柳 慧
雙語能力是指對漢語和目的語兩種語言的駕馭能力,即學生是否可以正確理解原文的意思,是否能夠暢通地把譯文的意思準確地表達出來。
作為雙翻專業(yè)的學生,應熟練掌握翻譯理論專業(yè)知識。翻譯理論基礎知識包括翻譯過程、翻譯方法和翻譯技巧。
(1)學生在翻譯學習初期,就應該養(yǎng)成良好的翻譯習慣,堅持翻譯的標準,遵循翻譯的過程。大量的翻譯實踐證明,準備、理解、表達和定稿互為一體,缺一不可。
(2)翻譯方法和技巧。在教學中,要求學生熟練掌握翻譯理論的主要概念、翻譯方法及技巧,并能靈活運用。翻譯方法是指翻譯中一般遵循的做法,如直譯與意譯。翻譯技巧是指翻譯時遇到兩種語言不同之處時解決問題的訣竅與應變措施,如語序的調(diào)整、分句與合句、抽象與具體、增補與省略、正譯與反譯、主動與被動、詞性的改變、習語的譯法、專有名詞外來詞新詞的譯法、聲音色彩詞和動物詞的譯法等。
翻譯教學中,因翻譯課教師的教學經(jīng)驗不足或者是教師并沒有經(jīng)過較為系統(tǒng)的翻譯教學的培訓,或者教師對于翻譯理論知識的掌握不夠好,在翻譯教學過程中,仍然有一部分教師的教學方法存在一定的問題。翻譯專業(yè)與其他專業(yè)不同,需要學生具有較高的目的語知識的應用能力雙語翻譯能力。但是在實際教學過程中,教師對學生翻譯能力的培養(yǎng)重視不夠,大多數(shù)教師只重視理論知識的講授,注重學生學習成績的高低,而忽略了學生翻譯能力的培養(yǎng)。
(1)雙翻專業(yè)學生目的語基本功不牢固,學生目的語素養(yǎng)有待進一步提高。學生在翻譯中出現(xiàn)的問題主要是在漢語翻譯成目的語或目的語翻譯成漢語時,學生對原文的理解不到位或失誤,或者語文表達的不準確或不通順。因此,翻譯時學生對原文的理解出現(xiàn)了偏差。
(2)詞義理解不準確。在翻譯過程中,對詞義的正確理解是至關重要的一個環(huán)節(jié)。雙翻專業(yè)的學生由于基本功欠缺,有時難以準確把握詞義,在翻譯過程中,存在學生詞匯量積累不夠,詞義理解不準確,對各種詞語的搭配不熟悉,對詞義所涵蓋的范圍不清楚,詞義識記模糊、不準確,對詞義的掌握片面單一等問題。
(3)句子翻譯出現(xiàn)錯誤。對于句子結(jié)構(gòu)比較復雜、邏輯性比較強的長句,特別是把漢語的長句翻譯成目的語,學生在翻譯過程中還是有一定的難度。在平時學習中,學生不注意歸納兩種語言異同點。在翻譯中,雙翻專業(yè)學生遇到的難點和主要問題在于目的語的表達能力上。問題主要表現(xiàn)在:學生對目的語語法掌握不夠,對目的語句子理解不夠,翻譯句子較困難,翻譯的句子結(jié)構(gòu)不完整,語序混亂等。
1.選用教材。教師所選用的翻譯教材應該突出雙翻專業(yè)的特點,應符合學生雙語語言能力的培養(yǎng)。教材中應該包括學生熟悉的話題以及與話題相關的詞匯、語言表達習慣、語言知識、語法知識等,使學生的翻譯能力在實踐中得到更好的訓練與提高。
2.教師重視翻譯理論知識和翻譯技巧。在翻譯教學中,教師應該合理安排翻譯理論知識與實踐知識的內(nèi)容,應系統(tǒng)地講解翻譯理論主要知識,系統(tǒng)講解翻譯標準及技巧,來增強雙翻專業(yè)學生的翻譯意識,提高翻譯能力。強調(diào)學生翻譯要盡量忠實于原文,用自然、通順的語句來展現(xiàn)原文的信息。同時還要強調(diào)所謂的“忠實”不是追求字數(shù)和句式的絕對一致,而是在翻譯過程中處理好漢語和目的語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,使譯文不拘泥于原文形式,譯文達到忠實、通順、自然的效果。
3.加強學生的背誦。在翻譯教學中,教師應督促學生背誦學習中遇到的語言材料,例如一些經(jīng)典的句子或段落、優(yōu)美詩句、文章或一些范文。背誦能讓學生積累和掌握更多的語料,豐富學生表達的思路。同時,通過背誦,學生會對兩種語言的特點有更多的了解,摸清兩種語言的表達方式,學生還會自主地探索兩種語言特點和規(guī)律,提升學生對兩種語言的靈活應用能力。
4.在翻譯教學中,要強化翻譯實踐訓練。翻譯教學不可能單純依靠教師教學課堂、依靠教師布置的作業(yè)來提升翻譯的能力,學生翻譯能力的提高離不開翻譯實踐活動。因此,在教學過程中,教師要盡可能地加大翻譯實踐訓練內(nèi)容。由于課堂時間畢竟有限,教師可適當安排課外一些內(nèi)容和作業(yè)作為學生的課外翻譯練習,為學生提供盡可能多的課外翻譯實踐機會。這也是學生把學過的理論知識與實踐相結(jié)合的重要途徑。學生翻譯能力的提高離不開社會實踐。翻譯教學除了教師的課堂以外,學校各相關部門應該互相協(xié)作,給學生提供更多的參與翻譯實踐的活動機會,鍛煉和提高學生的翻譯能力。