亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素

        2019-11-14 11:05:24崔寧
        青年文學(xué)家 2019年27期
        關(guān)鍵詞:差異

        摘? 要:語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式,翻譯是聯(lián)系起不同國(guó)家語(yǔ)言的一種橋梁。隨著我國(guó)與世界交流越來(lái)越頻繁,這期間文學(xué)作品產(chǎn)生了不可低估的作用,于是英美文學(xué)翻譯也在社會(huì)發(fā)展中越來(lái)越重要。我們?cè)趯?duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不同的語(yǔ)境文化對(duì)其造成了重大的影響,我們的價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)習(xí)慣、宗教文化,這些語(yǔ)境文化因素都會(huì)對(duì)我們進(jìn)行文學(xué)翻譯造成一定的影響。本文就探究語(yǔ)境文化因素對(duì)英美文學(xué)翻譯帶來(lái)的影響,從而更好地對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,為我國(guó)與世界的文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯;語(yǔ)境文化因素;差異

        作者簡(jiǎn)介:崔寧(1980.5-),男,漢族,遼寧遼東人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27-0-02

        我們每個(gè)國(guó)家都有不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言不是一種表達(dá)工具,其背后承載著不同國(guó)家的歷史和文化,因此文字背后所表現(xiàn)的是不同國(guó)家的社會(huì)習(xí)慣、文化風(fēng)俗、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情等。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),常常會(huì)根據(jù)自己所處的文化環(huán)境和社會(huì)背景,從而進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),因此任何一個(gè)國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)作,都無(wú)法脫離文化語(yǔ)境的渲染,我們都能在文學(xué)作品中找到背后的語(yǔ)境要素。于是我們?cè)诜g其他國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),也常常會(huì)受到語(yǔ)境文化因素的影響,這就要求我們一定要對(duì)文學(xué)作品所處的語(yǔ)境文化進(jìn)行全面的思考,盡量的遵照作者的思想觀念和文化水平,嚴(yán)格遵循翻譯中的信雅達(dá)原則,讓讀者能夠直接觸摸到原作者的文學(xué)理論,深刻地感受到文學(xué)作品中傳達(dá)出的文化內(nèi)涵。

        一、中西不同語(yǔ)境文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        在世界文學(xué)中,英美文學(xué)占據(jù)了重要的地位,而我國(guó)在不斷的走向世界,了解西方價(jià)值觀念的過(guò)程中,通過(guò)閱讀西方文學(xué)的經(jīng)典著作,幫助我們更好地了解西方世界,而對(duì)西方文學(xué)的了解則必然利用翻譯英美作品這一方式進(jìn)行文化傳播。一本英文原著小說(shuō)想要得到精確的翻譯,需要譯者長(zhǎng)期大量的學(xué)習(xí)英文并有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但我們不可否認(rèn)的是,中西方的語(yǔ)境文化差異限制了我們文學(xué)翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯不是對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換復(fù)述,而是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者不僅要了解文章的中心思想和所傳達(dá)的情感,更重要的是要了解作者的寫作背景,了解文字背后的歷史文化和語(yǔ)境因素。譯者要把自己放在作者構(gòu)建的文化環(huán)境中,打破自己的母語(yǔ)思維局限,掌握西方的語(yǔ)言表達(dá)方式和文章結(jié)構(gòu),從而準(zhǔn)確流暢的翻譯文章內(nèi)容,傳達(dá)給我們讀者。語(yǔ)境文化因素包括了我們的習(xí)俗、價(jià)值觀念的不同,思維方式的差異、宗教信仰的差異以及生活環(huán)境和習(xí)慣的差異。

        二、語(yǔ)境文化中價(jià)值觀念的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        語(yǔ)境文化的差異,最根本的是我們中西方價(jià)值觀念的差異,不同地區(qū)有不同的文化,地域的差異使得我們中西兩國(guó)之間有很大的價(jià)值觀不同。盡管從人類一般認(rèn)知水平來(lái)看,我們?nèi)祟惔篌w認(rèn)知水平是相同的,但是面對(duì)不同的問(wèn)題,我們還是會(huì)有不同的思維方式和對(duì)事情產(chǎn)生不同的看法,因此我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造的時(shí)候,也會(huì)產(chǎn)生表達(dá)方式的不同。例如,同樣是文學(xué)中對(duì)狗的描寫,西方文學(xué)常常將狗描繪成人類最忠實(shí)的朋友,因此在文學(xué)作品中對(duì)狗通常是贊賞。但是中國(guó)人在文學(xué)寫作中常常將人比喻成狗,是對(duì)人的一種諷刺。于是這樣的認(rèn)知導(dǎo)致在對(duì)英美文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者不可避免的面對(duì)狗這類詞匯帶有一定的趨向性,可能會(huì)出現(xiàn)一些批判性的詞匯。語(yǔ)境文化中,中西方的價(jià)值觀念的不同,會(huì)對(duì)英美文學(xué)作品翻譯帶來(lái)影響。中國(guó)古代人以和為貴,講究共同利益,但西方國(guó)家則追求自由,以自我為中心,推崇個(gè)人主義,因此這些觀念不可避免的將會(huì)出現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,而我們?cè)趯?duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,則會(huì)因?yàn)槲幕町惗艿捷^大的影響。同樣,西方的愛(ài)情觀念也與我國(guó)的愛(ài)情觀念不同,正如我國(guó)經(jīng)典的越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,外國(guó)人在觀看這部作品時(shí)則會(huì)產(chǎn)生疑惑,為什么梁山伯不直接向祝英臺(tái)表示愛(ài)意,一句“I love you”就可以表達(dá)彼此的情感。但是我國(guó)傳統(tǒng)的愛(ài)情觀念則是含蓄為美,喜歡一個(gè)人不是要直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),而是要讓對(duì)方慢慢感知。因此我們?cè)趯?duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是在愛(ài)情表達(dá)上,我們總要轉(zhuǎn)變自己的愛(ài)情觀念。中國(guó)人含蓄的表達(dá)愛(ài)意,我想這也是我們中國(guó)人獨(dú)有的愛(ài)情表現(xiàn)吧。

        三、語(yǔ)境文化中思維方式的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        中西方思維差異最主要的體現(xiàn)則表現(xiàn)在我們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,其次是思維習(xí)慣。我們?cè)陂喿x英文原作時(shí)可以發(fā)現(xiàn),西方人的說(shuō)話方式常常有定語(yǔ)前置和賓語(yǔ)后置。例如他們?cè)诿鑼懸患挛锏臅r(shí)候,常常會(huì)放置一些修飾詞或狀語(yǔ)在被描寫事物之前。因此我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中,按照西方的語(yǔ)言表達(dá)方法直譯,則會(huì)讓讀者讀起來(lái)感到對(duì)句子冗長(zhǎng),甚至讀下來(lái)不明白他所要說(shuō)的重點(diǎn)是什么。另一種差異是我們中國(guó)人在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)候,常常會(huì)追求句子的簡(jiǎn)潔明了,以最樸實(shí)無(wú)華的方式直指人心,傳達(dá)自己的情感,但是我們?cè)谫p讀英美文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)長(zhǎng)的、華麗的句子,這是因?yàn)槲鞣饺俗非罄寺约笆芄诺湮膶W(xué)影響所致的。這種中西方在文學(xué)審美和文學(xué)結(jié)構(gòu)上的不同,導(dǎo)致我們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作上側(cè)重點(diǎn)也不同。英美文學(xué)常常會(huì)注重描寫一個(gè)人的形態(tài)、動(dòng)作或者心理狀態(tài),也會(huì)花費(fèi)大量筆墨描寫客觀事物,借此來(lái)烘托人物的心理和神態(tài)。

        四、語(yǔ)境文化中宗教文化的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        宗教屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,是社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)力量。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,宗教文化作為上層建筑又反作用于政治和經(jīng)濟(jì),因此在國(guó)家的發(fā)展過(guò)程中,宗教文化產(chǎn)生了不可低估的影響。尤其是西方國(guó)家受宗教文化影響巨大,因此我們可以在大多數(shù)的英美文學(xué)作品中找到宗教文化的影子,透過(guò)文字感受到宗教文化的觀念。中國(guó)人常年受到儒家文化的影響,因此在文學(xué)中則能感受到尊卑、孝道、禮愛(ài)這些思想。儒家文化的熏陶讓我們形成含蓄內(nèi)斂、尊師重道、尊卑有別的思想觀念,我們?cè)陂喿x英美文學(xué)作品時(shí)常常會(huì)被其開放自由,博愛(ài)的思想觀念沖擊到。而且我國(guó)信奉佛教,西方國(guó)家則信奉基督教,認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了一切,這種宗教文化的差異就導(dǎo)致了我們?cè)诜g英美文學(xué)作品時(shí)產(chǎn)生了差異。例如國(guó)外把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”翻譯成了“god bless my soul”,這體現(xiàn)的就是不同宗教文化對(duì)翻譯的影響。因此我們?cè)趯?duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要深入了解當(dāng)?shù)氐淖诮涛幕?,不能以我?guó)的宗教文化從而去理解西方文學(xué)中的宗教觀念。還有一些文學(xué)中的數(shù)字,西方國(guó)家會(huì)比較討厭數(shù)字13和星期五,而我國(guó)則比較推崇6和8這樣的數(shù)字,因?yàn)檫@種數(shù)字讀起來(lái),諧音是比較吉利的意思,而西方人忌諱的13和星期五,我國(guó)則沒(méi)有其他意思。于是我們?cè)谶M(jìn)行英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,要注意了解當(dāng)?shù)氐牡胤矫袼住?/p>

        五、語(yǔ)境文化中生活環(huán)境和習(xí)慣的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

        生存環(huán)境也是我們英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素,因?yàn)椴煌胤降恼Z(yǔ)言文化差異是巨大的,包括我國(guó)南方和我國(guó)北方也有不同的語(yǔ)言文化差異,因此中西兩國(guó)必然會(huì)受到自然環(huán)境的影響,從而造成不同的語(yǔ)境文化。例如英國(guó)是靠航海貿(mào)易起家,所以他們比較依賴海洋,海洋文學(xué)就較為發(fā)達(dá),而且英美國(guó)的氣候也導(dǎo)致了對(duì)海洋的感情較為深厚。而我國(guó)的地理環(huán)境則決定了我國(guó)農(nóng)業(yè)較為發(fā)達(dá),我國(guó)屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,且我國(guó)有較為廣闊的平原,因此適合農(nóng)作物生長(zhǎng),大部分居民生活在大陸上,我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作以土地和農(nóng)民為素材。因此我們?cè)谟⒚牢膶W(xué)作品中常常會(huì)看到一些關(guān)于航海類的諺語(yǔ),而我們?nèi)绻涣私馕鞣缴瞽h(huán)境和習(xí)俗的話,則可能會(huì)對(duì)諺語(yǔ)翻譯出現(xiàn)誤差。

        結(jié)論:

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化多樣性使得中西方文化交流越來(lái)越頻繁,因此催生了大量的英美文學(xué)翻譯作品,而我們也可以通過(guò)書籍來(lái)了解西方的文學(xué)世界,從而認(rèn)識(shí)到西方。翻譯工作者要更加注重文學(xué)背后的語(yǔ)境文化,利用網(wǎng)絡(luò)積極尋找當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣,從而加強(qiáng)對(duì)文字的感性認(rèn)知。條件允許時(shí),還可以來(lái)到作品的發(fā)源地進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)文學(xué)內(nèi)容中一些場(chǎng)景和出現(xiàn)過(guò)的地方進(jìn)行實(shí)地體驗(yàn),從而增強(qiáng)自身的感悟能力,更好的處理文化的差異,減少不同語(yǔ)境文化對(duì)文學(xué)翻譯作品帶來(lái)的影響,促進(jìn)我國(guó)英美文學(xué)翻譯工作的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳麗麗.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素分析[J/OL].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(08):42-43[2019-07-31].

        [2]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(03):41-42.

        [3]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(01):23-26.

        猜你喜歡
        差異
        “再見”和bye-bye等表達(dá)的意義差異
        JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
        相似與差異
        關(guān)于中西方繪畫差異及對(duì)未來(lái)發(fā)展的思考
        收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會(huì)有差異?
        法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
        構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
        論言語(yǔ)行為的得體性與禮貌的差異
        九色综合九色综合色鬼| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 杨幂一区二区系列在线| 国产国语亲子伦亲子| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 国产精品又污又爽又色的网站 | 98色婷婷在线| 无码国产午夜福利片在线观看| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 亚无码乱人伦一区二区| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 五月婷婷激情六月| 少妇性l交大片免费1一少| а天堂中文在线官网在线| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 精品日韩一区二区三区av| 国产freesexvideos中国麻豆 | 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产精品6| 久久色悠悠亚洲综合网| 男女视频在线观看一区| 成人免费看吃奶视频网站| 日本不卡一区二区高清中文| 国产av精选一区二区| 小辣椒福利视频导航| 亚洲区在线| 一区二区免费国产a在亚洲| 丁香五月缴情在线| 亚洲av无码一区二区三区四区 | 国产免费丝袜调教视频| 99国产精品无码专区| 亚洲熟女乱一区二区三区| 我把护士日出水了视频90分钟| 熟妇无码AV| 日本女同av在线播放|