亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游文本漢英翻譯:誤譯問題與對策

        2019-11-14 01:27:00王磊西南科技大學(xué)四川綿陽621010
        新生代 2019年18期
        關(guān)鍵詞:譯者譯文廣州

        王磊 西南科技大學(xué) 四川綿陽 621010

        一、引言

        眾所周知,我國是旅游大國,無論是自然資源還是人文資源,其豐富程度在國際上均名列前茅,除國內(nèi)游客外,每年都有許多海外游客到此觀光,給我們帶來巨大的財政收入和經(jīng)濟效益 與此同時,旅游又是一種典型的跨文化交際,海外游客來我國旅游,也為傳播中華文明創(chuàng)造了絕好時機。 有鑒于此, 我們的旅游翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要,旅游景區(qū)譯文質(zhì)量的高低直接影響到游客對旅游文化的理解和欣賞,以及文化外宣的效果。因此,對旅游景區(qū)的英文進行規(guī)范就顯得非常必要。

        二、旅游景區(qū)英語譯文誤譯類型及其根源探究

        從現(xiàn)有的資料看,國內(nèi)旅游景區(qū)誤譯可分為兩類,一是“外傷”,也可稱之謂“硬傷”,一眼即可看出,屬于拼音、大小寫等校對和文法問題。二是“內(nèi)傷”,即拼音和文法沒有錯,表面上過得去,但由于用詞不當(dāng),使人費解,誤解以致反感。【1】(林戊蓀,1992)這類錯誤包括邏輯錯誤、搭配不等、語言累贅、文化誤譯、風(fēng)格不對應(yīng)、語氣不恰當(dāng)、中式英語等,可以說是各旅游景點的共性問題。譯文中的“外傷”和“硬傷”一般屬于語言性翻譯失誤,而其中的“內(nèi)傷”則大多屬于功能性和文化性的翻譯失誤。

        三、旅游景區(qū)英文誤譯例析

        1、語言性誤譯

        譯者態(tài)度馬虎,責(zé)任心不強。譯者翻譯態(tài)度不認真,粗心大意,因此譯文中拼寫錯誤較多,大小寫不規(guī)范,有明顯漏譯等現(xiàn)象。例如:臨潼寫成 Lin Tong(應(yīng)為Lintong),西安拼為 xi’an(應(yīng)為 Xi’an) 西安大唐芙蓉園的園區(qū)藝術(shù)小品部分, 8號文物的介紹中有這樣一句:“In 1987,it was excavated in the Underground Place,F(xiàn)amen Temple.”地宮被翻譯為“Underground Place”,顯然這是拼寫錯誤,正確的應(yīng)為“Underground Palace”。這樣的拼寫錯誤在8號文物的材料中反復(fù)出現(xiàn)?!疤瞥闭_的翻譯應(yīng)為“the Tang Dynasty”,但在資料中幾乎所有的“唐朝”都譯為“Tang Dynasty”,漏掉了定冠詞the,不符合英語的習(xí)慣。

        (2)譯者英文基本功不扎實,對英漢兩種語言的差別沒有充分的認識。英語和漢語分屬不同語系,前者屬于“綜合型語言”,后者屬于“分析型語言”,兩種語言在詞法、句法、篇章等方面存在廣泛的差異,如漢語沒有冠詞,并且動詞使用頻率較高 英語量詞較少,名詞和代詞使用頻率較高 漢語句子是語義型或意合型的(parataxis),依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言,“以意統(tǒng)形” 而英語句子是語法型或形合型的(hypotaxis),依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語言符號由“散”(個體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)組織語言【2】美國翻譯家奈達博士也認為,漢語和英語最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比【3】。

        2、語法及用法錯誤

        (1)語用意義誤譯。山東省泰山景區(qū)內(nèi)某告示語:文明游覽,依次排隊。被翻譯為:Please be a decent visitor and queue one by one.這句公示語的主要功能是指示游客在此排隊,依序參觀,并不是要對游客進行說教,教他們做文明的游客。譯文不顧原文的語用意義,完全按照中文字面進行硬譯,將“文明游覽”譯為“please be a decent visitor”,帶有責(zé)備訓(xùn)誡的意味,失去了原意。而且原文“文明游覽”只是漢語公示語中常見的口號,沒有必要逐字譯出?!皁ne by one”有點像在跟兒童講話。此句只需譯為“Please queue up”即可,既表達出了這句公示語的語用意義,也符合英語習(xí)慣。

        (2)指稱意義誤譯。廣州有一家著名的“茶樓”(酒家)叫廣州酒家,它有一句家喻戶曉的廣告詞:“廣州酒家——食在廣州第一家”。廣告詞中“食在廣州第一家”,顯然是說“在廣州的食肆中,數(shù)廣州酒家為首選?!币虼?,似應(yīng)翻譯為:Guangzhou Restaurant——If you had a chance to eat out in Guangzhou ,it will be your first choice.

        但是在一段時期里,這段廣告詞在我國的英文報紙《中國日報》(China Daily)上被翻譯為:Guangzhou Restaurant——Eating in Guangzhou , we are Number One.在語法上,Eating in Guangzhou只能理解為起狀語作用的分詞短語,但我們很難理解它是表示條件,時間或者原因 再加上英語分詞結(jié)構(gòu)中邏輯主語通常是句子的主語,這段譯文表達出來的意思同廣告文中的“食在廣州第一家”的原意相去甚遠,成了“如果(由于)我們吃在廣州,我們就是第一流的”這里的“我們”是指誰?誰是“第一流”的?顧客還是酒家?這樣的廣告詞有明顯的指稱失誤,它的意思變得難以捉摸。

        四、旅游景區(qū)英文誤譯對策淺探

        旅游景區(qū)是對外宣傳的一個重要窗口,外國游客朋友可以透過這個窗口了解中國文化和地方文化,如果其中存在諸如上文中提到的種種誤譯,勢必會造成誤解,引起 沖突,影響文化的交流和傳播,有損城市國際形象。這就對譯者這個地方文化外宣的主要實施者提出了很高的要求,譯者必須具備許多基本的能力和素質(zhì)才能成為合 格的譯者,具體體現(xiàn)在以下幾個方面。

        1、外宣譯者要具有高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)操守

        外宣的目的已經(jīng)深入人心,就是讓中國走向世界,讓世界了解中國。旅游景區(qū)的外宣翻譯亦不例外。景區(qū)的宣傳解說英譯文是外國游客了解中國文化的重要渠道,譯者肩負著文化傳播使者的重要角色,如果缺乏高度的責(zé)任心,翻譯中草率行事粗枝大葉,則必定會造成很多拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、語法等方面的低級錯誤,試想一下,如果英譯文中充斥著這樣的錯誤,怎么能夠不影響我們的對外宣傳效果?翻譯過程中遇到困難,也應(yīng)借助詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò)以及實地考察、請教專家等方式,弄懂原文中的知識點,如果滿足于一知半解,甚至不懂裝懂,望文生義,譯文必定差之毫厘謬以千里,將“女兒墻”譯作Nver Wall, 將“皇脈之地”譯作“imperial pulse area”等,豈能不貽笑大方?因此,作為一名譯者,首先要具備的就是認真負責(zé)、一絲不茍的良好職業(yè)道德。

        2、外宣譯者要有跨文化意識

        上文舉例分析了旅游景區(qū)英文翻譯的失誤中除了“外傷”,還有很多都屬于“內(nèi)傷”,其中最主要的是文化誤譯,也就是由于譯者文化知識欠缺,對兩種語言文化的差異不甚明了,跨文化意識和讀者意識不強而造成的。例如碑林景區(qū)中將“景云鐘”前用不定冠詞是不妥當(dāng)?shù)?,?yīng)該用定冠詞來表示其唯一性 “大夏”不等于夏朝,而是東晉十六國其中的一國,應(yīng)翻譯為The State of Xia,而不是the Xia Dynasty 《石臺孝經(jīng)》:原譯文為Canon of Filial Piety,其中的canon一詞意思為“牧師 教會法規(guī) 圣經(jīng)正典”等,容易使讀者聯(lián)想到基督教文化。 而《石臺孝經(jīng)》是曾參與孔子關(guān)于儒家孝悌之道的對話,翻譯成canon 不妥,改為Classics of Filial Piety更為準確。

        五、結(jié)語

        近年來我國旅游業(yè)發(fā)展很快,但很多旅游景點公示語的翻譯卻常常出現(xiàn)各種各樣的失誤,這不僅影響其意思的表達,更不利于景點形象的塑造。旅游景區(qū)的文化外宣翻譯中,譯者無疑是主要的責(zé)任人,他們必須具備良好的職業(yè)道德,扎實的語言基本功,廣博的歷史文化知識,強烈的跨文化意識。譯者在旅游景點公示語翻譯過程中應(yīng)該注意規(guī)避這些錯誤,對于包含名稱的旅游景點公示語,譯者要注意區(qū)分名稱字面意義和指稱意義,準確傳遞指稱意義 對于包含語用意義的公示語,要注意保證譯文文體與原文一致,使用場合與原文相符 對于包含較多信息的公示語,要注意正確判斷意義輕重關(guān)系,保證最重要的意義優(yōu)先傳遞。

        猜你喜歡
        譯者譯文廣州
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        沒有叫停!廣州舊改,還在穩(wěn)步推進……
        117平、4房、7飄窗,光大來驚艷廣州了!
        9000萬平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰家?
        多彩廣州
        小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:08
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        中文字幕一区二区三区视频| 高潮又爽又无遮挡又免费| 131美女爱做视频| 国产无码十八禁| 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲一区二区三区内裤视| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲国产精品色一区二区| 国产亚洲一区二区三区综合片| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 青青在线精品2022国产| 国产精品亚洲精品日韩动图| 在线视频国产91自拍| 精品国产一区二区三区av片| 久久久久亚洲AV无码专| 国产av黄色一区二区| 午夜视频免费观看一区二区| 中文字幕综合一区二区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 男人扒开女人双腿猛进视频| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 丰满人妻无套内射视频| 国产一区二区三区三区四区精品| 成人免费777777被爆出| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 日本黄色特级一区二区三区 | 人人做人人爽人人爱| 国产精品国产三级国av| 免费在线观看蜜桃视频| 蜜桃tv在线免费观看| 男人靠女人免费视频网站| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产伦奸在线播放免费| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 少妇高潮喷水正在播放| 国产熟女乱综合一区二区三区| 亚洲av高清一区二区三| 成全高清在线播放电视剧| 精品国产1区2区3区AV|