■/
湖南人文科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2013年12月CET-4翻譯題型的變化,將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提到了一個(gè)不容忽視的高度。與歷年CET-4翻譯試題相比,2013年12月的漢譯英試題難度最大、分值達(dá)到最高,能夠更加客觀、全面地檢驗(yàn)考生的語(yǔ)言能力。(高潔,2018)教育部頒發(fā)的最新版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)(2017)根據(jù)不同級(jí)別目標(biāo)分別對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基本技能教學(xué)提出了具體要求。CET-4翻譯題型的變化以及最新版 《指南》 的頒發(fā),為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了良好契機(jī)。模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的語(yǔ)用學(xué)理論。其核心概念“模因”指的是“一種信息形式,存在于一個(gè)人的記憶之中,并能被復(fù)制到另一個(gè)人的記憶中。”(Heylighten,2001)模因在文化傳承與進(jìn)化、社會(huì)生活、語(yǔ)言教學(xué)等方面均具有重要的意義。模因論的引入為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)啟了新的視野。
模因論又稱模因?qū)W(memetics),是建立在達(dá)爾文進(jìn)化理論基礎(chǔ)上的、解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論?!澳R颉?meme)是一種信息單位,也是文化的基本單位,它靠復(fù)制、傳播而得以生存。任何能夠通過(guò)“模仿”的過(guò)程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為文化傳播單位,表現(xiàn)形式繁多,像“音樂(lè)曲調(diào)、思想觀念、諺語(yǔ)、服裝樣式、陶罐制作方式、房屋建筑樣式”等都是不同形式的模因。(Blackmore,1999:6)模因的成功復(fù)制要經(jīng)過(guò)四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)與傳播(transmission)。(Heylighten,1998:418-423)同化是指一個(gè)有效的模因應(yīng)能感染新的個(gè)體并進(jìn)入它的記憶;模因的傳播必須以記憶為基礎(chǔ),在記憶中保持一段時(shí)間,而且停留的時(shí)間越長(zhǎng),傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大;在與其他個(gè)體交流時(shí),模因必須從記憶模因中出來(lái),進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外型這一過(guò)程,即表達(dá);模因表達(dá)需要有形載體或媒介,它們應(yīng)有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形,如書(shū)本、照片、人工制品、光碟等。從模因的角度看,人類只不過(guò)是傳播模因便捷的、有效的機(jī)器。隨著模因概念的引進(jìn),專門(mén)研究模因的新學(xué)科“模因?qū)W”應(yīng)運(yùn)而生。模因論的產(chǎn)生為語(yǔ)言教學(xué)尤其是外語(yǔ)教學(xué)研究提供了一個(gè)嶄新的視角。
作為傳播模因便捷的、有效的機(jī)器,人在模因的傳播過(guò)程中起著非常關(guān)鍵的作用。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,要使各種翻譯模因?qū)崿F(xiàn)由教師宿主到學(xué)生宿主的有效復(fù)制,其前提條件是教師宿主已經(jīng)被各種翻譯模因感染,即教師掌握了各類翻譯理論知識(shí)和翻譯策略與方法,并熟悉有效的翻譯教學(xué)手段。
在各高校大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置中,翻譯只是讀寫(xiě)課兼顧的內(nèi)容,并沒(méi)有獨(dú)立成課程。在這種混合式的課程設(shè)置中,所有任課教師都被當(dāng)做“全能”人才,實(shí)際師資配置卻沒(méi)有人盡其才。以筆者任教學(xué)校為例,大學(xué)英語(yǔ)專任教師共計(jì)42人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐的17人,占教師總數(shù)的40%。從教師整體素質(zhì)分布來(lái)看,翻譯方向教師占比不低。但是,其他任課教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)中,缺少足夠的翻譯模因,其翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法的有效性也會(huì)大打折扣??梢哉f(shuō),不合理的師資配置,是影響大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果的重要因素。如何優(yōu)化師資配置、做到人盡其才應(yīng)是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革需要首先解決的問(wèn)題。
模因成功復(fù)制的第二階段即表達(dá)。模因表達(dá)需要有形載體或媒介,它們應(yīng)有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形,如書(shū)本、照片等。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教材即是翻譯模因傳播的重要媒介,有著無(wú)法替代的作用。
目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)統(tǒng)編教材大致分兩類:讀寫(xiě)或綜合教程與(視)聽(tīng)說(shuō)教程。其中(視)聽(tīng)說(shuō)教程完全不涉及翻譯內(nèi)容。讀寫(xiě)或綜合教程雖設(shè)有翻譯練習(xí),但只是為了檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的掌握程度,完全不涉及任何翻譯理論與方法。受CET-4翻譯題型變化的影響,2013年以后出版的教材增設(shè)了段落翻譯練習(xí),而翻譯理論知識(shí)仍是空白??傮w而言,“雖然大學(xué)英語(yǔ)有多部全國(guó)性的統(tǒng)編教材,可是幾乎沒(méi)有一部全國(guó)統(tǒng)編的,專門(mén)面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材。”(楊瑞玲,2016)這不僅影響翻譯模因的傳播(日常教學(xué))模式,還會(huì)直接影響到翻譯模因傳播的效果。
模因傳播的實(shí)質(zhì)即是一個(gè)新的同化的過(guò)程,即一個(gè)有效的模因感染新的個(gè)體(新宿主)并進(jìn)入它的記憶。任何模因只有在新宿主的記憶中保持一段時(shí)間,才能稱得上復(fù)制成功。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的根本目的,是通過(guò)原宿主(教師)將翻譯模因同化,借用模因傳播媒介(教材),采用適當(dāng)?shù)膫鞑シ椒?教學(xué)方法),實(shí)現(xiàn)翻譯模因在新宿主(學(xué)生)記憶中同化的過(guò)程。因此,要實(shí)現(xiàn)翻譯模因的成功復(fù)制,新宿主(學(xué)生)是最后一個(gè)也是至關(guān)重要的因素。模因能否成功復(fù)制,跟新宿主的主觀愿望在一定程度上成正比,即新宿主被同化的愿望越強(qiáng)烈,模因復(fù)制成功的幾率越大,反之幾率越小。
由于我國(guó)初高中英語(yǔ)教學(xué)一直偏重于學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),對(duì)有關(guān)翻譯內(nèi)容的教學(xué)重視不足,學(xué)生普遍不重視翻譯的學(xué)習(xí),時(shí)間和精力投入嚴(yán)重不足,翻譯學(xué)習(xí)效果較差。很多學(xué)生認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是記單詞、做閱讀,而翻譯學(xué)習(xí)成了可有可無(wú)的附屬品。模因傳播的新宿主缺少應(yīng)有的主觀能動(dòng)性,模因成功復(fù)制的幾率大大降低,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果堪憂。
從模因論的視角來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì),就是翻譯模因不斷從原宿主(教師)向新宿主(學(xué)生)復(fù)制的過(guò)程。教師是否是真正的翻譯模因宿主、學(xué)生是否有成為新宿主的主觀能動(dòng)性是關(guān)鍵,而教材作為翻譯模因的最穩(wěn)定可靠的傳播媒介起著不可替代的作用。
如前所述,師資配置不合理對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了很大的負(fù)面影響,如何優(yōu)化師資配置已成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革需要重點(diǎn)考慮的問(wèn)題。
師資配置不合理的根源在于課程設(shè)置不合理。許多高校中,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不但沒(méi)有獨(dú)立課程設(shè)置,甚至出現(xiàn)了完全缺位的情況。以筆者任教高校為例,大學(xué)英語(yǔ)課程分兩門(mén):《大學(xué)英語(yǔ)》和《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》?!洞髮W(xué)英語(yǔ)》開(kāi)課4個(gè)學(xué)期,每期32課時(shí);《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》開(kāi)課三個(gè)學(xué)期,第一、第二學(xué)期分別32課時(shí),第三學(xué)期16課時(shí)。該校2017版課程教學(xué)大綱對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各方面能力的培養(yǎng)都做出了詳細(xì)的描述,對(duì)英漢翻譯能力的培養(yǎng)卻只字未提。由于課程設(shè)置原因,所有大學(xué)英語(yǔ)教師,無(wú)論其研究方向是什么,都同時(shí)擔(dān)任《大學(xué)英語(yǔ)》與《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》課程的教學(xué)。在此,術(shù)業(yè)專攻成了空話。
因此,要使師資配置合理化,首先得從改革大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置入手。英漢翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,擬將翻譯納入大學(xué)英語(yǔ)常規(guī)教學(xué),可以適當(dāng)增加《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》的課時(shí),開(kāi)課4個(gè)學(xué)期,然后將翻譯納入《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》課程體系,從第三學(xué)期開(kāi)始,《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐》課程每周開(kāi)課聽(tīng)說(shuō)與翻譯技能訓(xùn)練各占1課時(shí)。或者借鑒中國(guó)礦業(yè)大學(xué)的改革經(jīng)驗(yàn),在第四學(xué)期開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程?!奥?tīng)說(shuō)課和翻譯課穿插進(jìn)行,每周4個(gè)學(xué)時(shí)的英語(yǔ)課程,2個(gè)學(xué)時(shí)為聽(tīng)說(shuō)課,2個(gè)學(xué)時(shí)為翻譯課?!?宮薔薇,2016)有了合理的課程設(shè)置,讓主攻翻譯理論與實(shí)踐研究的教師專任翻譯教學(xué),其他方向教師任教綜合課程。這樣才能人盡其才,實(shí)現(xiàn)師資的最優(yōu)配置。
與其他模因復(fù)制一樣,翻譯模因的成功復(fù)制也必須經(jīng)歷表達(dá)過(guò)程;翻譯模因表達(dá)需要的有形載體或媒介各種各樣,可以是教案、PPT、板書(shū)等等。然而,穩(wěn)定性最強(qiáng)、最能防止信息流失或變形的載體是合適的翻譯教材。
然而,國(guó)內(nèi)尚未出版面向非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的普適性大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材;各高校廣泛使用的大學(xué)英語(yǔ)教材又把翻譯技能徹底排除在外,這些教材已不能完全滿足新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的需要。全球化的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)各行各業(yè)不同層次翻譯人才的需求,以及CET-4翻譯題型的改革,呼喚更加合適的涵蓋翻譯技能培養(yǎng)的新教材的出版。各高校應(yīng)加大教學(xué)投入,鼓勵(lì)專任教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況自編翻譯教學(xué)講義,甚至采取多方鼓勵(lì)措施支持教師編寫(xiě)翻譯教材。這一方面可以切實(shí)提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,另一方面,也可以大大提高教師進(jìn)行教學(xué)改革與研究的積極性。
由于前期教學(xué)傳統(tǒng)的影響,造成了學(xué)生普遍不重視翻譯學(xué)習(xí)、翻譯學(xué)習(xí)效果較差的被動(dòng)局面。模因傳播的新宿主缺少應(yīng)有的主觀能動(dòng)性,模因成功復(fù)制的幾率大大降低。要切實(shí)改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)翻譯模因由教師宿主到學(xué)生宿主的成功復(fù)制,調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性也很關(guān)鍵。
要調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性,首先要營(yíng)造良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍。這一方面要求任課教師將翻譯教學(xué)引入課堂,把翻譯教學(xué)常規(guī)化;另一方面,由于翻譯是兩種文化之間的交流,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其文化的作用下才有意義。”(Nida,1993:110)因此,在課堂教學(xué)中教師應(yīng)注重中西方文化差異的講解,增加翻譯教學(xué)的趣味性和文藝性。其次是要改革翻譯技能的檢測(cè)方式。在考試題型的設(shè)計(jì)上,應(yīng)特別注重其有效性。只有當(dāng)考試題型能真實(shí)反映出學(xué)生翻譯水平的情況下,學(xué)生才會(huì)從根本上重視翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯模因的成功復(fù)制才有可能。
模因論揭示了語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)化的規(guī)律,語(yǔ)言模因的復(fù)制、傳播為人類語(yǔ)言的豐富提供了一條有效的途徑。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)符合模因傳播的基本規(guī)律。然而,各高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,師資配置不合理、缺少合適的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材、學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)不積極,都影響了翻譯模因的成功復(fù)制。因此,合理大學(xué)英語(yǔ)師資配置、編寫(xiě)合適的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材、提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,是改革大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)、切實(shí)提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的重要途徑。