■喬宇瓊/長(zhǎng)春科技學(xué)院
高校韓語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,面對(duì)的學(xué)生很多都是零起點(diǎn),或者基礎(chǔ)相對(duì)較差。在三至四年的時(shí)間想要提高他們的韓語(yǔ)翻譯能力,需下一番功夫。
高校韓語(yǔ)翻譯教學(xué)方面存在著很多的爭(zhēng)論和問(wèn)題,思想觀點(diǎn)不同,翻譯教學(xué)模式和培養(yǎng)方法也會(huì)存在較大差異。總結(jié)目前國(guó)內(nèi)高校韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)中的普遍問(wèn)題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
從目前國(guó)內(nèi)各類(lèi)高校韓語(yǔ)課程教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,長(zhǎng)期以來(lái)翻譯課未得到足夠重視,而且在設(shè)置課程時(shí)很多院校并未設(shè)置或者很少設(shè)置翻譯課,通常大三階段才開(kāi)設(shè)韓語(yǔ)翻譯課程,課時(shí)較少,每周2至4個(gè)學(xué)時(shí),學(xué)生實(shí)踐鍛煉的時(shí)間有限。同時(shí),為數(shù)不少的人片面地認(rèn)為翻譯只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,如果學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的表達(dá),就能準(zhǔn)確翻譯韓語(yǔ)。這種認(rèn)知是錯(cuò)誤的,而且制約著韓語(yǔ)翻譯教學(xué)。同時(shí),翻譯教材匱乏,高校韓語(yǔ)翻譯課程教材是主要的教學(xué)載體,學(xué)生通過(guò)教材學(xué)習(xí)翻譯方面的知識(shí),這顯然是不夠的。比如,高校所用的翻譯教材主要有韓中翻譯、中韓口譯等教材,學(xué)生根據(jù)個(gè)人的情況選擇教材;部分視野開(kāi)闊的老師,也不過(guò)是從網(wǎng)上下載有限的資料給學(xué)生練習(xí)?,F(xiàn)用的教科書(shū)以及收集到的相關(guān)資料信息,對(duì)學(xué)生的翻譯教學(xué)是有限的,而且老師在授課時(shí)也沒(méi)有分開(kāi)口譯、筆譯,多數(shù)情況將二者混在一起。雖然學(xué)生學(xué)了一年的韓語(yǔ)翻譯課程,但是他們對(duì)口譯以及筆譯仍然缺乏感性的認(rèn)知。
韓語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中教師所起的作用不可小覷,實(shí)踐中老師應(yīng)當(dāng)掌握準(zhǔn)確的翻譯理論知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。然而實(shí)踐中卻并非如此,為數(shù)不少的老師在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中只顧課本內(nèi)容教學(xué),由學(xué)生自己進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)難度非常的大。筆者認(rèn)為翻譯課程時(shí),應(yīng)當(dāng)由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的老師引導(dǎo)學(xué)生,然而翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的老師非常的少,翻譯教學(xué)難見(jiàn)成效。同時(shí),韓語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過(guò)程中所采用的模式較為單一,而且學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。韓語(yǔ)翻譯課程具有較強(qiáng)的實(shí)用性,然而實(shí)踐中韓語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)多以老師講解為主,學(xué)生自己進(jìn)行練習(xí),該種教學(xué)模式下以老師的講解為主,難以凸顯學(xué)生的課堂主體地位,學(xué)生得不到鍛煉的機(jī)會(huì)。
由于中韓文化差異,兩種語(yǔ)篇存在著較大的差異,因此學(xué)生學(xué)習(xí)韓語(yǔ)翻譯知識(shí)和技巧時(shí)會(huì)受到影響。學(xué)生對(duì)韓國(guó)文化缺乏了解和沉淀,以致于在韓國(guó)語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)遇到生活常識(shí)、典故以及歷史事件等方面的錯(cuò)誤問(wèn)題。在語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中,常與文化內(nèi)容相互孤立,以致于在翻譯時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。實(shí)踐中可以看到,一篇好的韓國(guó)語(yǔ)譯文,不僅要求學(xué)生對(duì)原文有正確的理解,而且還要求譯文流暢通順。在對(duì)韓語(yǔ)翻譯時(shí),學(xué)生必須具備較高漢語(yǔ)應(yīng)用能力。漢語(yǔ)作為學(xué)生的母語(yǔ),在翻譯時(shí)受母語(yǔ)應(yīng)用習(xí)慣的影響,很多學(xué)生在翻譯時(shí)依然無(wú)法跳出思維習(xí)慣,以致于“韓式漢語(yǔ)”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。
基于以上對(duì)現(xiàn)階段韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的主要問(wèn)題分析,筆者認(rèn)為要想解決現(xiàn)實(shí)中的問(wèn)題,可以從以下幾個(gè)方面著手努力。
正如上文所述,韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)主要問(wèn)題是中韓兩國(guó)之間存在的文化差異,為此實(shí)踐中可以采用文化滲透教學(xué)方法,通過(guò)對(duì)文化知識(shí)傳授以及講授,使學(xué)生能夠在了解以及理解韓國(guó)文化和思維方式的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)教學(xué)方式。文化與語(yǔ)言之間密不可分,語(yǔ)言作為文化的主要載體,同時(shí)也是文化的組成部分。韓語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中不能單純進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),而是應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生在了解韓國(guó)文化和用語(yǔ)習(xí)慣的情況下?tīng)I(yíng)造良好的教學(xué)氛圍,以此來(lái)啟迪學(xué)生的思維。比如,韓國(guó)民族比較單一,共同體意識(shí)比較強(qiáng),該種共同體觀念下韓國(guó)人說(shuō)話(huà)多采用我們的口吻。除我們國(guó)家以及我們的語(yǔ)言等可以理解的用語(yǔ)外,丈夫和妻子也多采用“我們的丈夫”或者“我們的妻子”等用語(yǔ);如果對(duì)韓國(guó)文化不了解,學(xué)生聽(tīng)到這樣的說(shuō)法可能會(huì)感到好笑或者費(fèi)解,甚至自以為是的幫他們“改正”。實(shí)踐中為了能夠有效避免上述問(wèn)題的出現(xiàn),在韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)不失時(shí)機(jī)地滲透韓國(guó)文化,這是非常有必要的。語(yǔ)言的使用與文化傳統(tǒng)的關(guān)系是密切的,對(duì)文化傳統(tǒng)的了解能夠提高對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效率,能夠更加深入的了解詞匯的變通用法,也能夠?qū)W到更正宗的語(yǔ)言。
為了能夠有效提高教學(xué)質(zhì)量和效率,在韓語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中老師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容中的韓國(guó)文化,設(shè)置模擬以及仿真道具和場(chǎng)景,并且組織和帶領(lǐng)學(xué)生親自體驗(yàn),使學(xué)生能夠切身感受到韓國(guó)文化背景。除傳統(tǒng)課堂教學(xué)過(guò)程中需融入韓國(guó)文化,建議利用課余時(shí)間組織開(kāi)展第二課堂,使學(xué)生能夠切身感受豐富多彩的韓國(guó)文化,了解韓國(guó)人的日常行為習(xí)慣和思維方式, 廣泛了解韓國(guó)人的用語(yǔ)和思維模式。同時(shí),在翻譯韓國(guó)語(yǔ)時(shí),用韓國(guó)人的思維方式學(xué)習(xí)語(yǔ)言, 不僅可以啟迪學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用智慧,而且可以提高他們的興趣以及參與積極性和熱情。實(shí)踐中可以組織學(xué)生定期舉辦一些韓國(guó)文化專(zhuān)題講座,比如韓國(guó)風(fēng)俗、禮儀禮節(jié)以及大學(xué)和企業(yè)文化等方面的專(zhuān)題講座。通過(guò)開(kāi)展講座的方式,不僅可以拓寬學(xué)生視野,而且能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化的理解與認(rèn)知,為韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)營(yíng)造良好的氛圍。如果條件允許,可以組織開(kāi)展國(guó)際交流活動(dòng),比如組織學(xué)生赴韓交流訪問(wèn)、在韓國(guó)高校階段學(xué)習(xí)等,為學(xué)生創(chuàng)造體驗(yàn)和了解韓國(guó)文化的平臺(tái),這對(duì)提高教學(xué)效率具有顯著的作用。
教材是高校韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要載體,實(shí)踐中為了能夠有效改變以往高校韓語(yǔ)翻譯教 材單一、實(shí)用性差的狀況,編寫(xiě)符合現(xiàn)實(shí)需求的教材,盡可能為學(xué)生營(yíng)造實(shí)戰(zhàn)專(zhuān)屬練習(xí)氛圍, 對(duì)文體翻譯案例進(jìn)行科學(xué)合理的擴(kuò)充。同時(shí),還要強(qiáng)化翻譯準(zhǔn)確性、邏輯性以及平實(shí)性等方面的特性認(rèn)知,以適應(yīng)多元化國(guó)際環(huán)境形勢(shì)。基于對(duì)教材、教學(xué)之間的相互聯(lián)系制, 韓國(guó)語(yǔ)翻譯教材優(yōu)化顯得非常的重要,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整其內(nèi)容,畢竟韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)主要取決于教育教學(xué)方法。比如,市面上存在的各種韓語(yǔ)翻譯教材,仍以老師的講解為主,互動(dòng)性差。實(shí)踐中為了能夠有效提高韓語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)實(shí)效,急需改變以往的新型授課模式。筆者結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),較為適合的翻譯課堂教學(xué)模式時(shí)小組合作式的討論教學(xué)方法,學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中自我反饋,并且結(jié)合現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)思維進(jìn)行教學(xué)。同時(shí),還強(qiáng)調(diào)學(xué)生課堂主體性,凸顯教學(xué)過(guò)程中的學(xué)生主體地位;老師在指定課題以后,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)交流,通過(guò)學(xué)生的探討使他們能夠深入了解韓語(yǔ)翻譯知識(shí)與技巧。在此過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)的是韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的協(xié)商性與互動(dòng)性,保證學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)能夠獨(dú)立的思維,而且有利于增進(jìn)學(xué)生之間的互動(dòng)、互補(bǔ)。 語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的就是進(jìn)行暢通無(wú)阻的交流,也是提高韓語(yǔ)翻譯能力的關(guān)鍵,因此在課堂中加強(qiáng)師生之間和學(xué)生之間的交流,能夠讓學(xué)生得到有效的啟發(fā),更能夠加強(qiáng)學(xué)生的記憶。
綜上所述,在高校韓語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)立足實(shí)際,結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)和韓語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,一方面要了解韓國(guó)文化背景,另一方面要采取多元化的教學(xué)模式和方法,這樣才能有效提高教學(xué)質(zhì)量和效率。