亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅順愛國主義教育基地日語解說詞錯譯解析

        2020-01-04 06:51:56楊舒驛呂汝泉
        海外文摘·藝術(shù) 2019年19期
        關(guān)鍵詞:標識牌日語錯誤

        楊舒驛 呂汝泉

        (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院日本語言與文化研究中心,遼寧大連 116052)

        0 引言

        根據(jù)歷史淵源和地理位置,中日關(guān)系是中國所有國際關(guān)系中最復雜的關(guān)系之一。2019年是中日建交正?;?7年,這期間,兩國首腦及民眾付出了巨大的努力。2008年的北京奧運會,2016年杭州的 G20峰會,中國倡導的“一帶一路”等都讓中國成為世界上最大,綜合實力和現(xiàn)代化最強的國家,國際地位大大提高,在國際事務中的影響力不斷增強。隨著中國的崛起,中日之間近年來進入了一種歷史上沒有過的“新常態(tài)”,其特征是“和而不同、斗而不破、互惠互利、往來不絕?!敝腥諆蓢年P(guān)系日益友好,也得益于兩國民眾在民間的經(jīng)濟文化等諸多方面更多,更深,更廣的交流,為此,兩國人民十分珍惜當前日趨友好互利的政治局勢。

        在這樣的國際背景下,我國的各項事業(yè)空前繁榮,更多的國際友人來到中國,也有更多的國人走出國門,政治,經(jīng)濟,文化,教育的國際交集越來越多,作為友好睦鄰,中國人愿意學習日語了解日本的文化,而日本人趨之若鶩來到中國,留學,商業(yè)交流,以及觀光、生活。基于此,我國要迅速適應這種發(fā)展和變化,首要的城市配套服務之一就是大量的公示語的需求:在許多機場,車站,商場,地方景區(qū)等人流聚集的場所都要有日語解說詞公示語的存在。而一個國家的強盛,絕不能抓大放小,一定要齊頭并進,所以,在城市建設的點點滴滴都需要我們國人做大做強。而做好公共場所的公示語標識牌也就顯得十分重要了,這就像是一個國家展示給外人的一人窗口,只有做的標準,規(guī)范,有很高的水準,才能更好地展示一個國家的形象。遺憾的是,公示語在我國很多地方并沒有得到足夠的重視,顯得那么隨意和不負責任。下面,關(guān)于公示語的作用和存在的國際意義進行剖析和闡述。

        1 公示語的作用

        公示語在不同的地點有不同的作用。根據(jù)表達內(nèi)容的不同,宣傳大致可分為四類:指示性公共標志,提示性公共標志,限制性公共標志和強制性公共標志。在各種標識中,它們可以分為兩類:服務說明和景點介紹。前者屬于指示性公共標志,后者屬于提示性公共標志。指示性標示語,一般是指示位置和路線的方向,目的是方便游客找到如“廁所”“餐館”,“銷售辦事處”等社會服務設施,以及道路指南。因此應當力求簡潔、明了,讓觀者看得清楚明白。提示性標示語為的是讓游客知道這個地方的歷史事件的時間,地點和內(nèi)容,或者項目的文化意義以及相對深刻的內(nèi)容。因此,在翻譯進就要盡可能地使用生動的生活語言來翻譯,以表達核心含義,而不是逐字翻譯。并要求翻譯有一定的趣味性和絕對的準確性,同時也要考慮到政治、歷史、文化及民俗等各種因素。

        在所有的要求中,準確性是最基礎的要求,也尤為重要。曾經(jīng)在一個景區(qū)就發(fā)生標識牌翻譯錯誤的事件,讓國際友人貽笑大方:某景區(qū)一塊指示牌寫道:“像家人一樣歡迎”的招牌,漢字下面的英文是“Forest protection such as homebody”,直譯中文是“保護森林比如宅男”。最近有媒體報道說,北京八大處公園游客發(fā)現(xiàn)的許多標志的英文翻譯顯然是錯誤的。西安某景區(qū)將唐代“醫(yī)藥之王”孫思邈的英文譯成“藥王”,孫思邈的英文簡介譯成“毒梟”(drug king)游客不禁看著發(fā)笑。另一個例子是在風景區(qū)使用文明術(shù)語“請在一米線外等候”。卻被寫成“Please wait outside a noodle”(請在一根面條外等候)。這些標識牌表達的意思不清不楚,甚至錯誤的標志經(jīng)常會導致諸如找不到地方,迷路,走錯讓人尷尬的問題。由此可見,標識牌的準確性至關(guān)重要。

        2 誤譯的典型事例

        準確表達意思這是翻譯工作最基本的要求,產(chǎn)生錯誤的原因有很多,通過分析,公示語中存在兩種主要類型的錯誤。一是錄入性失誤。包括單詞拼寫錯誤,時態(tài)和語音錯誤,前后翻譯不一致等。二是語言用法的失誤。語用失誤不是由語言語法,單詞錯誤等引起的,主要是由于不恰當?shù)恼f話方式,或者不符合語言習慣,或者過時的用語。語用失誤不僅導致溝通失敗,而且還被認為比語法錯誤更難忍受。有時甚至會顛倒整個句子的意思,讓人讀了摸不到頭腦。三是翻譯的隨意性,并沒有得到相應的重視。四是標識內(nèi)容不連續(xù),不統(tǒng)一。具體問題具體分析,下面就旅順愛國主義教育基地的公示語存在的問題進行解析。

        遼寧省大連市旅順口區(qū)旅順愛國主義教育基地是我國近代史上飽經(jīng)憂患的軍事要塞,一草一木都是歷史的見證。旅順監(jiān)獄是在1945年8月蘇聯(lián)紅軍進駐旅順后解體的,這是一個世界上獨一無二的監(jiān)獄,承載著悲絕厚重的戰(zhàn)爭史。1971年7月,舊監(jiān)獄作為展覽廳向公眾恢復。在1988年,中華人民共和國國務院宣布將旅順監(jiān)獄原址作為國家重點文物保護單位。東雞冠山日俄戰(zhàn)爭遺址位于大連旅順口區(qū)市區(qū)東北部。1904年,這是日俄戰(zhàn)爭前往陸戰(zhàn)東部防線的重要戰(zhàn)場。主要有日俄戰(zhàn)爭博物館遺址,東部雞冠山北堡壘,二龍山堡壘和王臺堡遺址。在這里,保留了相對完整的日俄戰(zhàn)爭遺址,并且是我國唯一的日俄戰(zhàn)爭展廳。它具有豐富而詳盡的信息,深刻揭露了帝國主義侵略中國的罪行,極具教育意義和歷史價值。所以,該基地的公示語標識牌翻譯功用十分重要,尤其是其準確性。

        3 關(guān)于誤譯的種類

        在該基地中有很多中文,韓語,日語和俄語的解說詞和公示語標識牌。但是解說詞和公示語中出現(xiàn)了很多詞語誤譯的情況。

        3.1 語法錯誤

        在展廳的墻上有這樣一句話:中文是“扶持傀儡,炮制偽滿州國?!倍照Z則是『傀儡政権,「満洲國」作り上ける.』如果按照正常翻譯的話,應該是傀儡政權(quán),建立滿洲國。所以意思正好相反。

        3.2 單詞的寫法不規(guī)范

        相對于其它國家的語言來說,中文與日文最為相似,不論是在詞形或者詞義當中都有所展現(xiàn),但在那其中也有許多不可忽視的小差別。如“滅絕人性”翻譯為「人門性を喪失した」,在字典中將「人間性」譯為人類的本性。這種小錯誤會讓日本人覺得我們工作的不嚴謹。

        3.3 只有部分意思被翻譯,翻譯不完整

        如“熱愛風景優(yōu)美的環(huán)境,努力成為一名綠色衛(wèi)士?!白g者將之譯為「観光地區(qū)の環(huán)境を愛護してください」。不僅后者缺失,而且翻譯的并不正確,“景區(qū)”翻譯為「観光地」就可以了。“愛護”可以翻譯為「守る」。句子的后半部分“爭做綠色衛(wèi)士”可以翻譯成“自然環(huán)境を守る人になる”。

        3.4 中文與日文之間沒有對應上,屬于驢唇不對馬嘴的翻譯

        例如,“衛(wèi)生間”誤譯為“バスルーム”。“バスルーム”的意思是“洋風の浴室;風呂場”用漢語來說就是“西洋式浴室、澡堂”。也就是說,這并不是“廁所”。如果想表達廁所的意思可以用“お手洗い”“トイレ”“厠”“化粧室”等詞語。再比如說,“旅游禮品商店”被誤譯為“商店”。日文和中文中“商店”的含義完全相同,所以像旅游景點的紀念品商店與商店的意思不同,應該譯為「お土産を販売する店」。

        3.5 翻譯的不自然現(xiàn)象

        如文物展示中心譯為“遺産展覧センター”?!罢褂E”指的是“物品と作品などを并べて見ること、また、見せること”,但是中文的展示與展覽不同,展覽更高規(guī)格一些。還有一個電話講解服務中心。原譯為「解説サービスセンター電話」,“解説”在日文是有解說、講解的意思。但這里主要是旅游講解、旅游向?qū)У囊馑??!爸v解服務”日語詞應為“ツアーガイドサービス”,所以“講解服務中心電話”應翻譯成“ツアーガイドサービスセンターTel”。

        總之,可以看出公示語言翻譯的準確性,規(guī)范性十分重要。如何讓日語公示語更準確,更標準、更規(guī)范是城市配套服務環(huán)節(jié)亟需解決的問題,可是我們在調(diào)研時看到,這個問題并沒有引起相應的重視,國在翻譯人才的缺失,以及大多數(shù)人的僥幸心理,以及缺少制約機制,所以公示語的翻譯工作就像是一個花園的失管區(qū),雜草叢生。而呼吁政府相關(guān)部門,引起高度重視成為當務之急。

        4 產(chǎn)生誤譯的原因

        下面分析產(chǎn)生錯誤的原因,根據(jù)全國的情況,大致有這幾種現(xiàn)象。

        4.1 沒有形成規(guī)范化翻譯

        因為相關(guān)職能部門的不重視,以及譯者的不認真是造成這些問題的主要原因。在翻譯日語的公示語時,要充分了解被翻譯的日語的歷史以及文化內(nèi)涵,同時也要考慮到民俗禁忌等因素。一定要使用權(quán)威的全日本參考書進行初步翻譯不要只使用中日或日漢詞典,因為這些詞典不能翻譯中日文的含義和范圍,有很大的局限性;翻譯完成后,要將這些獨有的中文公共標志語輸入日語搜索網(wǎng)站進行測試,以避免草率的產(chǎn)生并不存在的日語詞匯。

        4.2 不夠嚴謹

        從翻譯到公示語制作成標識牌沒有一個嚴謹規(guī)范的流程。大多數(shù)工作人員都是為了完成工作草草了事。

        4.3 僥幸心理

        筆者在搜索大量資料及數(shù)據(jù)的過程中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)大多數(shù)景區(qū)根本不注重日語翻譯,他們會帶著一種僥幸心理,認為很少有人會懂日語,同時,他們認為跟中文很像,所以主觀地認為中文日文的字面意思也相近,武斷判斷準確性后,象征性的做了標識牌。

        4.4 缺少翻譯常識、容易造成國際糾紛

        國內(nèi)很多城市的外語公示語標識牌數(shù)量過少,但是存在的問題相當多。通過查閱,有相關(guān)資料表明有些著名景區(qū)或與日本的友好城市,例如大連,雖然有各種日語標識牌,但是數(shù)量雖少、但問題極多。另外,例如,像“東山石窟導覽圖”僅翻譯一些功能設施而不翻譯最重要的“服務熱線”。這樣的例子只能說明景點不太注意日語翻譯。此外,風景地圖中景點的分布圖將日語翻譯放在一些韓文文本下面的括號中,這不僅會造成格式混亂,而且容易導致不必要的國際爭議。這些明顯的錯誤都擺在景區(qū)的顯眼位置,很是讓人捏一把汗。只有得到高度重視和關(guān)注,聘用專業(yè)翻譯和規(guī)范制作公示語標識牌,全部過程認真對待,才能從根本上消除錯誤。

        4.5 在翻譯過程中較少考慮到思維方式和民族心理等方面因素

        中日兩國語言有許多相似之處,但經(jīng)過學習研究后發(fā)現(xiàn)存在很大差異,思維方式和民族心理都存在一些差異。所以,我們在翻譯的過程中,要充分考慮這些因素,認真嚴謹?shù)貙Υg工作,避免貽笑大方。

        標識牌的翻譯如果一塌糊涂則會引起不必要的麻煩,嚴重者甚至能造成國際糾紛,不容小覷。準確而清晰地制作標識牌,提供有效的信息,它可以為觀者提供極大的便利。讓國際友人對中國產(chǎn)生親切感,從而提升我國的國際影響力。

        5 減少誤譯的幾點建議

        以上是通過調(diào)研,以及查閱大量的資料及數(shù)據(jù),分析總結(jié)了公示語在翻譯過程中產(chǎn)生錯誤的原因。鑒于此,能過多方研討及論證,收集社會民從意見,經(jīng)過歸納,總結(jié),提出以下建議,希望可以作為日后改進公示語日文翻譯工作的參考。

        5.1 積極推進城市的國際化建設

        政府部門必須加大對外語公示語標識牌翻譯誤譯問題的關(guān)注,職能部門加大管控力度,形成有效的管控機制,采取有效的措施,規(guī)范公示語標識牌的翻譯制作工作。要重新審視其對提升城市國際化形象的重要性。增加城市必要標識牌的多語言翻譯的普及,確保關(guān)鍵的公共場合設施齊全,通過多語種翻譯標記重要景點,來滿足大多數(shù)國際游客的需求。規(guī)范公共標識行業(yè)管理,完善公示語標識牌的檢查驗收機制。制定標準,統(tǒng)一標準和強化市場準入制度,加強政府事后監(jiān)督,形成公共認同制度建設的協(xié)調(diào)機制。

        5.2 態(tài)度要端正

        譯者不僅要學習語言知識,還要加強文化修養(yǎng)和正確的工作態(tài)度,以發(fā)揮中日文化交流的橋梁作用。翻譯公示語時,如果無法完全理解文本中包含的文化信息,就無法很好地完成語言轉(zhuǎn)換。譯者應充分了解日本的文化,習俗和習慣,同時也要準確把握兩種文化的差異,明確,清晰地選擇詞匯,詞性和句型。從日本當?shù)仫L景名勝區(qū)的標識中了解學習更多語言知識,以確保語言標準化,并且避免一些忌諱用語。為了更準確地翻譯規(guī)范化語句,譯者的態(tài)度與翻譯的準確性有直接關(guān)系,作為一名合格的翻譯人員哪怕只是一句話也要認真對待。

        5.3 提高譯者的水平

        公示語翻譯中的錯誤主要與譯者的翻譯水平有關(guān)。政府相關(guān)機構(gòu)要采取管理和翻譯人員資格認證等措施。此外,要求政府和相關(guān)機構(gòu)增加投資,制定日語翻譯規(guī)則,建立日語翻譯管理制度和責任制。成立專業(yè)公示語翻譯標準體系,將公示語翻譯推廣成為一種文化。

        5.4 咨詢專家學者

        邀請日本的中文專家進行檢查,刪除不自然的翻譯。讓翻譯更多一層保障。同時,在提交稿件之前再次檢查幾次,以避免發(fā)生文書錯誤。利用標準化的翻譯程序,可以大大提高翻譯質(zhì)量,并且可以有效避免低級錯誤。

        5.5 社會及媒體的監(jiān)督

        就算翻譯水平較高,態(tài)度很嚴謹,政府部門的監(jiān)督是如此嚴格,也不能保證全部正確。因此,有必要通過各種渠道,如電子郵件,熱線和網(wǎng)絡平臺,鼓勵社會各界進行監(jiān)督,提出建議和要求。在各行各業(yè)的監(jiān)督下,公示語被推向了翻譯的標準化和系統(tǒng)化,使公示語的翻譯更加完美,更符合人們的需求。民眾的支持,參與和關(guān)注是推動景區(qū)標識翻譯標準化的強大動力,從而提高了日語翻譯公示語的知名度和正確性。

        6 結(jié)語

        中國日益提高的國際地位,讓我們中國敞開國門迎四海賓客,而城市的文明及配套服務要緊跟我國快速發(fā)展的步伐,完善城市設施,提高民眾文明程度,讓中國的大國風范在點滴處體現(xiàn),雖然規(guī)范城市公示語標識牌這項工作看起來很小,但是窺一斑而知全豹,處一隅而觀全局,任何時候,任何細節(jié)都不能掉以輕心,大國樹威,我們給世界看的是全局,而這個全局是由細節(jié)支撐起來的。這需要我們所有中國人的共同努力,把我們的祖國建設的更強大,更美好。

        猜你喜歡
        標識牌日語錯誤
        在錯誤中成長
        從推量助動詞看日語表達的曖昧性
        電桿標識牌安裝器研制
        明朝日語學習研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        分類清洗標識牌在提升消毒供應中心工作質(zhì)量中的應用
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
        佛羅倫薩的交通標識牌
        黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
        床頭標識牌改革設置在護理安全管理中的應用
        不犯同樣錯誤
        《錯誤》:怎一個“美”字了得
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
        最新日本一道免费一区二区| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 大香蕉视频在线青青草| 日本激情网站中文字幕| 情人伊人久久综合亚洲| 日本阿v网站在线观看中文 | 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 蜜桃视频色版在线观看| 国产在线一区二区三区四区乱码| 欧美日韩在线视频| 痉挛高潮喷水av无码免费| 中文在线天堂网www| 亚洲一区二区三区99区| 九七青青草视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 毛多水多www偷窥小便| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 午夜精品一区二区三区av免费| 日本免费一二三区在线| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 国产av一区二区精品久久凹凸| 国产极品视觉盛宴在线观看| 中文字幕久久精品一区二区| 国产在线无码一区二区三区视频| 熟女无套内射线观56| 国内精品伊人久久久久av| 亚洲一区日本一区二区| 天堂蜜桃视频在线观看| 麻豆av一区二区三区| 欧美成人看片黄a免费看| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 美女视频黄a视频全免费网站色| 欧美成人猛片aaaaaaa| 人妻少妇精品专区性色av| 成在线人视频免费视频| 少妇高潮精品正在线播放| 强奸乱伦影音先锋| 欧美国产精品久久久乱码| 亚洲日本在线va中文字幕| 亚洲av区一区二区三区|