譯主要是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,在翻譯的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整字體的語(yǔ)序,翻譯工作者要做好這份工作,就應(yīng)該掌握一定的翻譯技巧。其中包含了規(guī)劃策略和異化策略,在規(guī)劃策略中,主要是將文本中的詞語(yǔ)含義納入到文化范疇中,利用相應(yīng)的詞語(yǔ)去進(jìn)行翻譯,以一個(gè)中心的角度去思考和看待問(wèn)題,這樣能夠有效地 演示文化之間的差異性。在翻譯的時(shí)候,就可以適當(dāng)性的將這些差異展現(xiàn)出來(lái),使得讀者可以充分感受到其中的不同點(diǎn)。
結(jié)束語(yǔ):
總而言之,文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯有著一定的影響,在具體分析的過(guò)程中,也證明了價(jià)值觀、宗教和思維方式這些因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響。于是提出了一些有效的發(fā)展策略,在考慮到文本直譯的時(shí)候,更應(yīng)該將文化差異包含在內(nèi),這樣才能推動(dòng)我國(guó)現(xiàn)代化文學(xué)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,更好地服務(wù)于讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]謝瑤.關(guān)于文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].芒種,2017(24).
[2]梁慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(6):142-145.