亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林語(yǔ)堂“傳神”視角下鐵凝短篇小說(shuō)英譯本翻譯策略研究
        ——以《哦,香雪》和《蝴蝶發(fā)笑》為例

        2019-11-14 23:53:11
        長(zhǎng)江叢刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:鐵凝英譯本譯法

        東北大學(xué)秦皇島分校

        一、前言

        鐵凝,作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上占有重要地位。她的作品有自己鮮明的文學(xué)特色,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)與人性的描寫(xiě)深入刻骨,體現(xiàn)出濃厚的文化底蘊(yùn)和人文關(guān)懷。其部分作品已被譯成多國(guó)語(yǔ)言出版海外,其作品的英譯對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界有著重大的意義。

        二、研究現(xiàn)狀

        在CNKI“主題”中搜索“林語(yǔ)堂翻譯”,共計(jì)1740篇相關(guān)文獻(xiàn)??v觀(guān)所有相關(guān)論文,研究?jī)?nèi)容主要是對(duì)林語(yǔ)堂翻譯思想研究和林語(yǔ)堂作品翻譯策略研究,尚未見(jiàn)在林語(yǔ)堂翻譯思想視角下鐵凝作品英譯策略研究成果。而在中國(guó)知網(wǎng)上,鐵凝作品研究文獻(xiàn)共7篇,其中有4篇分別從接受美學(xué),韋努蒂翻譯理論,修辭手法和文化負(fù)載詞,詞語(yǔ)的選擇與句子的重構(gòu)等角度研究鐵凝作品英譯策略,其余則對(duì)鐵凝作品英譯接受度調(diào)查進(jìn)行研究。在國(guó)外中國(guó)文學(xué)漢譯英研究文獻(xiàn)中,偶見(jiàn)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的研究,卻未見(jiàn)對(duì)鐵凝作品英譯接受度調(diào)查研究。本文將基于林語(yǔ)堂的“傳神”翻譯原則,從翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析其在鐵凝的兩個(gè)短篇小說(shuō)英譯本中的應(yīng)用與作用,以期達(dá)到為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典文學(xué)作品英譯尋求新思路的研究目的。

        三、理論基礎(chǔ)

        在《論翻譯》一文中,林語(yǔ)堂倡導(dǎo)“傳神”的翻譯原則,譯成須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。為了達(dá)到“傳神”的境界,他提出了“忠實(shí)、通順和美”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他將忠實(shí)的程度分為四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。對(duì)于直譯與意譯,他提出“句譯”才是正確的翻譯方法,即翻譯應(yīng)該以句為本位,在將原文全句的意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)出來(lái)之后,以句為單位再現(xiàn)原文內(nèi)容。因此對(duì)于“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為忠實(shí)非字字對(duì)譯,譯者要體會(huì)原文的“字神句氣和言外之意”;對(duì)于“通順”標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為要采用“句譯”的方法,并且完全根據(jù)目的語(yǔ)讀者的心理來(lái)進(jìn)行翻譯;關(guān)于“美”的標(biāo)準(zhǔn),他指出:“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)?!贝送?,他還提出譯者應(yīng)負(fù)三條責(zé)任:要盡量到對(duì)原著者、讀者和藝術(shù)三方面負(fù)責(zé)。

        四、研究方法

        (一)研究對(duì)象

        該文選取的研究對(duì)象是鐵凝的短篇小說(shuō)《哦,香雪》和《蝴蝶發(fā)笑》英譯本。內(nèi)容上,《哦,香雪》表現(xiàn)的是改革開(kāi)放以后中國(guó)擺脫封閉落后,走向開(kāi)放、文明與進(jìn)步的痛苦和喜悅?!逗l(fā)笑》描述的則是與眾不同的主人公楊必然與世俗抗?fàn)幍墓适隆?/p>

        (二)譯文文本選取

        該文選取的譯本是2004年外文出版社出版的《Haystacks》中收錄的鐵凝短篇小說(shuō)《哦,香雪》和《蝴蝶發(fā)笑》英譯本。外文出版社是對(duì)外介紹中國(guó)的國(guó)際化專(zhuān)業(yè)出版機(jī)構(gòu),出版內(nèi)容有關(guān)中國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,發(fā)行到世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)。外文出版社以長(zhǎng)期的積淀和大量傳世產(chǎn)品,成為西方了解中國(guó)的首選讀物。以上因素都保證了該文選取的譯本具有研究?jī)r(jià)值。

        (三)研究方法

        本文采用的研究方法時(shí)定性研究。定性研究是一種社會(huì)科學(xué)研究方法,運(yùn)用訪(fǎng)問(wèn)、觀(guān)察和文獻(xiàn)法收集資料,應(yīng)用歸納、演繹、分析、概括等方法,在微觀(guān)層面上通過(guò)比較對(duì)照來(lái)分析和說(shuō)明問(wèn)題,由表及里地對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行本質(zhì)分析。本文將采用定性分析法,通過(guò)比較原文和譯文,分析譯本所采用的翻譯策略和技巧,為之后鐵凝作品的英譯提供參考。

        五、林語(yǔ)堂“傳神”原則在英譯本中的運(yùn)用

        (一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“忠實(shí)”

        林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)”之四義:(1)忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)原文有字字了解,而無(wú)字字譯出之責(zé)任。(2)譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的,譯成須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。(3)絕對(duì)忠實(shí)之不可能。(4)忠實(shí)非說(shuō)不通中國(guó)話(huà)之謂。由此可見(jiàn),翻譯里的忠實(shí)并不是指字對(duì)字的翻譯,字字忠實(shí),而是指忠實(shí)于原文的意義。以字譯字的方法僅靠把零碎獨(dú)立的字義堆積來(lái)獲得全句意義,而以句為主體的“句譯”法是先體會(huì)原文整句的意義,然后再以目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣重新表示出來(lái)。

        在這兩篇英譯本中,譯者運(yùn)用了對(duì)等譯法、抽象譯法、增詞譯法等翻譯技巧,很好地體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),以及對(duì)原著者的責(zé)任心。

        1、對(duì)等譯法

        原文:“真沒(méi)治!”“北京話(huà)”陷在姑娘們的包圍圈里,不知所措地嘟囔著。

        譯文:“Bah,I’mat the end of my rope,”grumbled“The Beijingese”.

        “真沒(méi)治”是口頭上常用的慣用語(yǔ),譯者采用意譯的方法,生動(dòng)形象地表現(xiàn)“北京話(huà)”對(duì)于香雪問(wèn)出“你們城市里一天吃幾次飯”這樣問(wèn)題的無(wú)奈,也表現(xiàn)天真的山里女孩們對(duì)大城市的好奇與憧憬。

        2、抽象譯法

        原文:這一來(lái)更壯了鳳嬌的膽。

        譯文:Instead of embarrassing her,this boosted hercourage.

        譯文將原文表示具體事物的“膽”進(jìn)行抽象化處理,譯成“courage”,表達(dá)出原文沒(méi)有畏懼的意思,符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,使讀者理解起來(lái)沒(méi)有障礙。

        3、增詞譯法

        原文:楊必然得理不讓人似的說(shuō),可是我已經(jīng)修理過(guò)了——對(duì)你那番話(huà),你也聽(tīng)見(jiàn)了。

        譯文:Yang Biran would then retort justly and forcefully,“But I’ve repaired it,foryou’ve heard what I said.”

        為了更好的再現(xiàn)原文,譯者中增加了“for”這一連詞。從而將原文省略的因果關(guān)系呈現(xiàn)出來(lái),使譯文邏輯清晰,便于讀者理解深層含義:“修理”在此處指的是楊必然對(duì)于借車(chē)者“壞了一扔”“沒(méi)有進(jìn)化到人家那一步”結(jié)論的反駁,而非對(duì)什么物品的維修。

        (二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“通順”

        在闡述“通順”時(shí),林語(yǔ)堂提到了譯者的心理。他說(shuō):“譯者欲以同一思想用本國(guó)文表示出來(lái)時(shí),其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非可一字一字疊成的?!痹诖嘶A(chǔ)上,他提出兩條具體做法。第一,采用“句譯”的方法,即譯者必須將原文全句意義詳細(xì)正確的體會(huì)出來(lái),吸收心中,然后將此全句意義依目的語(yǔ)語(yǔ)法譯出。第二,行文的語(yǔ)法句法要跟從一定的習(xí)慣。

        在這兩篇英譯本中,譯者運(yùn)用了正反譯法、換形譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯技巧,使譯文明白曉暢,通順自然,體現(xiàn)了對(duì)讀者的責(zé)任心。

        1、正反譯法

        原文:楊必然說(shuō)還有比卡拉OK更不忘我的東西么。

        譯文:“Karaoke isthe last thingthat can free one up,” he retorted.

        譯者將原文的否定含義譯成肯定,自然地強(qiáng)調(diào)楊必然與妻子想法的不同,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。

        2、換形譯法

        原文:楊必然說(shuō)我在路上看見(jiàn)了路。是的,我在路上看見(jiàn)了路。

        譯文:“I see road I walk on,” replied Yang Biran.“Yes,I see road when I walk onitat night.”

        譯者用原文中第二次提到的“路”譯成“it”,使文章讀起來(lái)更通順,表達(dá)也更地道,符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。

        3、轉(zhuǎn)態(tài)譯法

        原文:那秋風(fēng)吹干的一樹(shù)樹(shù)核桃葉,卷起來(lái)像一樹(shù)樹(shù)金鈴鐺。

        譯文:The leaves of walnut treeshad been blownby the autumn wind,and curled up into golden bells.

        譯者將原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),形象生動(dòng)地展現(xiàn)出風(fēng)卷起樹(shù)葉時(shí)的美妙聲音和景象,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上給讀者帶來(lái)愉悅。同時(shí)也符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

        (三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“美”

        林語(yǔ)堂提出,翻譯詩(shī)文小說(shuō)等藝術(shù)文時(shí),除必信必達(dá)之外,還要注意文字之美的問(wèn)題。他認(rèn)為最重要的是“以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重”,也就是不但要關(guān)注說(shuō)什么,還要注意怎么說(shuō)。譯者應(yīng)了解“外的體裁問(wèn)題,就是如句之長(zhǎng)短繁簡(jiǎn)”和“內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體”。凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯是復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。

        在這兩篇英譯本中,譯者運(yùn)用了斷句譯法與合句譯法等翻譯技巧,使譯文流暢優(yōu)美,體現(xiàn)了對(duì)藝術(shù)的責(zé)任心。如下例:

        原文:鏡架是六十年代那種普通塑料的,架在楊必然的鼻梁上不顯落伍,反倒平添一股子天真的學(xué)生氣,也和他那個(gè)綽號(hào)合了拍。楊必然在編輯部有個(gè)綽號(hào),人稱(chēng)“大胖孩子”。

        譯文:The frame of his glasses is made of translucent plastic,which was quite popular in the 1960s.But these glasses don’t make him look old-fashioned.On the contrary,he looks more like an innocent student with this pair of glasses on his nose.His looks tally with the nickname given him by the editorial department—Big Fatty Boy.

        中文注重意合,注重隱性連貫(covert coherence),重視邏輯事理順序,注重功能、意義,以神統(tǒng)形。而英文注重形合,注重顯性連接(overt cohesion),重視結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。譯者在恰當(dāng)之處采用斷句與合句的方法,不僅使譯文顯得優(yōu)美流暢,與譯文讀者的思維習(xí)慣和心理習(xí)慣相一致,也做到了對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)的要求。

        六、結(jié)語(yǔ)

        在林語(yǔ)堂的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下對(duì)《哦,香雪》和《蝴蝶發(fā)笑》的英譯本研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者在大多數(shù)情況下選擇了恰當(dāng)?shù)脑~法與句法方面的翻譯策略,充分發(fā)揮了譯者的主體性,給讀者帶來(lái)與原文讀者一樣的閱讀感受。正如英國(guó)翻譯理論家泰特勒所言:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟,感受到的一樣。”翻譯是一門(mén)藝術(shù)。譯者必須對(duì)原文與內(nèi)容有透徹的了解,然后靈活運(yùn)用各種恰當(dāng)?shù)淖g法,對(duì)原著者,讀者和藝術(shù)三方面負(fù)責(zé),給英語(yǔ)讀者帶來(lái)好的閱讀體驗(yàn)。如此一來(lái),異質(zhì)文化讀者會(huì)有興趣了解更多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,中國(guó)文學(xué)才能走向世界的舞臺(tái),融入世界文學(xué),獲得肯定和承認(rèn)。

        猜你喜歡
        鐵凝英譯本譯法
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        鐵凝三謝張守仁
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        一聲姥姥
        做人與處世(2019年2期)2019-02-25 07:39:02
        鐵凝小說(shuō)中的女性形象特征探討
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        国产精品女同一区二区| 精品国产一区二区三区av| 真实人与人性恔配视频| 国产极品久久久久极品| 天天射色综合| 青青草在线免费观看在线| 欧美精品一区二区精品久久| 全部孕妇毛片| 在线丝袜欧美日韩制服| 亚洲国产人在线播放首页| 无码av一区在线观看| 日本一二三区在线不卡| 999精品无码a片在线1级| 国产女女精品视频久热视频| 日韩在线不卡一区在线观看| 日本一区二区三区在线视频播放| 亚洲精品一区二区国产精华液| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲国产精品综合福利专区| 国产在线av一区二区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 欧美日韩人妻| 在线视频亚洲一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡高清| 国产亚洲人成a在线v网站| 国产96在线 | 免费| 国产av熟女一区二区三区密桃| 极品白嫩的小少妇| 亚洲男人天堂网站| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久 | 日日碰狠狠添天天爽无码| 精品无码久久久九九九AV| 国产视频免费一区二区| 999国产精品999久久久久久| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 99国产精品丝袜久久久久| 久久99国产亚洲高清观看首页| 精品三级国产一区二区三| 色综合久久88色综合天天| 亚洲中文字幕在线一区二区三区|