亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《駱駝祥子》及其英譯本看英漢的替換與重復(fù)

        2019-11-13 04:57:09王雁
        海外文摘·藝術(shù) 2019年18期
        關(guān)鍵詞:駱駝祥子省略代詞

        王雁

        (桂林理工大學(xué),廣西桂林 541006)

        0 引言

        《駱駝祥子》老舍所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),本文以英漢語(yǔ)言作為研究依據(jù),從英漢的替換與重復(fù)角度方面分析了葛浩文和施曉菁兩種譯本的《駱駝祥子》,旨在得出葛浩文和施曉菁在翻譯過(guò)程中各自的注重點(diǎn),同時(shí)也希望能反應(yīng)出母語(yǔ)思維對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言影響。

        1 替換與重復(fù)

        一般而言,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),除非為了強(qiáng)調(diào)或修辭的需要例外。因而英語(yǔ)常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;相比之下,漢語(yǔ)則比較習(xí)慣于重復(fù),漢語(yǔ)表達(dá)中的重復(fù)主要有重疊、重復(fù)等。

        1.1 替代

        1.1.1 名詞性替代

        用代詞或某些名詞來(lái)取代名詞(短語(yǔ)),如第三人稱(chēng)代詞(he)、指示代詞(this)等。英語(yǔ)常用這類(lèi)替代詞來(lái)避免重復(fù),漢語(yǔ)則較常重復(fù)其所替代的名詞(詞組)。

        例:

        原文:買(mǎi)車(chē),車(chē)丟了;省錢(qián),錢(qián)丟了;

        施譯:He had bought a rickshaw and lost it,saved money and lost it.

        分析:在兩種譯本中,都補(bǔ)充出了句子的主語(yǔ)是祥子(he),在前半句中,兩位譯者翻譯的一樣,用it替代了rickshaw,而在后一句中,葛譯本用that替代了money,而施譯本用it替代money。就語(yǔ)法層次來(lái)看,it/that二者均可用作代詞,指代前面提到的名詞。一般說(shuō)來(lái),it指代同名同物;that則指代同名異物。個(gè)人還是感覺(jué)施譯本更為合適一些。

        1.1.2 動(dòng)詞性替代

        用動(dòng)詞的替代詞來(lái)取代動(dòng)詞(短語(yǔ)),這類(lèi)替代詞主要有:代動(dòng)詞do等以及替代句型so+do+主語(yǔ)等。漢語(yǔ)也有替代的方式,但也常常重復(fù)其替代的動(dòng)詞(短語(yǔ))。

        例:

        原句:他是要強(qiáng)的,小福子是要強(qiáng)的,他只剩下些沒(méi)有作用的淚,她已作了吊死鬼!

        葛譯:He had tried so hard,so had she,and all he had left were some useless tears,while she was now a hanged ghost.

        施譯:He had tried his best,so had she,yet all that remained to him were useless tears and she had hanged herself.

        2)由于夾芯層較軟,忽略?shī)A芯層中平行于xoy平面的應(yīng)力分量,即假設(shè)夾芯層的σx=σy=τxy=0 MPa;

        分析:兩種譯本都使用了動(dòng)詞性替代so had she。在施譯本中,還使用了名詞性替代,all之后的that從句替代了all.總體來(lái)看,兩者的譯本相差不是很大,但是在葛譯本中,“她已作了吊死鬼!”這一句,用了while一詞來(lái)表示背后的轉(zhuǎn)折,祥子還活著,還可以為死去的人哭泣。而小福子已經(jīng)變成了鬼魂。相比施譯本來(lái)說(shuō),while更好一些。

        1.2 省略

        省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段。兩者常常互相替換使用,有的語(yǔ)言學(xué)者甚至把省略稱(chēng)為“零位替代”。

        例:

        原文:有吃就吃,有喝就喝,有活兒就作。

        葛譯:If there was food,he’d eat; if there was liquor,he’d drink; and if there was work,he’d do it.

        施譯:If there was food and drink he would eat and drink,if there was work he would do it.If he kept himself busy,in no time the day would have passed.

        解析:在此句中,第一個(gè)吃為名詞,第二個(gè)吃為動(dòng)詞。第一個(gè)喝為動(dòng)詞,第二個(gè)喝為名詞。所以在兩種譯本中,先補(bǔ)出了句子的主語(yǔ)food和drink,然后吃喝之后直接省略了賓語(yǔ),這樣補(bǔ)出主語(yǔ)就便于讀者的理解。

        1.3 變換

        英語(yǔ)還常用同義詞、近義詞替換等方法來(lái)尋求變換以避免重復(fù)。漢語(yǔ)也講究用詞造句形式的多樣化,以避免單調(diào),枯燥。

        例:

        原文:頂苦的是那些老人與婦女。老人們無(wú)衣無(wú)食,躺在冰涼的炕上……

        葛譯:The days were hardest on the elderly and the women.The old folks,hungry and in need of warm clothing,lay on their ice-cold cold brick beds……

        施譯:The worst off were the old folk and women.Hungry and threadbare,the old people pay on icy cold brick-beds……

        分析:在這兩種譯本中,使用了同義詞來(lái)替換,在葛譯本中,老人“elderly”在之后替換為“old folks”,在施譯本中,老人“the old folk”替換為“the old people”。避免了重復(fù),吸引讀者的興趣。相比葛譯版本,筆者更喜歡施譯版本,她用“Hungry and threadbare”形容詞作狀語(yǔ),更簡(jiǎn)潔明了表示了老人無(wú)衣無(wú)食的狀態(tài)。

        2 重復(fù)

        例:

        原文:“那什么,沒(méi)有?!;疖?chē)是,那什么,……!那什么,我怎么過(guò)那院去?”王二急于要過(guò)去。

        葛譯:No,you see,……The train,you see,……How do I get into their yard? Wang Er was eager to be on his way.

        施譯:Um,no.…….The train,well,……,um,how am I to get in to the next compound?Wang Er was in a hurry.

        分析:“那什么”是王二的口頭禪,所以?xún)勺g者在處理時(shí)都重復(fù),能更好的體現(xiàn)說(shuō)話人的性格。在葛譯本中,這句口頭禪被翻譯為“you see”,而在施譯本中,被翻譯為“Um”,個(gè)人認(rèn)為“you see”比“um”更好,“um”在外國(guó)讀者看來(lái)可能以為是語(yǔ)氣詞,不能更好的幫助理解文章的背景。

        3 結(jié)語(yǔ)

        經(jīng)過(guò)以上的分析可得,英語(yǔ)比較忌諱重復(fù),如果在語(yǔ)句里重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),多用替代、省略或變換的表達(dá)方法。相對(duì)于英語(yǔ)的避免重復(fù),漢語(yǔ)多用重復(fù)形式,連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見(jiàn)的事。英語(yǔ)常用替代、省略、變換,而漢語(yǔ)則常用的是重復(fù)。兩種譯本各有自己的長(zhǎng)處,相比之下,葛譯本能深入理解漢語(yǔ)背后的意思從而進(jìn)行翻譯,便于讀者更好的理解,而施譯本在有的句子方面相比之下更為簡(jiǎn)潔,使用直譯的方法,不了解背景的讀者不能夠更好的理解此書(shū)。此外,在英漢翻譯中,也有一定的啟示,使用了詞語(yǔ)重復(fù)等手法的漢語(yǔ)句子,英譯時(shí),對(duì)意思重復(fù)的部分多采用歸納簡(jiǎn)化譯法,這樣較好地實(shí)現(xiàn)由漢語(yǔ)到英語(yǔ)的表達(dá)轉(zhuǎn)換,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。同時(shí)漢譯英時(shí),往往采用歸納或融合、簡(jiǎn)略或省略的方法予以處理,以符合英語(yǔ)的用詞造句習(xí)慣。

        猜你喜歡
        駱駝祥子省略代詞
        復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
        代詞(一)
        代詞(二)
        偏旁省略異體字研究
        這樣將代詞考分收入囊中
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        日本女优在线观看一区二区三区| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 国产精品国产三级国产专播| 青青草97国产精品免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 久久九九有精品国产尤物| 精品国免费一区二区三区| 国产自产自现在线视频地址| 91国内偷拍精品对白| 华人免费网站在线观看| 久久精品国产只有精品96| 最近日本中文字幕免费完整| 久久久伊人影院| 一区二区三区在线观看视频免费| 精品久久人妻av中文字幕| 日韩一区二区三区无码影院| 蜜臀av 国内精品久久久| 国内少妇偷人精品视频免费| 国产精品国产午夜免费看福利| 91成人国产九色在线观看| 一区二区三区内射美女毛片| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 99久久免费国产精品2017| 国产在线精彩自拍视频| 亚洲av免费手机在线观看| 天堂网在线最新版www| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 日韩狼人精品在线观看| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 刺激一区仑乱| 久久亚洲国产成人精品性色| 国产精品福利小视频| 国产一区二区三区经典| 日韩av精品视频在线观看| 亚洲人成色777777老人头| 一本久到久久亚洲综合| 在线免费观看国产视频不卡| 国产亚洲精品在线视频| 国产精品毛片无遮挡| 在线看片无码永久免费aⅴ |