姬徐田子
摘? 要:文學(xué)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng),它具有自己的內(nèi)部系統(tǒng)。許鈞先生提出了翻譯的三個(gè)層次:基礎(chǔ)層次、語(yǔ)義層次、美學(xué)層次。探究翻譯層次的把握對(duì)譯文質(zhì)量的影響有助于更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:翻譯層次;譯文質(zhì)量;《田園交響曲》
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27--02
《田園交響曲》是法國(guó)著名作家安德烈·紀(jì)德的代表作之一,小說(shuō)以日記形式寫(xiě)成,講述一位牧師收養(yǎng)了一個(gè)盲人孤女,并對(duì)其關(guān)心備至,卻不知不覺(jué)愛(ài)上了她。同時(shí),牧師的兒子也對(duì)孤女產(chǎn)生了愛(ài)情,在盲女眼睛被醫(yī)治后,發(fā)現(xiàn)自己給牧師家?guī)?lái)了痛苦,最終投河自盡。本文選取了李玉民和馬振騁兩位翻譯家的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,并從翻譯的三個(gè)層次入手,嘗試探究翻譯層次的把握對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生的影響。
一、翻譯的基礎(chǔ)層次(思維層次)
所謂的基礎(chǔ)層次,即是指人類的“思維可以充當(dāng)兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)”[1]。而人類思維過(guò)程中,邏輯關(guān)系的梳理無(wú)疑是非常重要的。在翻譯實(shí)踐中,無(wú)論是理解原文本的邏輯關(guān)系,還是在譯入語(yǔ)中向讀者展示原文的邏輯關(guān)系,我們都要做到百分百無(wú)誤,否則,翻譯的內(nèi)容可能會(huì)令讀者難以理解,甚至?xí)h(yuǎn)離作者的意圖。例如:
Ce qui était vrai ; car si jaime beaucoup mes enfants, je nai jamais cru que jeusse beaucoup à moccuper deux.
李:的確如此,我固然非常愛(ài)自己的孩子,但我一向認(rèn)為他們用不著我多操心。
馬:這是真的:因?yàn)槲覑?ài)自己的孩子,但是從來(lái)沒(méi)有想過(guò)我必須很好關(guān)心他們。
在這兩句譯文中,馬使用的關(guān)聯(lián)詞是“因?yàn)椤恰保@不太符合正常的邏輯思維,讓讀者很難理解;李使用的關(guān)聯(lián)詞是“固然……但……”,顯然對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),更易于接受。許鈞在翻譯的思維層次里提出:“譯者不僅要辨清各概念的確切含義,而且還要運(yùn)用判斷、推理等手段,理清各概念之間的邏輯紐帶。”[2] 所以,作為譯者,在仔細(xì)梳理清楚原文的邏輯關(guān)系后,還要用目的語(yǔ)準(zhǔn)確明了地傳達(dá)作者想要表達(dá)的邏輯關(guān)系,這樣才不至于背離原文。
二、翻譯的語(yǔ)義層次
語(yǔ)義層次,顧名思義,就是指兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換是以它們意義相等為前提的。 “無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的‘信,奈達(dá)的‘語(yǔ)義對(duì)等,還是卡特福德得‘文本等值都體現(xiàn)了翻譯中語(yǔ)義的首要地位”。[3]翻譯過(guò)程中,如果譯者連信息的準(zhǔn)確傳遞這一基本原則都不能遵守的話,那翻譯其實(shí)已經(jīng)失去了最初的意義。例如:
Les ?mes semblables à la sienne se croient perdues, dès quelles ne sentent plus auprès delles tuteurs, rampes et garde-fous. De plus elles tolèrent mal chez autrui une liberté quelles résignent, et souhaitent dobtenir par contrainte tout ce quon est prêt à leur accorder par amour.
李:像他這類心性的人,一旦感到失去依靠、扶手和憑欄,就不知所措了。他們也難以容忍別人享有他們放棄的自由??傁霃?qiáng)奪別人出于愛(ài)心要給予他們的東西。
馬:像他這一類人,一旦身邊沒(méi)有了監(jiān)護(hù)人、依據(jù)、禁律,就找不到方向。此外他們放棄了自由,也不容許其他人有自由,希望用強(qiáng)制的手段去得到別人準(zhǔn)備用愛(ài)來(lái)給他們的東西。
在這一段文字里,這三個(gè)詞“tuteurs”、“rampes”、“garde-fous”是比較難處理的地方,能否找到合適的對(duì)應(yīng)中文詞是這段話翻譯好壞的關(guān)鍵。在小羅貝爾詞典關(guān)于這三個(gè)詞的釋義里,“tuteur”是指未成年人或者沒(méi)有生活能力的人的監(jiān)護(hù)人;“rampe”是指樓梯上用來(lái)支撐和倚靠的欄桿或扶手;“garde-fou”是指橋、站臺(tái)上防止跌落的欄桿或柵欄。從整體上看,兩個(gè)版本的譯文基本上都對(duì)原文有了一個(gè)正確的理解。馬的譯文中,“監(jiān)護(hù)人”雖然是直譯,但還算易于理解,但“依據(jù)”和“禁律”不僅對(duì)讀者來(lái)說(shuō)不好理解,而且有些偏離了作者的意思;而李的譯文雖然和原文的大體意思是相近的,但選用的三個(gè)中文詞語(yǔ)“依靠”、“扶手”、“憑欄”不屬于同一類型,在譯文中,“依靠”屬抽象名詞,而后兩者屬于具體名詞,所以與原文不符。筆者在這里建議,不妨將這三個(gè)法文單詞都轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笮缘闹形脑~語(yǔ),我們嘗試將其翻譯為:依靠、支持和保護(hù)。這樣一來(lái),譯文就顯得更為清晰明了,也給讀者更多理解的空間。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》里說(shuō):“理解是表達(dá)的基礎(chǔ),……表達(dá)是理解的具體化、深刻化。[4]”所以,理解只是翻譯的語(yǔ)義層次里的第一步,最大限度地傳達(dá)原文的語(yǔ)義才是至關(guān)重要的一部分。
三、翻譯的美學(xué)層次
我們這里提到的美學(xué)層次,主要是針對(duì)文學(xué)翻譯而言,因?yàn)橐话愕募夹g(shù)性翻譯幾乎不存在美學(xué)上的概念,能達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳遞這一基本目的就已經(jīng)夠了。而文學(xué)翻譯則不同,我們?cè)谕瓿尚畔鬟f的基礎(chǔ)上,必須追求文學(xué)美的價(jià)值。翻譯家泰韋特(Thomas Tyrwhitt)說(shuō)過(guò):“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛(ài)憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語(yǔ)感方面,要譯出其聲?!盵5]由此可見(jiàn),美學(xué)的價(jià)值在文學(xué)翻譯中所具有的重要地位,所以說(shuō),“審美層次構(gòu)成了文學(xué)翻譯的最高且關(guān)鍵的一個(gè)層次”[6]。
我們一起來(lái)看小說(shuō)中關(guān)于盲人女孩在得到牧師教育后產(chǎn)生變化的精彩描寫(xiě):
Cétait moins un sourire quune transfiguration. Tout à coup ses traits sanimèrent, ce fut comme un éclairement subit, pareil à cette lueur purpurine dans les hautes Alpes qui, précédant laurore, fait vibrer le sommet neigeux quelle désigne et sort de la nuit ; on e?t dit une coloration mystique ; et je songeai également à la piscine de Bethesda au moment que lange descend et vient réveiller leau dormante.
李:與其說(shuō)是笑容,不如說(shuō)是改容。她的臉突然“活了”,仿佛豁然開(kāi)朗,就好像拂曉前的紫紅色曙光,將阿爾卑斯高山從黑夜里拉出來(lái),映照得雪峰微微顫動(dòng),不啻一種神秘的色彩。我還聯(lián)想到天使降臨、喚醒死水的貝賽思達(dá)水池。
馬:這不止是微笑,而是脫胎換骨。她的五官一下子活躍了;這像是豁然開(kāi)朗,類似阿爾卑斯山巔上的這道霞光,黎明前映著雪峰顫動(dòng),然后從黑暗中噴薄出來(lái);簡(jiǎn)直是一項(xiàng)神秘的彩繪工作;我同樣聯(lián)想到畢世大池子,天使紛紛下池子攪動(dòng)死水。
讀完這一段描寫(xiě),我們仿佛親眼看見(jiàn)盲女臉上發(fā)生的巨變,原作者對(duì)盲女產(chǎn)生變化的描寫(xiě)十分生動(dòng)形象,他先用明喻手法把女孩的面部變化比作一束光的照射、黎明前的曙光照亮阿爾卑斯山、也似“一項(xiàng)神秘的彩繪工作”,再用暗喻將這一變化比作天使喚醒貝賽思達(dá)水池里的死水的場(chǎng)景。這些比喻生動(dòng)真實(shí)地展示了主人公內(nèi)心的喜悅和激動(dòng),所以,譯者如何傳達(dá)原作的美感以及字里行間流露出的情感就成了至關(guān)重要的一步。許鈞先生說(shuō)過(guò):“比喻形象的再現(xiàn)關(guān)系到作家風(fēng)格的再現(xiàn)、美學(xué)氛圍的營(yíng)造、深層意義的傳遞等各個(gè)層面。[7]”我們可以看到,兩位譯者對(duì)原文的理解基本上沒(méi)有什么差異,最主要的差別即是對(duì)原文中各種喻體的轉(zhuǎn)換。對(duì)于第一個(gè)喻體“éclairement subit”,兩位譯者都翻譯成“豁然開(kāi)朗”,筆者不太同意這一譯法,因?yàn)檫@樣表述的話,顯得過(guò)于直接,失掉了原文比喻的作用,筆者嘗試將其翻譯成:像是一束光的突然照射。我們?cè)賮?lái)分析后三個(gè)喻體,首先,關(guān)于“l(fā)ueur purpurine”,可以通過(guò)后文的“précédant laurore”判斷出來(lái),這里作者所說(shuō)的“l(fā)ueur”是指黎明前的光線,那么馬翻譯成的“霞光”稍顯模糊,因?yàn)橄伎梢杂性缦己屯硐?,不能突出女孩的變化?duì)于主人公的意義;而李譯成的“曙光”則沒(méi)有任何歧義,清楚明了地傳達(dá)了主人公因?yàn)榕⑦@一變化所看到的希望和內(nèi)心的喜悅。其次,“coloration mystique”,因?yàn)椤癱oloration”表示的是一個(gè)動(dòng)作,與盲女的面部變化這個(gè)“動(dòng)作”相符,而李譯成的“神秘的色彩”很明顯是一個(gè)靜態(tài)的名詞,失掉了原文給予讀者的動(dòng)態(tài)感覺(jué),所以馬翻譯的“神秘的彩繪工作”會(huì)更好一點(diǎn),顯示了盲女面部變化的動(dòng)態(tài)感。最后,關(guān)于最后一組喻體中的“piscine de Bethesda”,兩位譯者在譯文中都采取了直譯并加注的方法,這里是不得已而為之,因?yàn)闈h語(yǔ)中很難找到與“piscine de Bethesda”包含類似文化意義的替代物,我們只能采用加注的方式,這樣不僅讓讀者可以理解,同時(shí)也保留了作品的文化特色內(nèi)容。從這段翻譯的對(duì)比分析中,可以看到,對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),美學(xué)層次的把握程度是完全不可忽視的。
結(jié)語(yǔ):
通過(guò)以上分析可以看出,在文學(xué)翻譯中,思維層次是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)義層次的把握是譯者必須遵守的原則,而美學(xué)層次的升華則是文學(xué)翻譯必不可少的內(nèi)容。譯者在實(shí)踐中,不妨從以上三個(gè)翻譯層次入手去實(shí)踐并且考量譯文,把握好這三個(gè)層次的關(guān)系和準(zhǔn)確給它們以定位,對(duì)翻譯作品的質(zhì)量會(huì)是一個(gè)很大的保證。
參考文獻(xiàn):
[1][2][6]許鈞. 文學(xué)翻譯批評(píng)[M]. 南京:譯林出版社, 2012.
[3]何維克. 論翻譯的三個(gè)層次[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(5):50-54.
[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2006.
[5]楊衍松. 果戈里——俄國(guó)散文之父(譯序)[A]. 果戈里短篇小說(shuō)選[C]. 湖南:湖南文藝出版社, 1994.
[7]許鈞. 法漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[8]Le Petit Robert, Paris, 1984.
[9]鄭克魯. 法國(guó)文學(xué)史教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2008.