亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視域下的日語誤用現(xiàn)象研究

        2019-11-13 10:35:30丁思鴻潘希遷
        海外文摘·藝術 2019年19期
        關鍵詞:敬語用語日語

        丁思鴻 潘希遷

        (遼寧對外經(jīng)貿學院日本語言與文化研究中心,遼寧大連 116052)

        中國有句俗語道:“遠親不如近鄰”。中國和日本隔海相望,交流甚繁。在“地球村”里是名副其實的“老鄰居”。從隋唐日本派出“遣唐使”訪問中國,再到現(xiàn)代頻繁的中日文化、貿易往來,中日兩國有著長達2000多年的文化交流史。兩國的文化有著普遍認同的相似之處,但也存在著太多差異。

        從積極意義上來說,文化的差異由歷史的發(fā)展和變革決定的,是一個民族智慧的結晶。中日文化的差異在是兩個民族對先進文化的接觸和對本民族文化融合的基礎上發(fā)展形成的。但作為一名日語學習者,不得不承認,文化的差異也是導致日語誤用現(xiàn)象泛濫的原因之一。隨著中日兩國的交流的日益加深,在日語學習問題上,這些誤用現(xiàn)象及背后的深層次文化因素越來越受到關注。

        1 漢字詞匯誤用

        無論漢語還是日語,都有一個共同點——以漢字為語言框架。作為中日長期文化交流的遺產(chǎn)之一,日語中雖然大量使用漢語詞匯,但歸根結底畢竟還是一門貨真價實的外國語。有很多人說我們中國人學習日語有得天獨厚的條件,然而,這大量的漢語詞匯與我們中國人而言也并非是百利而無一害的,它們往往也會成為我們犯誤用錯誤的一大誘因。中國人學習日語有著先天的優(yōu)勢也有劣勢,受漢字之惠同時也受其累。

        1.1 古詞今義

        大家都知道比起中國人,日本人普遍更守規(guī)則和具有自我約束意識。似乎比起我們中國人,日本人卻更習慣于墨守成規(guī)。日本這一點民族性的特殊似乎也可以追溯到地理位置的特殊。大家都知道,日本被稱為“島國”,是一座孤獨地漂浮在大洋上的列島。它的歷史較為單一,幾千年來,它沒有像中國那樣飽經(jīng)歲月的變革,歷史一遍一遍被改寫。日本雖然也有過“明治維新”,但它從未被侵略和占領,也從未發(fā)生過王朝的更替。大體上來看,日本更習慣堅守原來的東西。

        像這樣的一種民族差異性,在對待語言詞匯的態(tài)度上也表現(xiàn)了出來。日文的漢語詞匯中,有不少還保留著當初漢語詞匯流傳到日本時的古義,而中文卻早已判若云泥。如「娘」這個詞,日語中至今保持著當初古漢語的“女兒”之義。中國以前有句俗語叫“天要下雨,娘要嫁人”,如果用現(xiàn)代漢語“娘”的意思理解這句話,就會被徹底搞暈。類似的,還有「舅」、「姑」意為“公公、婆婆”,「結束」意為“團結”,「走」意為“跑”,「湯」意為“開水”等等。

        有一個非常具有代表性同時又兼具日常性的例子。在日語中「牙」指的是動物的獠牙,「歯」才表示人的牙齒。因此,在日語里「歯科」才是“牙科”的意思。還有「嘴」和「口」,日語中人的嘴巴寫做「口」,而「嘴」代表的卻是是鳥的嘴巴。眾所周知,在現(xiàn)代漢語中,“牙”和“齒”,“口”和“嘴”,這是兩組同義詞。但在古代漢語中,“牙”專指門牙,“齒”用來指門牙以外的牙齒。至于“口”和“嘴”,我們查閱甲骨文可以發(fā)現(xiàn),我們能找到“口”字,但卻不能找到“嘴”字。這是因為“嘴”是后來發(fā)明的字,一開始是用來表示鳥嘴的,后來才用來表示人和動物的嘴巴。而日語卻延續(xù)了這些漢字古義的用法。關于這兩組詞,有過一個因為這個原因誤用而鬧出笑話的故事。說是一個在中國工作的日本人有一天牙疼去看牙醫(yī),但卻跑遍了整個醫(yī)院都沒找到牙科,倒是發(fā)現(xiàn)有一處給動物看牙的地方,門口掛著一個牌子,上面寫著“牙科”。由于牙疼得實在厲害,無奈這位日本朋友只好進了這個診室。他很驚訝醫(yī)生對于他的到來反倒是習以為常,不禁心想“難道在中國平時也有人來給動物看牙的地方看牙嗎”。醫(yī)生得知他是日本人,便在紙上寫了幾個漢字希望他大概能看懂,醫(yī)生寫的漢字是“請把嘴張開”,這下這位日本朋友更是大吃了一驚,心想我明明是個大活人啊,怎么叫我把“嘴”打開呢,覺得這個“歯科”甚是詭異。

        這些都是日語中保留著古漢語的詞義,卻和現(xiàn)代漢語大相庭徑的詞。聞一知十,不少我們在日語里覺得奇怪的詞語其實都可以在古代漢語中找到它們的意思,在某種意義上來看,可以說不少日語漢字詞匯是古代漢語詞的活化石了。而在日語學習我們應更加謹慎小心地避開這些陷阱。

        1.2 同形異義

        日本人善于學習,尤其善于學習別人的長處,日本人學習什么都非常的認真,具有強烈的修正意識和超越意識。他們除了保留了一部分漢語詞匯的本來語義,也對漢字進行了革新。這看似和他們墨守成規(guī)的性格矛盾,但實際上,超越意識和傳統(tǒng)意識其實是不矛盾的。而作為中國人的我們,常常在日語學習中忽略這一點,從而犯“望文生義”的錯誤。

        比如一些“同形異義”的詞語。它們有的是和現(xiàn)代漢語相近的異義,例如「國」這個詞,有時我們會聽到某一個日本人會問另外一個日本人“お國はどこですが”,大概我們都會納悶既然已經(jīng)知道對方是日本人了為什么還要問他“你是哪個國家的”呢。雖然這個詞也有國家的意思,但其實這里的「國」并不是我們想的這個意思,而是“地方、地域”的意思。再如「夢中」一詞,在日語里多是“渾然忘我”之意,「喧嘩」意為“吵架、打架”,「石頭」意為“死腦筋的人”,「階段」意為“樓梯”,「想念」意為“念頭”,「知性」意為“理智”等等,這樣的例子舉不勝舉。如果沒搞清這些詞的意思,有時候也會形成尷尬的誤用場面。比如當你面對一個考試成績比你好的人時,你明明想表達“我們之間的成績還有差別”的意思,于是你說「私とあなたは試験の成績にまだ差別があるから。」這時你就會讓對方很驚訝很尷尬。因為在這里「差別」是“歧視”的意思,應該用「差」才對。

        除此之外,也有一部分詞的用法和漢語千差萬別甚至恰好相反。例如「放心」,在日語中一般并不是我們漢語里的那個具有積極意義的意思,而多表示“精神恍惚”。「裁判」是法院中的“審判”的意思,如「最高裁」意味我們中文里的“最高人民法院”,反之「審判」才是體育比賽中的“裁判”的意思。再比如說「検討」和「討論」,這兩個詞在日語中雖然不是在語義上千差萬別,卻很容易引起誤會。合作中遇到問題時,日本人會說“我們需要檢討”。中國人會嚇一跳,討論討論就行了吧,已經(jīng)嚴重到“檢討”的地步了嗎?于是就會問:「討論しましょうか?」。這下輪到日本人嚇一跳了,他們心里會想,又不是什么國家大事,還沒到要開會「討論」的程度吧。

        這就提醒我們在學習日語的過程中,切忌望文生義、主觀猜測,也不要過分依賴詞典,而是要多去生活中實踐、交流,多去感受日本人的語言習慣,紙上的東西畢竟是有限的,有時候也會因為一詞多義忽略用語習慣而在實際交流中產(chǎn)生誤導,終究還是要到實際生活中去結合語境應用才能更透徹地理解這些同形異義詞的差別。

        2 實際交流用語誤用

        不同國家、民族的人們基于不同的文化背景,在漫長的文化活動和生活過程中,一步步建立了自己的文化信仰和價值觀念,由此也造就了各式各樣的語言習慣。

        2.1 “開門見山”與“峰回路轉”

        在文化性格方面,日本有一種著名的“曖昧文化”。日本是一個島國,且面積不大,沒有躲避和逃離的空間。人們長期在這種獨特的環(huán)境里生存,加上日本人深受我國“推己及人”和“己所不欲勿施于人”的影響,形成了日本人“以和為貴”、“禮儀謙讓”的處世思想。人們喜歡淡化個人主張,通過一種微妙的交往方式來取得人與人之間的和諧,做到雙方都相互理解、心中有數(shù)。追求既不讓對方為難,也不使自己吃虧。他們的這種“曖昧”在語言溝通方面猶為明顯。在實際交流用語中,日本人總是語句中使用大量的省略、含糊、委婉暗示性的表達,這是日語最為顯著的特色。這往往讓日語初學者十分困擾。日本人總是“顧左右而言他”,不喜歡直接表示自己的想法和觀點。不輕易把“不”說出口,總是用一些模棱兩可的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”等,使自己說話留有充分的回旋之地。如果你有求于一個日本人,他們就算是想拒絕你,也會用“ちょっと”這樣的詞表達,往往會讓人誤以為還可以商量商量,于是你一再糾纏,鬧出誤會。反過來當一個日本人受了恩惠時,他們出于禮貌和面子,即使想接受這個恩惠,也先要假惺惺地客氣一番。如果對方堅持,才接受幫助。

        中國文化其實也有相同的地方,畢竟“曖昧文化”實質上是體現(xiàn)了中庸之道,即“以中道行事,不走極端”,不偏不倚,折中調和的處世態(tài)度。比如每到過年就要被拿出來調侃的“收紅包”,面對紅包總是要假惺惺地客套拒絕,然后才收下。不過這都是玩笑話了,相比較而言,現(xiàn)代中國人的性格確實更率直坦白。

        這種文化的差異的形成在我看來也是有原因的。除了前面提到的地理因素,也可能是因為日本是一個單一民族,在語言溝通方面彼此沒有隔閡,他們可以憑借語境和實際情況去推測對方的想法和意圖。所以他們可以不必把話說的那么透徹也能讓對方明白,漸漸地形成了這種頗具特色的“曖昧文化”。而中國,地域遼闊,民族眾多,文化、方言各異,如果也和日本一樣“曖昧”,我想這從民族凝聚力的角度來看并不是一件好事。另外,有人說日本人是一個團體,而中國人更像一個個體,意思是日本人更多的是習慣追求“不掉隊”、“不脫群”。而中國人更主要的是信任自己,所以更習慣于直接表達自己的觀點。

        說句題外話,關于這一點差異,不光在語言上,在兩國音樂風格上也有所體現(xiàn)。日本傳統(tǒng)曲風喜歡用半音,聽起來有一種收縮的拘謹感,讓人聯(lián)想到日本庭園的禪意。中國民樂常用宮、商、角、徵、羽五音,這使得中國民族音樂更加大氣,充滿了富麗堂皇之感。

        正是兩個民族這樣迥然不同的性格,使得我們在語言學習上會遇到一些意想不到的困難。對于我們外國學習者來說,學習日語不僅要學習語言本身,更要深入理解這種獨特的文化背景,降低交流成本,融洽溝通。否則在實際交流中就會發(fā)生許多因為這樣的文化差異而產(chǎn)生的誤會、誤用。

        2.2 “男女有別”與“不分軒輊”

        這部分我們把目光放到“女性用語”身上。探討一下“女性用語”的誤用。日語表達方式的“男女有別”可是出了名的,有時光憑說話方式就可以知曉說話者的性別,這是日語的一大特點,也是很多語言不能做到的。然而提起中國的女性用語,頂多會想到女性使用語氣詞的頻率更高些,在語調上更豐富一些,除此之外可能很難一下子再想到什么了??梢哉f現(xiàn)代中國男女用語差別幾乎微乎其微,甚至到了“不分軒輊”的程度。對于我們外語學習者來說,這種文化差異也會成為語言誤用的一大誘因。尤其是對“女性用語”的誤用。日語中“男女用語”的差別主要來自于日本社會中男女地位的差異,然而隨著人類文明和思想意識的進步,這種差異在現(xiàn)代社會中逐漸縮小,女性用語不再是男女不平等的產(chǎn)物,更多只是作為日語中具有特色的表達方式,成為女性保持女性魅力的需要。反觀中國,隨著女性意識的覺醒,中國女性的地位提升,婦女的解放與中國社會發(fā)展的巨大命題息息相關,女性在社會中找到了自己的角色和方向,男女性用語的差別更是漸漸不復存在。

        2.2.1 人稱

        說到日語中男女性用語的差別,首當其沖的就是人稱用語。在日語中,一般男性更習慣于用「俺、僕、わし」,而女性往往用「わたし」,或者是語氣程度更強烈的「わたくし、あたし」之類。普遍來說,對第一人稱的誤用現(xiàn)象更為常見。至于其他人稱,其中「あなた」一般多用于女性稱呼丈夫,也經(jīng)常被誤用。

        2.2.2 終助詞

        再者男女之間句尾使用的終助詞也會有差異。男性多用「ぞ」、「ぜ」、「さ」、「かな」等,女性則多用「わ」、「わよ」、「よ」、等,還有如「かしら」這種女人專用的終語氣助詞。比如男的說「行くぞ!行こうぜ!」,表達同樣的意思,女性就會說「行きますよ。行くわ?!埂T偃绫磉_對食物的夸獎說“好吃!”,男的用「うまい!」,女的用「おいしい」。

        2.2.3 句式

        另外在句式上男女也有很多的差別。表達命令時男生常常直接使用動詞的命令形,如「よく勉強しろ!」,而女性則多用“動詞連用形+て/なさい”的形式「,よく勉強しなさい。」。表示禁止時,男性用“終止形+終助詞な”,如「怒るな?!?,而女性則用“動詞未然形+ないで”,「怒らないで?!?。

        2.2.4 文體

        文體上男性多用普通體的だ體,女性則多使用敬體的です、ます體及敬語接頭詞お。

        總的來說,男性的說話方式往往更隨便,女性用語則相對要拘束得多。多加深對這些男女性用語的了解和運用,對我們的語言學習有極大的幫助。

        3 禮儀文化誤用

        日本的文化禮儀多學習于中國,遣唐使的出現(xiàn)與鑒真東渡等歷史史實都可以充分說明這一點,但隨著日本后來向西方學習以及中國的種種變革,中日之間的差異越來越明顯,禮儀方面也發(fā)生許多變化,在日常語言交流上,也有許多值得注意的地方。

        3.1 回應用語與禮儀

        就如最簡單的“是”這個表示回應的字。在漢語中,像“是”這樣表示同意的回應說的越多越禮貌。比起單獨一個“是”,回應“是、是”會更讓聽者覺得說話者十分遵從他的意思,要是連聲說“是、是、是”就更能表示恭敬之意。但是如果你用同樣的思維和日本人打交道,就很有可能會被別人認為沒禮貌。因為在日本人的用語習慣中,回應別人「はい」一般只需要一次,如果連說兩次甚至是三次的話,就很容易給別人留下不好的印象。因為「はいはい」的重復使用,一般表示話語者不耐煩的態(tài)度,容易顯得不禮貌。

        再如,在中國,如果我們在日常生活中受到了別人的幫助,便會下意識地說一句“謝謝”來表達感謝之情。但在日本卻是恰恰相反,如果一位日本人遇到了事情得到了別人的幫助,他們一般會覺得這是給別人添了麻煩,所以會感到抱歉說「すみません」,而不是「ありがとう」。

        3.2 稱贊用語與禮儀

        贊美是美德,但如何恰當?shù)胤Q贊對方也是一門學問,不同國家不同地區(qū)在這方面也有不同的文化差異,若方法不得要領形成的效果反而會和初衷背道而馳。曾在書上看到過這樣一個例子。一位在日留學生一次因為聽了一位日本企業(yè)家的艱苦創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷后深受感動,不禁脫口而出“先生は本當に偉い?!钡珔s被人提醒這是十分失禮的說法。原來在日語表達方式里,「偉い」這個詞容易帶有諷刺與譏笑他人的口氣,例如:「偉そうな人が偉いことをした」(神氣的人做了一件令人吃驚的事)。除了地位平等或者關系親密的人,一般不對他人使用,更別說小輩對長輩了。而且在日本文化中,一般小輩也不應該隨意評價長者,有自大之嫌,甚至還有可能被認為是狂妄之舉。日本人常用的稱贊詞有「すてき」、「すごい」、「スゲー」、「格好いい」、「うっそう」、「信じられない」等。

        中日兩國的日常交流用語中,表達情感的詞語出現(xiàn)頻率都很高,但使用方法卻存在著巨大差異。因此,如果我們一味用母語思維去應用另一種語言的話,很有可能會出現(xiàn)如上列舉的類似的不必要的誤會,使好事變了味兒。

        3.3 敬語與禮儀

        在現(xiàn)代漢語中,除了“貴姓”、“高見”、“惠顧”、“蒞臨”這樣的敬語,我們最用一個“您”字就表達尊敬之意。但是在日語中,只用敬稱是遠遠不夠的,關鍵還得使用敬語來表達。相信很多日語學習者在學習日語的過程中都有被復雜的敬語“折磨”的經(jīng)歷。

        說道日語中敬語的起源,可以追溯到“神道”和“內外”觀念。后來在漫長的日本歷史發(fā)展中,社會相對安定,天皇家族作為國家的最高象征,敬語作為階級社會的遺產(chǎn)就這么一直流傳了下來并沿用至今。

        而在現(xiàn)如今的漢語語言環(huán)境,敬語表達相對來說并沒有如此主流。因此,初踏進日交際圈的中國人常常因為敬語而出現(xiàn)誤用現(xiàn)象。比如當我們發(fā)現(xiàn)在一些詞前加上「お」、「ご」等就能增加尊敬之意,于是就會有人隨意在詞前加上這些字,以為能表達敬意,但結果完全改變了詞義,鬧出了不少笑話。再如在日企中,和公司外部的人打電話的時候,就算和外部的人提到社長也不能對社長使用尊敬語;而在公司內部,對社長一定要使用對長輩尊者使用的敬語。很多外國人表示對這些約定俗成的規(guī)定無法理解,但其實從日本人根深蒂固的“內”“外”的思想來看,這就不難理解了。日本是個集體主義國家,而在集體中“內”“外”都是相對的。也就是說,社長是在公司內部等級最高的人之一,所以對于低于社長級別的人來說應該使用對“外”語言,也就是尊敬語;而對于公司外部來說,整個公司都是一個團體,這時候就算是社長也是“內”的范圍,不能使用尊敬語。在學習敬語中,得格外注意這一點。

        想要掌握好敬語就必須進行大量練習,最好的練習方法在于實踐。和各式各樣的日本人交流過程中,也許一開始會因為敬語的復雜而感到苦惱,但習慣了就會得心應手。而熟練掌握好敬語,才是真正理解和融入日本文化、日本社會的必經(jīng)之路。

        4 結語

        語言是文化的重要載體,反過來任何語言也都無法脫離文化單獨存在。因此,深入了解兩國文化差異對我們學好日語具有重大意義。

        中日文化的起源雖然有很多相似之處,但兩國因其各自的地理因素以及獨特的民族性格,在發(fā)展上具有很大的差異性。但不可否認的是,差異也是文化交流、借鑒、融合的起點。作為以漢語為母語背景的日語學習者,具有得天獨厚的優(yōu)勢,但想要更好更精確地掌握和應用日語,仍舊需要全面了解兩國文化內容,找出差異和矛盾之處,細心比較,客觀分析,避免發(fā)生誤用現(xiàn)象。

        進一步講,我們要也做到辯證地看待文化差異,做到既認同本國文化也尊重他國文化。加強理解,培養(yǎng)對異文化的適應和尊重。只有這樣,文化差異下的誤用現(xiàn)象才能從“根”解決,才能成功邁入跨文化交際圈,積極促進兩國的文化交流。

        猜你喜歡
        敬語用語日語
        從推量助動詞看日語表達的曖昧性
        深度思考之常用邏輯用語
        常用邏輯用語的八個易錯點
        明朝日語學習研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        韓國語中的敬語表達方式總結
        關于日語敬語中“敬意敬語論”和“關系認識敬語論”相對立的研究
        敬語所描繪的人際關系圖
        ——“內”和“外”
        長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
        關于日語中的“のた”和“の”的研究
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
        禮貌用語大家學!
        日語敬語習得常見誤用分析
        科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
        欧美最大胆的西西人体44| 亚洲视频在线观看第一页| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 国产激情自拍在线视频| 国产精品久线在线观看| 亚洲精品国产美女久久久| 无码三级国产三级在线电影| av一区二区在线网站| 2019日韩中文字幕mv| 麻豆精产国品| 久久久精品人妻一区二| 男女主共患难日久生情的古言| 亚洲va无码va在线va天堂| 欧美日本亚洲国产一区二区| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 亚洲av日韩综合一区尤物| 婷婷综合另类小说色区| 成人无码一区二区三区网站| 98精品国产高清在线xxxx| 成人一区二区三区国产| 国产啪亚洲国产精品无码| 91av手机在线观看| 天堂av中文在线官网| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 国产欧美日韩精品a在线观看| A阿V天堂免费无码专区| 久久久精品亚洲人与狗| 永久黄网站免费视频性色| 一本一本久久a久久| 高清国产精品一区二区| 国产老熟妇精品观看| 精品少妇人妻av免费久久久| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃 | 午夜免费视频| 国产羞羞视频在线观看| 丝袜美腿诱惑一二三区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 久久无码高潮喷水免费看|