陳環(huán) 安徽建筑大學(xué)城市建筑學(xué)院.安徽省六安市.238076
金庸,以鐵肩擔(dān)道義,以妙手著文章,開(kāi)創(chuàng)新派武俠小說(shuō)先河,享譽(yù)海內(nèi)外華人社會(huì)。雖著作等身,其作品中被譯為英文的仍舊不多。2017年歲末,《射雕英雄傳》的首部英譯本面世。第一卷《英雄誕生》譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國(guó)多年。郝玉青根據(jù)金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄傳》翻譯而成,譯文覆蓋原著前九章。
筆者比照研讀了中英兩個(gè)版本,發(fā)現(xiàn)譯者漏譯、未譯約有四十多處。經(jīng)整理分析,筆者認(rèn)為譯者漏譯、未譯既有翻譯方法的合理應(yīng)用,亦由于源語(yǔ)言中文化特色表達(dá)的不可譯性,還因?qū)υ恼w及細(xì)節(jié)處理解有誤。本文將舉例分析譯者漏譯處理的三個(gè)原因。第一,原文繁冗之處,對(duì)后續(xù)情節(jié)發(fā)展并無(wú)重要作用;第二,某些帶有中國(guó)特有文化的詞語(yǔ)在英文中沒(méi)有對(duì)等表達(dá);第三,譯者對(duì)原文理解有誤,進(jìn)行了不合理的刪減。
1.1 原文:張十五道:“想當(dāng)年徽宗道君皇帝一心只想長(zhǎng)生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是專(zhuān)幫皇帝搜刮的無(wú)恥之徒……終于徽宗、欽宗都給金兵擄了去。這兩個(gè)昏君自作自受,那也罷了,可害苦了我中國(guó)千千萬(wàn)萬(wàn)百姓。”(P8)
該段是流浪說(shuō)書(shū)人張十五說(shuō)與郭嘯天和楊鐵心二人,講述宋朝末期歷史。原著中該段后面亦有三人談?wù)撛里w秦檜的故事,這些部分和情節(jié)發(fā)展并無(wú)關(guān)系,若譯出,不免要添費(fèi)筆墨解釋歷史中錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系和歷史背景知識(shí)。譯者將此部分皆略去不譯,是翻譯方法的合情使用。
1.2 原文:曲三道:“今晚大有所獲,得到了道君皇帝所畫(huà)的兩幅畫(huà),又有他寫(xiě)的一張字。這家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金體的法書(shū),卻委實(shí)是妙絕天下?!惫鶙疃艘膊欢裁唇凶鳌棒崦で唷迸c“瘦金體法書(shū)”,只唯唯而應(yīng)?!鹿庹沼诚?,郭楊二人見(jiàn)他眼角邊忽然滲出了幾點(diǎn)淚水。(P14)
譯文:“I got some excellent things tonight,” he continued as the three men picked their way between the trees and out of the woods. “Two paintings by Emperor Huizong and.scroll of his calligraphy. He may have been.useless Emperor, but his skills with the brush were quite superb.”(P10)
“翎毛丹青”、“瘦金體法書(shū)”未譯,且原著第14頁(yè)后有段曲三評(píng)議徽宗皇帝的話也未譯。但此處理方式也合乎翻譯原則。為使目的語(yǔ)讀者有暢快的小說(shuō)閱讀體驗(yàn),譯者將對(duì)情節(jié)發(fā)展影響不大處減譯。
2.1 原文:楊鐵心雖然不及先祖威勇,卻也已頗得槍法心傳,只見(jiàn)他攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉,槍尖銀光閃閃,槍纓紅光點(diǎn)點(diǎn),好一路槍法!(P18)
譯 文:Ironheart Yang may not have been.true master of the technique like his forefathers, but those years of training had not been in vain. He thrust, swung, flicked, blocked, the point of his spear glinting silver in the sunlight, the tassel.blur of red.(P16)
攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉八項(xiàng)具體的功夫招數(shù),譯者減譯為thrust, swung, flicked, blocked四項(xiàng)。武俠小說(shuō)中的招式大多是虛構(gòu),很難具化成真實(shí)動(dòng)作,譯者此處雖作減譯處理,但已將該武功大致動(dòng)作譯出,目的語(yǔ)讀者可較好地了解人物的武藝。
2.2 原文:那軍官怒氣更熾,鞭子如雨而下,叫道:“老爺行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。記住了嗎?你到閻王老子那里去告狀吧。”(P31)
譯文:This drove the man on the horse even wilder with rage. “Justice Duan.His Excellency Duan to you! And don’t forget it. You can tell them about me when you reach the gates of hell!”(P33)
原文中“上天有好生之德的天德”、“閻王老子”這些極具中國(guó)文化特征的詞句用在此處體現(xiàn)了段天德的殘暴和粗蠻,在英文中沒(méi)有對(duì)等表達(dá)。譯者使用減譯法,并不影響目的語(yǔ)讀者理解段天德這一人物形象,是合適的處理方式。
3.1 對(duì)后續(xù)情節(jié)起伏筆作用的原文
3.1.1 原文:眼見(jiàn)東北角敵兵攻得尤猛,守軍漸漸抵擋不住……者勒米手起刀落,將三名持纛大漢一一砍死……敵軍見(jiàn)他如此悍勇,盡皆駭然。蒙古兵歡呼狂叫,將東北角上的缺口又堵住了。(P95)
譯 文:The enemy soldiers mounted.renewed attack on the north-eastern side…The Mongol forces were steadily losing ground…Jelme stabbed all three bannermen in quick succession…Fighting continued.(P110)
原文最后一句并未譯出??稍摼涫钦麍?chǎng)戰(zhàn)事的關(guān)鍵處之一,且英文前文中也提到東北角戰(zhàn)況,因此該句不應(yīng)減譯。
3.1.2 原文:完顏洪烈……又見(jiàn)自己部下這一萬(wàn)名金兵始終未曾接仗,但當(dāng)乃蠻人前鋒沖到之時(shí),陣勢(shì)便現(xiàn)散亂,眾兵將臉上均有懼色,可說(shuō)兵鋒未交,勝負(fù)已見(jiàn),蒙古人如此強(qiáng)悍,實(shí)是莫大的隱憂。正自尋思,忽然前面塵沙飛揚(yáng),又有一彪軍馬馳來(lái)。(P113)
譯文:The Mongols were.genuine threat. He was still mulling this over when yet more dust appeared on the horizon. Another army approaching.(P133)
該處譯者省譯了完顏洪烈對(duì)金兵和蒙古兵戰(zhàn)斗能力的分析。原著中后文提及完顏洪烈擔(dān)憂蒙古成患,訓(xùn)練金兵但最終金國(guó)被蒙古所滅。此處心理活動(dòng)對(duì)后文情節(jié)發(fā)展起重要作用,應(yīng)譯出。
3.4 譯者對(duì)原文理解有誤
原文:他母親道:“我見(jiàn)那個(gè)姑娘品貌很好,我倒很喜歡。我跟你爹說(shuō)說(shuō),不如就娶了她……”(P292)
譯 文:“Miss Mu is beautiful..like her. Why don’t.tell your father that you could do worse than take her for.wife?”(P341)
“品貌”包含品格和容貌兩部分,此處英譯只譯出容貌,未譯好品格。譯文不完整。