宋洋格
在古今中外的詩歌中,大??偸菗碛兄S富的形象,它或洶涌澎湃,或?qū)庫o包容,或蔚藍(lán)而充滿生機(jī),或黑暗而危機(jī)四伏。詩人們有的借用大海的形象寄托自己的情感,有的則依托與海洋有關(guān)的各類意象,向世人隱晦地描繪著自己的形象、才華與內(nèi)心世界。在西方文學(xué)中,大海也是浪漫主義詩人非常重視的題材。
夏爾?波德萊爾,生于1821年,是法國19世紀(jì)最著名的現(xiàn)代派詩人,被稱為象征派詩歌先驅(qū)。1857年,他的《惡之花》首次出版,其主題的怪誕與超前,觸怒了當(dāng)時的保守勢力,使波德萊爾遭受到激烈的攻訐。四年后,他被迫刪去了六首“淫詩”,但也新增了三十五首詩歌的《惡之花》再次出版。全書詩歌根據(jù)內(nèi)容和主旨被分為六個詩組,各有標(biāo)題:《憂郁和理想》(Spleen et idéal)、《巴黎風(fēng)光》(Tableaux Parisiens)、《酒》(Le vin)、《惡之花》(Fleurs du mal)、《叛逆》(Révolte)和《死亡》(La Mort),其中《憂郁和理想》分量最重。在《惡之花》中,波德萊爾運(yùn)用了大量的意象去發(fā)掘人類社會與大自然的“惡中之美”,其中不乏海洋或與航海相關(guān)的意象,而將其與詩人本身形象及命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起的,是《信天翁》和《人與?!?,這兩首詩歌均收錄在《憂郁和理想》這一詩組中。
《信天翁》,首次發(fā)表于1859年4月10日,后收錄于《惡之花》第二版,列為第二首,詩歌采用交韻,即ABAB的押韻方式。全詩如下:
船上的海員時常為了好玩,
捉來信天翁,這海上的巨大鳥禽,
它們隨船飛行,是無精打采的旅伴,
而船身,則在苦澀的深淵上滑行。
海員們剛把它們放在甲板上,
這碧空的王者,便笨拙而羞恥,
它們偉岸的白翼可憐地垂放,
像船槳在他們的身側(cè)維系。
這有翼的旅行者多么地憔悴!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
一人用煙斗戲弄它的嘴,
一人又跛著腳,模仿這飛不了的鳥!
詩人恰好與這云中王子相同,
盤桓在暴風(fēng)雨里,睥睨著箭手;
一旦流落于地面,置身于嘲弄聲中,
它巨大的翅膀,反倒妨礙它們行走。
(筆者譯)
雖然詩中的主要意象是信天翁,但眾所周知,信天翁是一種巨大的海鳥,再加上 “海員”“深淵”“甲板”“暴風(fēng)雨”這些意象,自然而然地就能讓人聯(lián)想到一望無際、讓人無所依憑的廣闊海洋。
而列于《惡之花》第14首的《人與?!?,其實是波德萊爾更早的作品,首次發(fā)表于1852年10月的《巴黎評論》。詩歌采用的是抱韻,即ABAB的押韻方式。全詩如下:
自由的人,你將永把大海愛戀!
海是你的鏡子,你在波濤萬頃、
奔涌無限之中靜觀你的心靈,
你的精神是同樣苦澀的深淵。
你喜歡沉浸在自己的形象之中;
你用眼睛、雙臂擁抱它,你的心
面對這粗野不羈的呻吟,
有時倒可以排遣自己的騷動。
你們兩個都是陰郁又守口如瓶:
人啊,無人探過你的深淵之底;
海啊,無人知道你內(nèi)在的瑰麗,
你們把秘密保守得如此小心!
然而,不知過了多少個世紀(jì),
你們互相搏斗,從不心軟,從無悔悟,
你們是那樣地喜歡死亡和殺戮,
啊,永遠(yuǎn)的對手,啊,無情的兄弟!
(筆者譯)
在這首詩里,大海成為主角之一,觸發(fā)了詩人對人類命運(yùn)的思考。
波德萊爾逝世12年后,即1879年,埃米爾?奈利岡出生于加拿大的蒙特利爾。雖然身為加拿大人,但奈利岡十分喜歡法國的詩人,如拉馬丁、謬塞、魏爾蘭、李勒,當(dāng)然,還有波德萊爾。1896年,也就是在奈利岡17歲時,他入讀于圣瑪麗學(xué)院,同年以筆名埃米爾?科瓦爾(émile Kovar
)發(fā)表了自己的第一首詩歌《奇幻之夢》(Rêve fantasques
);1897年,他離開了圣瑪麗學(xué)院,參與了蒙特利爾文學(xué)學(xué)校的公共課程,并在課程中分享了自己創(chuàng)作的詩歌,展現(xiàn)了他的創(chuàng)作天賦。然而,好景不長,在1899年,他的精神狀況出現(xiàn)了問題,應(yīng)他父親的要求,他開始住院治療,奈利岡的創(chuàng)作生涯幾乎到此為止,余生也基本上在療養(yǎng)院里度過。1941年,奈利岡在療養(yǎng)院去世。奈利岡晚年的結(jié)局讓人唏噓,但他年輕時創(chuàng)作的詩歌卻給人以啟發(fā),從他逝世至今,仍有人不斷以不同的方式向他的作品致敬。相比起別的詩人來說,奈利岡詩歌創(chuàng)作的黃金期非常短,基本上集中在他17到20歲之間,因此,在他的詩歌中,能夠感受到一種強(qiáng)烈的年輕人的氣息,比如愛情、夢想、反叛、迷惘是他經(jīng)常書寫的主題。然而,或許是他比常人更敏感多思,我們也時常能在他的詩歌中讀到他對童年的眷戀、對成人世界的畏懼和對未來的迷惘。在丹丁出版的詩集版本中, 107首奈利岡的詩歌也被根據(jù)主題分成了十個詩組:《詩人的靈魂》(L’ame du poète
)、《童年的花園》(Le jardin de l’enfance
)、《精英愛情》(Amour d’élite)、《柴架上的腳》(Les pieds sur les chenets)、《維吉爾的》(Virgiliennes
)、《葬禮蝕刻版畫》(Eaux-fortes funéraires
)、《小教堂》(Petite chapelle
)、《彩色粉筆和瓷器》(Pastels et porcelaines
)、《悲劇晚禱》(Vêpres tragiques
)和《哀怨集》(Tristia
),其中《詩人的靈魂》排在首位,但只收錄了三首詩歌,《金色大船》就是那第三首詩。這首詩是奈利岡于1899年5月創(chuàng)作的一首十四行詩,押韻方式為ABBA,ABBA,CCD,EDE。該詩還被選入《魁北克最美詩歌一百首》(Les cent plus beaux poèmes québécois
)中,可見即便奈利岡的創(chuàng)作生涯非常短暫,但他的詩歌在加拿大法語詩歌圈中,還是受到一定認(rèn)可的。此詩的主角是一艘行駛在海洋上的金船,但是危機(jī)四伏的海洋,讓它的命運(yùn)變得十分坎坷:這是一艘由純金雕刻而成的大船:
桅桿觸摸著這一片片未知海域上方的天際;
分泌著愛的體液,秀發(fā)散亂,赤身裸體,
船艏迎著耀目的陽光,盡情把魅力施展。
可是在一個夜里它撞上了巨礁,
詭秘深海里響起美人魚的歌聲,
可怕的撞擊傾斜了船身,
使其墜入深淵,永恒的棺窖。
這是一艘金色大船,透明的側(cè)身
暴露著各種奇珍,而瀆神的船員們
心懷厭惡,仇恨,焦灼,你爭我嚷。
短暫的風(fēng)暴后,還有什么留給大船?
我的心,被拋棄的船又會怎樣?
?。∷寥肓藟舻纳顪Y。
(筆者譯)
在寫完《金色大船》三個月后,奈利岡便住進(jìn)了療養(yǎng)院進(jìn)行精神治療,因此,在這首詩歌中,我們也能感受到奈利岡內(nèi)心的搖擺與憂愁。
Le beau navire
),這是他用來描寫瑪麗?杜布倫的詩篇之一,他將對方比作“一只美麗的船來帶海洋”,將船只柔暢的線條、鼓滿的風(fēng)帆與女性身段的柔美豐腴聯(lián)系在一起,毫不隱晦地展示著女性的奔放與魅惑。奈利岡筆下的大船同樣透露著張揚(yáng)甚至浪蕩的氣息,但他的大船展現(xiàn)出了一種更加舒展高傲的姿態(tài),純金打造,桅桿高高地聳立,“觸摸著這一片片未知海域上方的天際”,這是詩人在使用譬喻的修辭手法,表示自己有情有欲,但更加天賦異稟,能觸及詩歌與藝術(shù)最高的水平。而波德萊爾筆下的信天翁同樣擁有觸摸天空的能力。波德萊爾在詩中,不僅將這“海上的巨大鳥禽”擬人化,還更加直白地將“詩人”這一形象與信天翁的形象畫上了等號。在波德萊爾的眼里,寫詩的才能并非是完美的“配備”。正如他在詩中第二節(jié)寫道:“這碧空的王者,便笨拙而羞恥,它們偉岸的白翼可憐地垂放,像船槳在他們的身側(cè)維系。”自然界中的信天翁,雙翅展開可達(dá)三四米,想來鳥兒在空中展翅滑翔的樣子一定氣度不凡,可在地面上,這對翅膀就會因為太過沉重,而讓信天翁步履艱難,甚至在海員的領(lǐng)地——甲板上,這與生俱來的“優(yōu)勢”還成了人類戲弄嘲諷的靶子。這對翅膀不就象征著詩人巨大的才華嗎?而擁有才華的詩人,在詩歌的天空中可以自在遨游,可到了并非人人都能與之共情的現(xiàn)實社會中,這份才華反而將詩人自己邊緣化了。然而,詩中值得回味的是,即便落入甲板就會遭到戲弄,信天翁卻依舊做人類的“旅伴”,仿佛它始終渴望著融入人類的社會,哪怕大船“在苦澀的深淵上滑行”。而這一點(diǎn),我們似乎也可以在波德萊爾的另一首詩《人與?!分械玫胶魬?yīng)。
就在《人與?!返牡谝还?jié)里,我們也可以看到“苦澀深淵”這個意象:
自由的人,你將永把大海愛戀!
海是你的鏡子,你在波濤萬頃
奔涌無限之中靜觀你的心靈,
你的精神是同樣苦澀的深淵。
此處“苦澀的深淵”比喻的是自由之人的精神,當(dāng)我們充分展開這種文本間的聯(lián)想,或許也就能明白為什么信天翁要追隨著船只,因為依托大船的,是來自自由靈魂的深沉思想。
然而,不管是內(nèi)斂的才華,還是外露的才華,都未必能等到世人的欣賞。這種詩人天性,甚至有可能會讓詩人直面許多困境。困境之一,便是不被理解,甚至被詆毀。正如前文已經(jīng)提到的,在《金色大船》和《信天翁》里,船員就是這種“不理解”的來源與化身,他們用粗暴的手段去對待詩人的化身。在前一首詩的第二節(jié)里,奈利岡雖然沒有寫明船員是如何對待象征著詩人才華的“奇珍”的,但是他將船員的形象與“厭惡,仇恨,焦灼”這樣的負(fù)面詞語聯(lián)系在一起,并描寫出了他們不識珍寶價值,只會吵嚷的粗俗形象。而在《信天翁》里,波德萊爾則用了更多筆墨、更細(xì)節(jié)的描寫,去展現(xiàn)船員的殘忍:“一人用煙斗戲弄它的喙,一人又跛著腳,模仿這曾經(jīng)飛翔的鳥!”鳥喙就是詩人用以吟誦詩詞的嘴,而船員的挑釁與戲弄,其實就是在阻止詩人念出心中的詩句,更糟糕的是,他們還要“跛著腳”模仿信天翁狼狽的樣子,這種“模仿”象征的不是普通人對詩歌的學(xué)習(xí),而是一種帶有嘲諷意味的學(xué)舌。當(dāng)你讀完第四節(jié),完全明白信天翁就是詩人的化身之后,再反過頭來讀這幾行,看到的是被人戲弄的大鳥,腦子里想到的,卻是一個落魄的詩人,他不僅得不到認(rèn)同,或許還要忍受一群人嘲笑他的詩情,甚至還要聽他們陰陽怪氣地談?wù)撆c詩歌和藝術(shù)。這樣的不尊重,勢必會讓詩人的內(nèi)心世界不得安寧,甚至?xí)绊懙竭@個詩歌圈子的氛圍。
于是,詩人就必須面對一個更嚴(yán)峻的問題:如何調(diào)和內(nèi)心世界與外部世界的不協(xié)調(diào)。在奈利岡和波德萊爾的筆下,這種難以調(diào)和的矛盾體現(xiàn)在與大海的對抗上。在《金色大船》里,大海的形象逐步被危險化。起初,是“未知”,而后出現(xiàn)了暗礁,最后變成了“深淵”。前文已經(jīng)提到過,奈利岡在寫這首詩的時候,只有20歲,因此,透過詩句,我們可以看到,對于他而言,大海就象征了復(fù)雜的世界。他想要去拓寬自己的邊界,因為他是一艘真金打造的大船,他本應(yīng)該去乘風(fēng)破浪的,他甚至急切地想向世界去展示自己的才華,所以他的船身是透明的,好讓自己的珍藏的寶貝一覽無余,然而他也忐忑,因為他要駛?cè)胛粗氖澜?,他不知道自己的才華是否能得到成人世界的認(rèn)可。
到了《人與?!防?,大海的形象仿佛更加復(fù)雜,擁有了更深遠(yuǎn)的寓意。不過,當(dāng)這位法國詩人寫下《人與?!返臅r候,他為自己所感懷的“人”這一對象,加了不少的限定:這個“人”是“自由”的,他的精神是“苦澀”的,還藏著許多“秘密”。或許,在波德萊爾眼里,只有像詩人這樣足夠敏感又足夠憂慮自身處境與未來的人,才會有這樣的領(lǐng)悟吧,雖然,這樣的人也往往更容易迷失在心靈的困境里。
而面對困境,詩人的結(jié)局又會如何呢?或許波德萊爾和奈利岡對此的態(tài)度都是悲觀的,但這三首詩歌營造的氛圍還是有所差異的??v觀整本《惡之花》,我們可以看出,在波德萊爾的心中,詩人在對抗壓抑、追求理想的道路上,面對的盡是社會上不堪入目的場景,即便發(fā)出了反抗的聲音,最終的結(jié)局依舊是“死亡”,只不過,在《信天翁》和《人與?!分校娙诉€處于掙扎的階段。在《人與?!防?,波德萊爾先提出了一個觀點(diǎn):人類要陷入無止境的斗爭之中。然而這斗爭,又會給詩人帶來什么呢?波德萊爾在《信天翁》里,仿佛給出了一個相對消極的答案,詩的最后,描寫的是掙扎于地面,為自己巨翼所累而無力回天的大鳥,然而,我們不妨延伸一下我們的想象,要知道,這艘載著船員與信天翁的大船正在“苦澀的深淵上滑行”,這段旅行本身就是吉兇難測的,海難既有可能成為信天翁的轉(zhuǎn)機(jī),也有可能直接成為它與船員同歸于盡的結(jié)點(diǎn)??吹贸鰜恚ǖ氯R爾在這兩首詩里,都更加著重體現(xiàn)詩人的境遇,而對于詩人的未來和終點(diǎn),即便他可能懷抱著一種“憂郁”的態(tài)度,但他對詩人結(jié)局的好壞與否還沒有做出定論。
可是在奈利岡的《金色大船》里,詩人仿佛已看透了自己的結(jié)局。當(dāng)他的才能受到了辱沒之時,他只能感受到負(fù)面的情緒,而那純金打造的大船甚至都抵抗不了“短暫的風(fēng)暴”,不做掙扎便直接沉入了“夢的深淵”。而加重詩人悲觀情緒的,可能是他的孤獨(dú)狀態(tài),因為他是“被拋棄”的。再結(jié)合奈利岡之后的人生境遇來看,或許,在這首詩中,他已經(jīng)展現(xiàn)出了對自己生活的消極看法和定論。
《信天翁》《人與?!泛汀督鹕蟠范济鑼懥嗽娙似D難的處境,他們的才華和抱負(fù),難以在濁世之間得到施展,因為他們面對的是他人的不解、嘲諷甚至攻訐。他們并非沒有理想,只是身處于過分壓抑的環(huán)境當(dāng)中,當(dāng)然,對于波德萊爾來說,他的壓抑,可能更多地是來自于他對社會和自然的體悟與觀察,而他的應(yīng)對方式,也是通過創(chuàng)作,去揭露自然與社會之中的丑惡,而對于奈利岡而言,他的痛苦和憂愁更多的是來自于內(nèi)心世界的搖擺,年輕的他或許還沒有看清整個世界,就已經(jīng)對世界產(chǎn)生了恐懼之情,缺乏社會經(jīng)驗的他,只能通過書寫詩句來表達(dá)內(nèi)心的苦悶,而他本人最終的歸宿,也像這艘金色的大船一樣,是夢想的深淵。
波德萊爾在國內(nèi)已經(jīng)是為人所熟知的詩人了,《惡之花》更是被眾多的專家學(xué)者拿來翻譯、研究,而知道奈利岡的人卻很少,本文通過分析比較這兩位詩人的詩歌,除了想展現(xiàn)他們在詩中所描繪的大海與詩人之間的聯(lián)系,也想借此機(jī)會,向大家介紹奈利岡這位年少成才但身世曲折的加拿大法語詩人。