亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》譯本比較研究

        2019-11-13 11:12:00林蔭劉嬌
        現(xiàn)代交際 2019年17期
        關(guān)鍵詞:人物塑造譯本

        林蔭 劉嬌

        摘要:村上春樹(shù)是深受人們喜愛(ài)的日本當(dāng)代作家,其作品被譯成多國(guó)文字。目前對(duì)其譯本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且聽(tīng)風(fēng)吟》這兩部作品上,關(guān)于《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》譯本比較研究則寥寥無(wú)幾。本文以原譯文對(duì)照考證為主要手段,試對(duì)林少華、賴明珠譯本進(jìn)行對(duì)比,分析兩位譯者的不同翻譯策略對(duì)人物形象塑造的影響。

        關(guān)鍵詞:《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》譯本 比較翻譯策略 人物塑造

        中圖分類號(hào):I313? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)17—0107—03

        翻譯村上春樹(shù)作品最多的中國(guó)翻譯家林少華先生曾評(píng)價(jià)說(shuō):“村上其創(chuàng)作優(yōu)勢(shì)絕不在情節(jié)上,恰巧是在文體表達(dá)上,村上最獨(dú)特的地方在于傳達(dá)了別具一格的文體,提出了文學(xué)上的另外一種可能性。但是村上也有他的局限性,村上太強(qiáng)調(diào)張揚(yáng)個(gè)性,而缺少宏觀敘事,或者說(shuō),對(duì)政治、體制的考量不是他的強(qiáng)項(xiàng)?!?/p>

        一、《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》及在中國(guó)的翻譯情況

        村上春樹(shù)作為日本后現(xiàn)代主義作家,其寫作風(fēng)格深受歐美文學(xué)影響,筆致輕盈稚拙,而鮮有戰(zhàn)后的沉郁氣息。他憑借第一部作品《且聽(tīng)風(fēng)吟》斬獲日本群像新人獎(jiǎng),從此便開(kāi)始了高質(zhì)高產(chǎn)的寫作生涯。其中,《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》是村上1992年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),講述男主人公在婚后第六年,與青梅竹馬的初戀島本邂逅,相約私奔。然而在箱根別墅纏綿一夜后,島本卻無(wú)聲地離開(kāi)了,就此杳無(wú)音信。男主人公最終選擇回到有兩間酒吧、有妻女陪伴的家庭,卻宛如置身“人間沙漠”。

        該小說(shuō)以《奇鳥(niǎo)行狀錄》刪去的三章為基礎(chǔ),經(jīng)巧妙構(gòu)思形成。然而小說(shuō)因“表現(xiàn)的巧拙”在日本毀譽(yù)參半,也因《奇鳥(niǎo)行狀錄》的氣勢(shì)恢宏,而使得眾多學(xué)者忽視了其研究?jī)r(jià)值。

        《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》在中國(guó)最早的譯者是臺(tái)灣地區(qū)的賴明珠。1993年,賴明珠的繁體字版譯本出版。同年,臺(tái)灣地區(qū)的可鐘、傅君譯本出版。1994年,賴譯本正式獲得版權(quán)后,其他版本逐漸淡出市場(chǎng)。此后至2016年,賴譯本重印次數(shù)高達(dá)49次,成為臺(tái)灣地區(qū)主流譯本。

        大陸地區(qū)對(duì)于該作品翻譯起步較晚。2001年,林少華譯本出版并被多次印刷。僅2014年至2017年3年時(shí)間里,就加印6次,3萬(wàn)余冊(cè),可見(jiàn)大眾對(duì)林譯本的認(rèn)可。

        本文研究對(duì)象選取的是2014年由上海譯文出版社出版的林少華譯本和2016年由時(shí)報(bào)出版公司出版的賴明珠譯本。

        二、兩譯本的比較

        在總結(jié)該作品語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從事物描寫、語(yǔ)言描寫、外貌描寫、心理描寫四個(gè)方面來(lái)比較分析兩個(gè)譯本。

        1.事物描寫

        原文:父親は學(xué)徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。(P5)

        林譯:父親曾因“學(xué)徒出陣”①被送去新加坡,戰(zhàn)后在那里的收容所關(guān)了一段時(shí)間。(P1)

        ①“學(xué)徒出陣”:特指二戰(zhàn)末期日本下令在籍學(xué)生直接入伍參加戰(zhàn)爭(zhēng)。(譯者注)(P2)

        賴譯:父親在戰(zhàn)時(shí)還在當(dāng)學(xué)徒就被征兵派到新加坡,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后還暫時(shí)被留在那邊的收容所。(P7)

        “學(xué)徒出陣”指的是,從第二次世界大戰(zhàn)中的1943年起,日本停止文科專業(yè)學(xué)生的緩期應(yīng)征規(guī)定,在校學(xué)生直接加入陸海軍。林譯本中,將該詞以注釋的形式予以解釋,體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)院派風(fēng)格,準(zhǔn)確表述了父親的人生經(jīng)歷:原本在大學(xué)讀書,后來(lái)被送到新加坡參戰(zhàn),戰(zhàn)后作為俘虜被關(guān)押在收容所。

        賴譯本中將該詞解釋為當(dāng)學(xué)徒時(shí)被征兵出戰(zhàn)。使得父親的人物形象搖身一變成了某工廠的小學(xué)徒被派出戰(zhàn),顯然是與原文有出入的。

        原文:……犬を飼っていた。犬はドイツ·シェパードで、名前はカールと言った。信じられない話だが、カール·マルクスから取ったのだ。父親は日本共産黨の黨員だった。(P30)

        林譯:……養(yǎng)一條狗,狗是德國(guó)牧羊狗,名字叫卡爾。她父親是日本共產(chǎn)黨的黨員。(P23)

        賴譯:……養(yǎng)了狗。狗是德國(guó)牧羊犬,名字叫卡爾。真是難以相信,不過(guò)這名字是從卡爾·馬克思而取的。她父親是日本共產(chǎn)黨員。(P26)

        “泉”的父親是日本共產(chǎn)黨員,對(duì)事物命名的時(shí)候也會(huì)加入個(gè)人喜好。賴將這句話原原本本翻譯出來(lái),與前文“共產(chǎn)黨員”的身份相呼應(yīng),做到了對(duì)原文的忠實(shí)和信息的更完整傳遞。而林省略此句,并非譯者無(wú)心之失,應(yīng)是綜合考量之下對(duì)文本的一種處理。

        2.語(yǔ)言描寫

        原文:「オリジナルのカクテルがいくつあるよ。店の名前と同じで『ロビンズ·ネスト』っていうのがあってそれがいちばん評(píng)判がいい。(中略)」

        「女の子を口説くのによさそうね」

        「ねえ島本さん、君にはよくわかってないようだけれど、カクテルという飲み物はだいたいそのために存在しているだよ」

        彼女は笑った?!袱袱悚ⅳ饯欷颏い郡坤长趣摔工毪铩梗≒130)

        林譯:“獨(dú)創(chuàng)的雞尾酒有幾種。有一種名稱和店名一樣——‘羅賓斯· 內(nèi)斯特。這個(gè)評(píng)價(jià)最好。(略)”

        “哄女孩子怕是正好”

        “跟你說(shuō),島本,你好像不大曉得,雞尾酒這種飲料大體上還真是干這個(gè)用的?!?/p>

        她笑道:“那就來(lái)它好了。”(P108)

        賴譯:“我們有幾種獨(dú)創(chuàng)的雞尾酒噢,有和店名相同的‘知更鳥(niǎo)巢,那最受歡迎。(略)”

        “聽(tīng)起來(lái)好像很適合用來(lái)追女孩子啊”

        “島本哪,也許你不太清楚,不過(guò)所謂雞尾酒這種飲料,大體上都是為這個(gè)而存在的噢”(P104)

        兩文本信息傳遞都很成功,不同之處在于文中“よ、ね、は”等語(yǔ)氣詞的翻譯。賴譯本選用了“噢、哪、呦”與原文語(yǔ)氣詞對(duì)應(yīng),此處顯然是直譯,也更忠實(shí)原文。賴明珠將語(yǔ)氣詞的翻譯貫穿全文,為文中的人物形象平添俏皮感,符合港臺(tái)讀者的閱讀取向。林譯本在語(yǔ)言翻譯時(shí)只保留了必要的語(yǔ)氣詞,且多用四字熟語(yǔ),使得人物形象更趨于優(yōu)雅成熟。

        3.外貌描寫

        原文:彼女は大柄で目鼻だちのはっきりした女の子だった。背丈は僕とほとんど変わらないくらいだった。(P10)

        林譯:島本是個(gè)眉清目秀的高個(gè)子女孩,個(gè)頭同我不相上下。(P5)

        賴譯:她是個(gè)身材高大,五官清楚的女孩子。身高幾乎和我一樣。(P11)

        形容人的身材時(shí)“大柄”在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中的含義是:“身材高大,骨架大,魁梧。體格比普通人大?!本妥置嬉馑紒?lái)看,此處描述的島本是一位身材高挑的女孩子,個(gè)頭與“我”不相上下。賴譯本直譯為“身材高大”來(lái)形容島本,準(zhǔn)確卻稍欠美感。林譯本用意譯法,用“眉清目秀”和“高個(gè)子”傳遞給讀者一種女性美感。

        4.心理描寫

        原文:そして、僕は長(zhǎng)いあいだ、彼女に対して僕の心の中の特別な部分をあけていたように思う。まるでレストランのいちばん奧の靜かな席に、そっと予約済の札を立てておくように、僕はその部分だけを彼女のために殘しておいたのだ。(P25)

        林譯:很長(zhǎng)時(shí)間里,我在自己心中為她保存了一塊特殊園地。就像在餐廳最里邊一張安靜的桌面上悄然豎起“預(yù)定席”標(biāo)牌一樣,我將那塊園地只留給了她一個(gè)人,盡管我推想再不可能見(jiàn)到她了。(P19)

        賴譯:而且覺(jué)得長(zhǎng)久之間,我好像在心中為她保留著一個(gè)特別的部分。就像在餐廳最里面的安靜席位上,悄悄擺上一塊已預(yù)約的牌子一樣,我只有那個(gè)部分是專門為她保留的。(P23)

        在該句中,“だけ”顯然是表限定,問(wèn)題在于它限定的是哪一部分。林譯“只留給了她一個(gè)人”,這是整體把握全文內(nèi)容后作出的意譯。“只”限定的是人,體現(xiàn)出島本在我內(nèi)心中獨(dú)一無(wú)二的地位。賴譯“我只有那個(gè)部分是專門為她保留的”,這句話與原文語(yǔ)序相同,賴譯本將這句話直譯出來(lái)。這里的“只”修飾的是“那個(gè)部分”,使人感到這句話隱約有些言外之意——我只有這個(gè)部分為她保留,其他部分給了其他人。

        三、兩位譯者的翻譯方法及主張

        林少華被稱為“村上專業(yè)戶”,翻譯村上春樹(shù)作品40余部,另外也翻譯了多部名家名著,是中國(guó)翻譯史上作品最多的翻譯家。北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授評(píng)價(jià)說(shuō):“林少華的譯本,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語(yǔ)上的良好的修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準(zhǔn)確到位地再現(xiàn)了原文的獨(dú)特風(fēng)格”。[1]

        該作品從總體看,林少華采用了意譯法。他未照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,而是對(duì)原文加以凝練,形成了行云流水的文章。且善用動(dòng)詞和四字成語(yǔ),使得文章朗朗上口,文采出眾。在外來(lái)語(yǔ)翻譯上,大多譯為中文,但在信息傳遞的正確性方面難免有缺失。

        林少華采用意譯的翻譯方法與其翻譯主張息息相關(guān)。關(guān)于自己的翻譯主張,林少華曾在《村上春樹(shù)和他的作品》中提到:“文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)。而藝術(shù)終歸是一種感覺(jué),是把自己的感覺(jué)、感受藝術(shù)傳達(dá)出來(lái)。在這個(gè)意義上,我想用一個(gè)字來(lái)概括我的所謂翻譯主張(如果我真有這玩藝兒的話),那便是‘味。即要出味兒,要把原作的味兒揮發(fā)出來(lái)。即使在語(yǔ)法上、語(yǔ)義上譯得再無(wú)懈可擊,而若讀起來(lái)沒(méi)味兒或變味兒,那也顯然是一種失敗”。[2]

        賴明珠是將村上作品引入臺(tái)灣出版界的早期推手。1989年掀起村上春樹(shù)風(fēng)潮,賴明珠開(kāi)始專心翻譯村上春樹(shù)長(zhǎng)篇小說(shuō)作品。東京大學(xué)藤井省三教授指出:“就村上文學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),臺(tái)北的賴明珠小姐應(yīng)該是全世界最早正式翻譯村上的譯者”。對(duì)于林譯本與賴譯本,藤井省三評(píng)價(jià)“她(賴明珠)的譯文可說(shuō)是近乎完美的直譯,與林少華譯文相較之下更是如此。而林譯與賴譯比較起來(lái),不可否認(rèn)的,林譯的‘審美的忠實(shí)反倒成了濃妝”。[3]

        而賴明珠在翻譯中則采用直譯法。最大限度地保留原著詞匯和句式結(jié)構(gòu),還原原作風(fēng)格,盡量不采用華麗的辭藻,而是用日常對(duì)話。在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí),大多翻譯為英語(yǔ),這種方法提高了信息傳遞的正確性,方便讀者閱讀后查詢相關(guān)信息。

        賴明珠的翻譯主張與林少華有所不同,她堅(jiān)持要“忠實(shí)傳達(dá)”。她曾說(shuō):“我的翻(譯)法是忠于原著,但有時(shí)難免譯錯(cuò)。譯錯(cuò)了,就在改版時(shí)再修改了,……其實(shí)村上春樹(shù)自己除了寫作,也做很多翻譯,翻譯的問(wèn)題他也常遇到?!彼餮宰约阂灿锌床欢牡胤?,但這正是村上春樹(shù)精妙之處:“文字上懂不懂是一個(gè)問(wèn)題,內(nèi)容上卻要去思考,因?yàn)橄氩煌ǖ牡胤剑阋^續(xù)去想?!盵4]

        四、結(jié)語(yǔ)

        林少華自小受父親影響,不僅對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品如饑似渴,對(duì)歌頌革命斗爭(zhēng)的小說(shuō)也是愛(ài)不釋手?!拔母铩逼陂g,書籍匱乏,林少華更是將字典背到脫線,將漢字含義牢記心間。1975年,林少華在吉林大學(xué)外文系日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)后,又讀了研究生,研究方向偏向日本古典文學(xué)。由此,他得以將自身深厚的中文功底和日本古典文學(xué)的唯美莊重相結(jié)合。

        賴明珠出生于臺(tái)灣栗苗。臺(tái)灣曾作為日本殖民地被日本統(tǒng)治了半個(gè)世紀(jì)之久。這期間日本對(duì)臺(tái)灣采取了“同化政策”。直到現(xiàn)在,臺(tái)灣還保留了很多日語(yǔ)詞匯,諸如“花火”“便當(dāng)”等。而后,臺(tái)灣變成了多國(guó)文化兼容并包的地區(qū),語(yǔ)言也形成了獨(dú)樹(shù)一幟的“臺(tái)灣腔”。賴明珠作為在這種文化環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的女性,語(yǔ)言既有女性的俏皮可愛(ài),也有日語(yǔ)柔和婉轉(zhuǎn)的風(fēng)格。她雖沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)化、專業(yè)化的翻譯訓(xùn)練和技巧,但從事廣告撰稿行業(yè)卻熱愛(ài)文學(xué)的她經(jīng)常給報(bào)刊投稿,為自己從事文學(xué)翻譯積累經(jīng)驗(yàn)。

        《國(guó)境以南,太陽(yáng)以西》是村上在自我探索、自我成長(zhǎng)過(guò)程創(chuàng)作的一部作品。該作品中有著大量的語(yǔ)言描寫和心理獨(dú)白,在細(xì)膩地詮釋主人公復(fù)雜內(nèi)心的同時(shí),也是村上對(duì)自身內(nèi)在的剖析和解讀。本文以林少華、賴明珠兩位的譯作為例,從事物描寫、語(yǔ)言描寫、外貌描寫、心理描寫四個(gè)方面,探討兩個(gè)譯本各自的特點(diǎn)。林譯本采用意譯法,發(fā)揮譯者的主觀性,努力還原了原作的“味兒”。賴譯本則采用直譯法,更注重與原作語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)的形式忠實(shí)。兩位譯者采用不同的翻譯方法,與其不同翻譯主張密不可分。而翻譯主張的形成又與譯者的成長(zhǎng)環(huán)境息息相關(guān)。一位優(yōu)秀的譯者既要充分理解原作要表達(dá)的情感和韻味,也要準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行描述,可謂是文學(xué)的二次創(chuàng)作。

        本文還有諸多不足之處,也未深度剖析林少華和賴明珠的其他譯本。今后將以此為課題繼續(xù)展開(kāi)研究學(xué)習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王向遠(yuǎn).日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007:350—351.

        [2]林少華.村上春樹(shù)和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005:179.

        [3]藤井省三.村上春樹(shù)のなかの中國(guó)[M].日本:朝日新聞社,2007:202.

        [4]賴明珠:翻譯就是要忠于原著[N].蘋果日?qǐng)?bào),2009-06-22.

        [5]村上春樹(shù).國(guó)境の南、太陽(yáng)の西[M].日本:講談社,2003.

        [6]村上春樹(shù).村上春樹(shù)全作品(1990—2000)[M].日本:講談社,2003.

        [7]村上春樹(shù).國(guó)境以南,太陽(yáng)以西[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2014.

        [8]村上春樹(shù).國(guó)境之南,太陽(yáng)之西[M].賴明珠,譯.臺(tái)北:時(shí)報(bào)出版,2016.

        [9]藤井省三,張明敏.村上春樹(shù)心底的中國(guó)[M].臺(tái)北:時(shí)報(bào)出版,2008.

        [10]林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006.

        [11]林少華.村上春樹(shù)作品的藝術(shù)魅力[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):90—93.

        責(zé)任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        人物塑造譯本
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        《傲慢與偏見(jiàn)》之圓形人物與扁平人物安排論
        《水滸傳》的人物塑造手法與影響探析
        “一個(gè)生命”與“另一個(gè)生命”存在的意義
        回家之路
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:18:10
        《大師與瑪格利特》中空間變換對(duì)人物塑造的影響
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:08
        1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        一本大道东京热无码中字| 丰满人妻一区二区三区视频| 免费大片黄国产在线观看| 开心五月激情综合婷婷| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 国产一区二区三区最新视频| av网页免费在线观看| 亚洲香蕉成人av网站在线观看 | 亚洲av乱码一区二区三区人人| 男人的天堂av高清在线| 粉嫩虎白女毛片人体| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 最新中文字幕av无码不卡| 国产成人av一区二区三区无码 | a国产一区二区免费入口| 国产av无码专区亚洲草草| 日本亚洲视频免费在线看| 久久久国产乱子伦精品| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 在线你懂| 久久中文字幕一区二区| 99久久精品费精品国产一区二| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 日本一区二区三区在线播放| 国产精品国产自产自拍高清av| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 国产精美视频| 日韩有码中文字幕av| 国产免费av手机在线观看片| 午夜无码国产理论在线| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 国产精品福利自产拍久久| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 福利利视频在线观看免费| 亚洲熟女乱综合一区二区| 国产精品一区二区韩国AV| 女同在线视频一区二区|