◎ 操樂鵬
校對(duì)作為書籍編輯、出版、發(fā)行中的關(guān)鍵一環(huán),其重要性不言而喻。建國(guó)伊始,出版業(yè)的轉(zhuǎn)型和調(diào)整即突出強(qiáng)調(diào)了校對(duì)的不可或缺。如陳伯達(dá)在1949年全國(guó)新華書店出版工作會(huì)議上所說:對(duì)一個(gè)出版工作者而言,“校對(duì)是第一重要的工作”。不單單是對(duì)國(guó)營(yíng)的新華書店,1950年的第一屆全國(guó)出版會(huì)議要求所有公私出版機(jī)構(gòu)“均應(yīng)加強(qiáng)編審工作,盡可能設(shè)立編審部門,聘任具有一定的政治文化水平和技術(shù)水平的編輯校對(duì)人員,負(fù)責(zé)審定和校對(duì)的工作”。具體到翻譯文學(xué)書籍的編輯和出版,譯校同樣受到高度重視。在建國(guó)初期的出版格局中,負(fù)責(zé)審讀并組織譯稿、指導(dǎo)翻譯工作、訓(xùn)練編譯工作干部的是出版總署翻譯局。出版總署翻譯局認(rèn)為要加強(qiáng)翻譯工作,必須堅(jiān)決貫徹校對(duì)制。1949年以后圍繞著文學(xué)翻譯的譯校問題,諸多論家展開了理論層面的探討,既是關(guān)于編輯出版的技術(shù)性問題,又觸及文學(xué)翻譯和譯校所天然攜帶的審美特質(zhì);在譯校制度的建立和施行上,既有制度化、體制化所帶來的全面、高效的優(yōu)勢(shì),也不無亂象頻出的一面。下文嘗試在當(dāng)代(1949-1966)翻譯文學(xué)史視域中考察有關(guān)譯校問題的理論探索與制度踐行,以檢視其中蘊(yùn)藏的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
1949年以后,出版事業(yè)和翻譯事業(yè)逐步朝向計(jì)劃化、體制化方向發(fā)展。關(guān)于譯校問題的探索便是內(nèi)在于這一體制化的轉(zhuǎn)型進(jìn)程中,而對(duì)譯校制度的號(hào)召和建設(shè),也隨之成了議題的中心。需要說明的是,眾多學(xué)者、編輯、出版家熱情的呼吁和議論,相當(dāng)一部分并未真正落實(shí)到譯校制度的實(shí)施層面,而僅僅作為富于建設(shè)性的設(shè)想存在。
付克在《翻譯工作的普及與提高》一文中說:“國(guó)家翻譯機(jī)關(guān)或指導(dǎo)翻譯的工作部門,在可能的范圍內(nèi),應(yīng)該有計(jì)劃地審查和校對(duì)一些最重要或較重要的翻譯作品?!边@里的“國(guó)家翻譯機(jī)關(guān)或指導(dǎo)翻譯的工作部門”,并不是明晰的能指,也反映出對(duì)于譯校制度的施行主體該由哪個(gè)機(jī)構(gòu)或部門擔(dān)當(dāng),論者們沒有達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)知。張君悌“希望各編譯機(jī)構(gòu),能很好地在自己的機(jī)關(guān)內(nèi)組織校閱工作”。此處的編譯機(jī)構(gòu)自然是指包括出版總署翻譯局在內(nèi)的各編譯機(jī)關(guān)。楊人楩以為“在全盤的審校制度不曾建立以前,必須各出版家有其本身審校制度,保證譯品能夠達(dá)到相當(dāng)水平”。楊強(qiáng)調(diào)的是出版社在譯校中的作用。朱光潛覺得“編譯局可以在全國(guó)各學(xué)校及其他文化機(jī)關(guān)中成立一個(gè)審核網(wǎng)”。陶庸的建議是“書店編審者應(yīng)精心校閱”。事實(shí)上,中華人民共和國(guó)成立后出版事業(yè)的一項(xiàng)重要調(diào)整是出版分工的專業(yè)化。如出版總署負(fù)責(zé)編輯事務(wù),新華書店專營(yíng)發(fā)行,印刷則由新華印刷廠負(fù)責(zé)。所以陶庸的意見在建國(guó)初期編輯、出版、發(fā)行三位一體統(tǒng)一于書店的語境中,有其針對(duì)性;而當(dāng)編輯、出版、發(fā)行三項(xiàng)業(yè)務(wù)逐步分離、各自獨(dú)立時(shí),譯校制度也就無法由書店擔(dān)負(fù)。如果說使翻譯局、出版社或?qū)徍司W(wǎng)的譯?;顒?dòng)更加凸顯以至制度化,是意圖將譯校制度嵌于國(guó)家機(jī)構(gòu)的體制內(nèi)部,那么,另行籌建司職譯校的機(jī)構(gòu),則是另起爐灶的探索。在全國(guó)翻譯工作會(huì)議上,閻青甲、羅書肆、袁昌英不約而同地提出要建立譯品審查委員會(huì)、經(jīng)典著作審定委員會(huì)、審查??蔽瘑T會(huì)等名目各異的負(fù)責(zé)譯校的機(jī)構(gòu)。
無論是新立譯校機(jī)關(guān)還是附屬于其他部門機(jī)構(gòu),譯校工作總要由譯校者來執(zhí)行。出版總署翻譯局在各翻譯組之外,又設(shè)立校對(duì)室,“把全局程度較高,能從事校對(duì)工作的同志集中一處,專門校對(duì)各組譯稿”。特意選出程度較高的人員從事譯校,可見對(duì)譯校者資質(zhì)和能力要求之高。譯校者所要校對(duì)的,并不只限于剛剛翻譯完畢的文學(xué)翻譯作品,還包括對(duì)已出版的和即將再版的譯著的復(fù)查。周玨良就此建言:“對(duì)于已出版的重要作品的校審工作,也希望能組織一些人來大規(guī)模地做一下?!痹⒁灿型瑯拥奶嶙h,“已經(jīng)出版的譯本,亦應(yīng)該加以??睂彾ǎ寄茉侔妗?,這樣,不合標(biāo)準(zhǔn)的譯本才會(huì)被淘汰。
對(duì)于譯校者應(yīng)當(dāng)采取何種譯校標(biāo)準(zhǔn),金滿成認(rèn)為要建立“校對(duì)公約”以資參考。而李霽野則更為實(shí)際地指出:“審校的標(biāo)準(zhǔn)不宜懸空提得太高,要具體地根據(jù)現(xiàn)有的水平,定出容易實(shí)現(xiàn)的尺度。標(biāo)準(zhǔn)的專家固然可貴,培養(yǎng)更多的人才尤為必要?!奔偃缱g校的結(jié)果是斷定譯本質(zhì)量很差,潘家洵強(qiáng)調(diào)必須嚴(yán)正處理,指出錯(cuò)誤且加以批判。
應(yīng)當(dāng)說,是類對(duì)譯校制度的發(fā)語和探討,并非凌空蹈虛,蘇聯(lián)的翻譯和譯校制度、古代佛經(jīng)譯場(chǎng)往往是其借鑒的對(duì)象。張錫儔的《蘇聯(lián)如何進(jìn)行翻譯工作?》等文章詳細(xì)解說了蘇聯(lián)的翻譯與譯校經(jīng)驗(yàn)。法捷耶夫1949年訪華時(shí),就與董秋斯等人探討過譯校問題。對(duì)蘇聯(lián)出版制度的借鑒乃至機(jī)械照搬,一定程度上使得譯校制度也要向蘇聯(lián)模式靠攏。佛經(jīng)譯場(chǎng)構(gòu)成了當(dāng)代譯校的另一大制度淵源。誠(chéng)如周作人的敏銳觀察,蘇聯(lián)的集體翻譯法與古時(shí)譯經(jīng)在運(yùn)作模式上其實(shí)有著很大的相似性。蘇晉仁如是描述佛經(jīng)譯場(chǎng):“每部作品譯完后,要經(jīng)過潤(rùn)文、證義、證譯、正字、??钡瓤b密的手續(xù),來糾正譯品文字上和意義上的錯(cuò)誤,提高譯文的正確性。”出版總署翻譯局訂立的“翻譯分組、校對(duì)集中”的方針,其模式與佛經(jīng)譯場(chǎng)正差堪比擬。翻譯局的各組人員在譯完一本書或一書的一部分后,必須經(jīng)本組同志互相校閱一遍,經(jīng)認(rèn)為無問題后再送校對(duì)室校對(duì)。一部書的出版需要經(jīng)過:選書、翻譯、自校、互校、校對(duì)室校閱、送該管處負(fù)責(zé)同志審閱全部譯稿、由局長(zhǎng)最后審閱、簽字付印等程序。這些都與佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)譯畢覆勘工作的重視極為接近。
眾多學(xué)人對(duì)建立譯校制度的設(shè)想和探討相當(dāng)豐富,有些提議還相當(dāng)具備可行性,但囿于各種主客觀因素,譯校制度事實(shí)上并未完全建立。寒笙在《審校與翻譯》中如實(shí)道:“經(jīng)過長(zhǎng)期間的醞釀,仍然沒有產(chǎn)生出一套健全合理的審校制度?!睍r(shí)任出版總署副署長(zhǎng)的葉圣陶在第一屆全國(guó)出版行政會(huì)議上的報(bào)告中直言不諱:出版物的出版過程“還缺少嚴(yán)格的檢查制度”,“校對(duì)工作也做得很不認(rèn)真,錯(cuò)字脫訛,往往而有”。而在翻譯書籍的譯校中,像“譯名的混亂,引證不注明出處或者注得不正確,造語遣詞敗壞了祖國(guó)語文的純潔與健康等,是翻譯書籍中很普遍的現(xiàn)象”。這都說明了譯校并未起到應(yīng)有的作用。換言之,譯校在制度踐行的完成度上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期。
造成這一窘境的原因,很大程度上在于具備一定資質(zhì)和能力的譯校人員人數(shù)極少,使得譯校制度即便有著合理的規(guī)劃和執(zhí)行程序,也只能捉襟見肘,難以發(fā)揮效能。上文曾提及出版總署翻譯局制定了翻譯書籍的出版流程,包括選書、翻譯、自校、互校、校對(duì)室校閱等,可實(shí)際的情形是:翻譯局雖然努力充實(shí)人員,專業(yè)的編輯和譯校人員仍十分缺乏。1952年,九個(gè)全國(guó)性的公營(yíng)出版社真正的編輯和翻譯僅有一百二十人左右。十八個(gè)大行政區(qū)的出版社,有三分之一還未能籌建起編輯部。私營(yíng)書店雖有四百余家,大部分都沒有編輯部和編輯人員。
談及校對(duì)工作的不認(rèn)真,這一方面固然是因?yàn)椴糠肿g校者能力不夠,另一方面卻在于譯校者心理立場(chǎng)和態(tài)度上的偏頗。后者往往成為譯校制度能否有效施行的要津所在,且牽連著譯者與譯校者的雙向關(guān)系。從譯者角度來說,不少譯者心存傲慢,不愿別人校閱自己的譯作,穆木天就直接將這些譯者稱為“半吊子翻譯家”。從譯校者的立場(chǎng)來看,譯校工作既無名也無利,吃力不討好,譯校者的典型心態(tài)還是不愿意校閱別人的譯作。周作人在《談翻譯》中提到了另一種情況,即名人不肯屈尊去做這繁重的譯校工作。這大概緣自文人相輕的傳統(tǒng)心理。周作人其實(shí)也未能完全脫離這種心態(tài)。據(jù)文潔若回憶,1952年,周作人受上海文化生活出版社之托,校訂翻譯家蕭蕭所譯的《箱根風(fēng)云錄》。此書于1958年由人民文學(xué)出版社重版。蕭蕭告訴文潔若,周作人一度感慨地對(duì)人說沒想到他今日竟會(huì)落魄到為蕭蕭之流校訂稿子,話中流露出不屑的意味。但不管如何孤傲,周作人還是極其認(rèn)真地完成了譯校任務(wù)。
此外,還有幾類譯校制度在實(shí)踐中遭到扭曲的亂象。人民文學(xué)出版社要求對(duì)譯稿務(wù)必審稿從嚴(yán),卻把譯校編輯的成績(jī)好壞,簡(jiǎn)單化地等同于所提意見的多少,這導(dǎo)致譯校者在稿件中拼命找意見,“有些水平低的編輯就免不了提出許多荒謬絕倫的意見”,引起各類爭(zhēng)端。張友松所譯《湯姆·索亞》交稿后,編輯在譯稿上劃了無數(shù)鉛筆杠子,另附紙條,大而不當(dāng)?shù)卣f譯稿“與原文有出入”“中文欠通”等。具體修改,只有一處“的”字的增添,將“我父親”改為“我(的)父親”。人民文學(xué)出版社尚且如此,譯校制度究竟達(dá)到了多大程度上的完成度,不得不讓人心生疑惑。最初的制度設(shè)想,如“校改過程中的態(tài)度應(yīng)該是謙遜的—校訂工作是一件切磋琢磨、互相研究的工作,也是一件為人服務(wù)、替人打掃塵埃的工作,絕不能抱老師改課卷的態(tài)度”等,在執(zhí)行中變成了一紙空文,也難怪葉君健的憤憤不平:“稿子來了又只是‘抽查一下’,單憑個(gè)人的愛好,摳摳字眼就定取舍”,“我們的審稿同志似乎把這當(dāng)成了唯一的重要工作”。還有一些青年學(xué)子以及初出茅廬的青年譯者,以魯迅和高爾基幫助青年人為例,經(jīng)常過度要求得到老一輩翻譯家的幫助。對(duì)此,傅雷有言,不要?jiǎng)虞m抬出魯迅、高爾基,青年人努力提高自己的翻譯能力才是正途。金人也持同樣看法,反對(duì)找老翻譯家替青年人校稿,翻譯得好就印出來,不好就淘汰。青年譯者對(duì)譯校的心理依賴,每每會(huì)成為其提升翻譯素養(yǎng)的阻礙。
在這些亂象之外,仍有些許譯校實(shí)例較為完備,有的示范了譯校制度的縝密運(yùn)作,有的體現(xiàn)出譯校者的苦心。前者如東北人民出版社出版的蘇聯(lián)兒童文藝小叢書,全都經(jīng)過“譯者翻譯,校者校訂,譯者重新整理,編者的處理,以及譯者的最后決定和出版社的最后決定等一連串的手續(xù)”。后者可以綠原、錢鍾書的譯校事為例。1962年,綠原被安排至人民文學(xué)出版社從事翻譯編輯工作。自學(xué)過德語的綠原被安排審校朱光潛翻譯的德國(guó)美學(xué)家拉辛的著作《拉奧孔》。對(duì)于朱光潛的譯本,綠原以為“朱先生的譯本流暢老練,如瓶泄水”,“但是可能由于年邁以至精力不濟(jì),譯者在原稿中留下了一些有待斟酌的問題,如肯定與否定的混淆,同形異義的英語詞語的干擾,以及若干學(xué)術(shù)名詞譯法的欠妥”。綠原充分尊重朱光潛的譯述風(fēng)格,又不卑不亢地指出其“硬傷”,對(duì)譯校者與譯者關(guān)系的拿捏也火候十足,對(duì)譯校者的職責(zé)更有明晰的認(rèn)知。綠原此后親自動(dòng)筆譯過不少德語文論,外國(guó)文學(xué)所的領(lǐng)導(dǎo)有時(shí)將其譯稿送至?xí)r任該所研究員的錢鍾書處校閱。錢鍾書的譯校意見是:“譯得很忠實(shí),有些地方頗傳神,只是‘性’字太多。”“性”字太多是指綠原多用性字來譯抽象名詞。錢鍾書還在譯稿上有批注,如在綠原的譯文“雖不中亦不遠(yuǎn)矣”旁邊寫了一個(gè)“妙”字和感嘆號(hào)。這并不僅僅是翻譯技術(shù)的處理問題,實(shí)際上內(nèi)蘊(yùn)著譯校者錢鍾書在翻譯方法、翻譯觀念上的考量。
其實(shí),魯迅在翻譯和譯校上同是這般苦心孤詣。綠原、錢鍾書的譯校與魯迅的譯校活動(dòng)更有一種本質(zhì)上的親緣關(guān)聯(lián)。這里不妨稍作比照。魯迅的譯?;顒?dòng)所蘊(yùn)藏的經(jīng)驗(yàn)在于:其一,譯校是文學(xué)翻譯的必要環(huán)節(jié)。魯迅不僅精益求精地校改他人的譯作,對(duì)于自己的譯作也常常誠(chéng)心誠(chéng)意地請(qǐng)求行家里手校閱,如讓精通德語的齊壽山為自己把關(guān)。其二,在譯校的具體操作上,對(duì)于明顯的錯(cuò)誤或硬傷,隨手改之;對(duì)于需要斟酌處,則必與譯者商量后再行定奪。前者對(duì)應(yīng)著譯校中的技術(shù)層面,即剔除訛誤;后者代表著譯校的詩(shī)學(xué)層面,反映出文學(xué)翻譯獨(dú)特的審美質(zhì)素。其三,諸如姓名地名的翻譯不要中國(guó)化、譯名在字形上的長(zhǎng)扁搭配,以及從措辭到文句的處理等問題,均是魯迅的翻譯詩(shī)學(xué)追求所在。其四,從譯校者和譯者的關(guān)系來看,譯校者魯迅與李霽野等譯者們保持著平等而非壓迫的對(duì)話關(guān)系。盡管黃源、李霽野等人是魯迅的學(xué)生輩,無論年齡還是資歷,都無法與魯迅相提并論,可魯迅在譯校中既沒有居高臨下地對(duì)年輕譯者們頤指氣使,也從不因自己的譯校功勞而沾沾得意??梢哉f,綠原、錢鍾書的譯校正包含了對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)層面的關(guān)注,而不單單是摳字眼式的硬找訛誤;譯者與譯校者之間的平等對(duì)話,也在當(dāng)代出版語境中顯得殊為難得。
魯迅作為譯校者所面對(duì)的問題,處于當(dāng)代文學(xué)語境和出版環(huán)境中的譯者、譯校者們?nèi)栽诓粩嘣庥?;魯迅作為譯校者所帶來的經(jīng)驗(yàn),往往又能為當(dāng)代譯校制度的施行提供某種警醒和鑒戒。質(zhì)言之,譯校作為一種常規(guī)化的編輯制度與審查程序,對(duì)保障文學(xué)翻譯譯品的基本質(zhì)量,如消除訛誤、硬傷,杜絕搶譯、爛譯的不正之風(fēng),淘汰低劣的譯本,進(jìn)而恢復(fù)多年來受到戰(zhàn)爭(zhēng)侵損的出版事業(yè)和文學(xué)翻譯事業(yè),確實(shí)都起到了關(guān)鍵的作用。在當(dāng)代出版業(yè)的轉(zhuǎn)型中,譯校制度的建設(shè)更傾向于以佛經(jīng)譯場(chǎng)和蘇聯(lián)翻譯體制為代表的集體譯校模式。當(dāng)從翻譯文學(xué)史的視域切入時(shí),譯校作為文學(xué)活動(dòng)之一種,呈現(xiàn)出其非制度化的一面。由是,當(dāng)代譯校中詩(shī)學(xué)層面的缺失也就在所難免了。前文將譯校的案例稱為“實(shí)例”而非“范例”,原因就在于文學(xué)翻譯與譯校絕不可有過分嚴(yán)苛的成規(guī)。從譯校方式上來說,即如魯迅的譯?;顒?dòng)也基本是出于情懷和責(zé)任感的個(gè)人行為,或者說是圍繞著受魯迅感召和影響的同人圈子進(jìn)行譯?;顒?dòng),如未名社。其并未形成更大范圍的譯校模式或制度。學(xué)者、作家們私人間的譯校往來,效果往往優(yōu)于體制化的集體譯校。自然,前提是譯者、譯校者都有著較高的文學(xué)水準(zhǔn)以及赤誠(chéng)相待的雅量,比如鮑文蔚請(qǐng)自己的好友沈?qū)毣鶠槠湫i啞毒奕藗鳌贰_@也解釋了緣何當(dāng)代較為成功的譯校實(shí)例,都更接近于魯迅的譯校經(jīng)驗(yàn)?;仡櫧豢椩诜g史和出版史中的當(dāng)代譯校話題,除了前文提及的周作人、錢鍾書、綠原,陳占元、吳興華、莊壽慈等均在譯校中不聲不響地投入大量心血,出版人、譯校者、翻譯家的風(fēng)骨、素養(yǎng)和境界,即默存于一代學(xué)人的堅(jiān)守與耕耘。
注釋:
① 陳伯達(dá).陳伯達(dá)在全國(guó)新華書店出版工作會(huì)議第十一次大會(huì)上的講話[M]//中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:422.
② 出版總署關(guān)于發(fā)布第一屆全國(guó)出版會(huì)議五項(xiàng)決議的通知[M]//中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:648.
③ 付克.翻譯工作的普及與提高[J].翻譯通報(bào),1950(2):7.
④ 張君悌.為提高翻譯工作的質(zhì)量而奮斗[J].翻譯通報(bào),1950(2):3.
⑤ “五四”翻譯筆談[J].翻譯通報(bào),1951(11):15.
⑥ 朱光潛.“五四”談翻譯[J].翻譯通報(bào),1951(11):7.
⑦ 陶庸.翻譯工作者筆談會(huì)[J].翻譯通報(bào),1950(5):48.
⑧ 翻譯界動(dòng)態(tài)[J].翻譯通報(bào),1950(3):28.
⑨ 周玨良.翻譯工作者筆談會(huì)[J].翻譯通報(bào),1950(6):50.
⑩ 袁昌英.翻譯界的急切問題[J].翻譯通報(bào),1951(14):21.
[11] 李霽野.翻譯雜談[J].翻譯通報(bào),1951(11):47.
[12] 蘇晉仁.佛經(jīng)譯場(chǎng)的發(fā)展[J].翻譯通報(bào),1951(11):60.
[13] 寒笙.審校與翻譯[J].翻譯通報(bào),1951(17):39-40.
[14] 為提高出版物的質(zhì)量而奮斗[M]//中華人民共和國(guó)出版史料(一九五一年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:233.
[15] 張友松.我昂起頭挺起胸來投入戰(zhàn)斗—對(duì)人民文學(xué)出版社及其上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)[N].文藝報(bào),1957-6-2.
[16] 吉洪.校閱的重要及其技巧[J].翻譯通報(bào),1951(11):38.
[17] 葉君健.談文學(xué)翻譯的勞動(dòng)[N].文藝報(bào),1957-6-30.
[18] 穆木天.關(guān)于外國(guó)文學(xué)名著翻譯[J].翻譯通報(bào),1951(13):23.
[19] 綠原.綠原文集第三卷[M].武漢:武漢出版社,2007:418-419.