亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視域下中文歌詞的英譯探討
        ——以《月半小夜曲》為例

        2019-11-14 15:54:31王馨偉青島大學外國語學院
        長江叢刊 2019年21期
        關(guān)鍵詞:中文歌曲小夜曲源語

        ■王馨偉/青島大學外國語學院

        一、前言

        隨著中西方文化交流的日益加深,中國許多的優(yōu)秀歌曲漂洋過海,進入了異域人們的視野(胡紅,2013)。由于中西方文化差異,許多中文歌曲觸動人心,但歌詞難以被不懂中文的外國聽眾理解,一定程度影響了中文歌曲的有效傳播。本文選取一首創(chuàng)作于上世紀80年代的流行歌曲《月半小夜曲》,由日本歌手河合奈保子作曲,中國作曲家向雪懷作詞,中國香港歌手李克勤演唱,成為紅極一時的中文歌曲。近年來,在日新月異的中國音樂節(jié)目《我是歌手》中,容祖兒的翻唱又將這首歌曲推向歌單榜首,中外音樂愛好者競相翻唱。在文化交流日益頻繁的今天,中文歌曲若要更好得走出國門,擁抱世界,為異域聽眾所接受,需要高質(zhì)量的歌詞翻譯。

        二、歌詞翻譯的要求

        (一)可傳唱性

        歌詞翻譯首先要保證譯文的可傳唱性。在英譯過程中,譯者應(yīng)注重英文歌詞的節(jié)奏和音節(jié)的處理。胡紅(2013)提出:欲將中國的文字效果最大化地呈獻給國外聽眾,需注意原文中比喻、對偶、擬人等修辭手法的翻譯,根據(jù)需要采用相應(yīng)的翻譯方法。趙琳(2018)認為在英譯過程中要充分考慮英文歌詞的聲調(diào)、韻律及風格等因素,在歌詞翻譯過程中靈活運用翻譯策略和技巧,譯文朗朗上口將有利于提高傳唱度。

        (二)可欣賞性

        音樂是一種能為觀眾帶來美妙聽覺感受的藝術(shù)形式。譯者在翻譯過程中需要充分把握源語與目的語國家文化特性和風俗習慣。多曉萍(2017)認為歌曲翻譯的較高境界指的是譯文的可欣賞性。譯者需充分理解源語歌曲中想要傳達的意義,準確把握源語歌曲的意境,與源語作者產(chǎn)生共鳴,方能在歌詞的英譯過程中準確刻畫出原作的情感,以幫助目的語聽眾更好的理解源語歌曲想傳達的意境。施建麗(2016)提出歌詞翻譯的目標是使譯文的演唱效果與原文高度接近。

        三、歌詞翻譯的理論指導

        上世紀60年代,美國翻譯家尤金 ·A·奈 達 (Eugene· A· Nida)提 出“功能對等理論”。奈達強調(diào):功能對等是指在翻譯過程中無需追求字面上的一一對應(yīng),注重達成兩種語言間功能上的對等;首先實現(xiàn)譯文與原文在意義上的對等,其次是兩者形式上對等。中國音樂理論學家錢仁康(1999)提出歌曲是可以歌唱的詩歌,歌詞的翻譯既要符合原作詩歌的韻律,也要與音樂相契合。歌詞翻譯也是一門藝術(shù),基于一定之規(guī),又能使譯文更有美感,行文流暢。本文所采用的的功能對等翻譯理論可以對中文歌詞翻譯進行有益的指導。

        四、《月半小夜曲》的英文試譯節(jié)選

        《月半小夜曲》

        Half Moon Serenade

        仍然倚在失眠夜 望天邊星宿

        It’s another sleepless night

        Seeing the stars in the sky

        仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗

        The fl irting violin

        is very pathetic and touching

        為何只剩一彎月 留在我的天空

        Why is a crescent

        hanging in my sky lonely

        這晚以后音訊隔絕

        Since that you became a mystery

        人如天上的明月 是不可擁有

        You are so unreachable

        like the moon in the sky

        情如曲過只遺留 無可挽救再分別

        Emotion is like a song

        I have no chance to say goodbye

        為何只是失望 填密我的空虛

        Why does the depression

        ful fi ll my life all the time

        這晚夜 沒有吻別

        That night I didn’t kiss you goodbye

        仍在說永久 想不到是借口

        Made a pledge to stay by my side

        I believed those excuses

        從未意會要分手

        Never thought you’d go away

        但我的心每分每刻 仍然被她占有

        is still being occupied

        她似這月兒 仍然是不開口

        She’s like the moon

        holding her tongue all the time

        提琴獨奏獨奏著 明月半倚深秋

        The violin solo shivers

        the moon of late autumn hangs still

        我的牽掛 我的渴望

        根據(jù)地理學內(nèi)容,可將地理國情監(jiān)測劃分為2個方面,基礎(chǔ)性地理國情監(jiān)測和專題性地理國情監(jiān)測,以便最真實客觀地反映自然地表及人文地理的現(xiàn)狀。地理國情監(jiān)測具體內(nèi)容延續(xù)普查時期的內(nèi)容體系,利用符合監(jiān)測時點和分辨率的衛(wèi)星影像,收集民政、國土、環(huán)保、建設(shè)、交通、水利、農(nóng)業(yè)、統(tǒng)計、林業(yè)等最新版專題資料,采集變化信息,同時結(jié)合外業(yè)核查結(jié)果,補充新增和變化內(nèi)容,使各類要素的現(xiàn)勢性符合當年的真實狀態(tài),形成覆蓋全國的時間序列數(shù)據(jù)成果。

        My memories and yearning

        直至以后

        will last forever

        五、英譯技巧分析

        (一)増譯法

        例1:這晚夜,沒有吻別。

        譯 文:That night I didn’t kiss you goodbye.

        分析:原文想表達的信息是那天晚上與戀人沒有吻別。譯文增添了主語,準確表達原文包含的信息,保證了譯文的語法結(jié)構(gòu)完整性。

        例2:這晚以后音訊隔絕。

        譯文:Since that you became a mystery.

        分析:此句理解為戀人消失在他的世界,此后杳無音信,譯文中增添了主語,戀人從此成為一個謎,更符合歌曲的意境。

        (二)減譯法

        例1:提琴獨奏獨奏著,明月半倚深秋。

        譯 文:The violin solo shivers, the moon of late autumn hangs still.

        分析:中文用詞多重復,原文將“獨奏”重復兩次,為避免譯文累贅,“獨奏”只翻譯一次,以符合英語的表達方式。

        例2:我的牽掛,我的渴望,直至以后。

        譯 文:My memories and longing will last forever.

        分析:中文“我的”重復兩次,為避免譯文累贅,“我的”只翻譯一次,并用“and”將兩個名詞“牽掛”和“渴望”連接起來,以符合英文的語言習慣。

        (三)轉(zhuǎn)換法

        例1:仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗。

        譯 文:The flirting violin is very pathetic and heart-rending.

        分析:原文中的“挑逗”意為小提琴曲喚起了曲中人的思念,譯文中將動詞轉(zhuǎn)換為了形容詞,作定語修飾小提琴聲。同時,本句的主語應(yīng)為曲中人,賓語是小提琴,譯文將小提琴做了主語,以凸顯小提琴聲在語境中起到的效果。

        六、結(jié)語

        中文歌詞的翻譯會受到不同因素的影響,本文試從審美角度出發(fā),根據(jù)功能對等理論,探討了中文歌曲《月半小夜曲》的英譯。農(nóng)雪明(2014)認為中文歌詞的翻譯更要體現(xiàn)出音樂特有之美。在翻譯過程中,既要實現(xiàn)兩種語言間的功能對等,使譯文易于被目的語聽眾接受,又要傳遞歌詞本身的意境和文化內(nèi)涵之美。中文歌曲的成功英譯本會大大促進其在國外的傳播,從而推進中國文化的交流和共享。

        猜你喜歡
        中文歌曲小夜曲源語
        《叢林小夜曲》國畫
        More Practice of Positions方位專項訓練
        新聞
        寧夏畫報(2019年9期)2019-09-10 17:07:01
        一支游子心弦上的小夜曲
        阿仆山小夜曲
        民族音樂(2018年4期)2018-09-20 08:59:06
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        鄂倫春小夜曲
        草原歌聲(2016年3期)2016-04-23 06:27:59
        新久久久高清黄色国产| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 欧美极品少妇性运交| 最新在线观看精品国产福利片| 亚洲av日韩精品一区二区| 无码一区二区三区| 熟女人妻在线视频| 亚洲AV无码成人精品区网页| 色婷婷一区二区三区四| 亚洲国产成人av二区| 初女破初的视频| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 久久精品一区二区三区夜夜| 国产自拍精品一区在线观看| 国产中文欧美日韩在线| 91久久久久无码精品露脸| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 国产情侣一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 乱人伦人妻中文字幕无码| 国产一区二区三区在线av| 日韩国产人妻一区二区三区 | 日韩av高清无码| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 亚洲av日韩专区在线观看| 99久久精品午夜一区二区| 国产精品久久国产精品99gif| 在线视频一区二区在线观看| 一区二区三区人妻av| 欧美精品人人做人人爱视频| 亚洲精品123区在线观看| 国产丝袜长腿在线看片网站| 久久精品国产精品亚洲| 国内少妇人妻丰满av| 亚洲av粉嫩性色av| 看日本全黄色免费a级| 思思久久96热在精品国产| 男人阁久久| 日本最新视频一区二区| 高清不卡一区二区三区| 一本无码人妻在中文字幕|