亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視角下《射雕英雄傳》的英譯研究

        2019-11-12 05:42:31劉曉連張亞文
        鴨綠江 2019年16期
        關(guān)鍵詞:射雕英雄傳英雄傳英譯本

        劉曉連 王 妙 張亞文

        引言

        美國著名的政治學(xué)家哈羅德?拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了傳播過程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素,這就是著名的拉斯韋爾5W模式,即,“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”以及“效果分析”。這一模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容,五種分析也涵蓋了傳播研究的主要領(lǐng)域。本文將從傳播學(xué)角度分析《射雕英雄傳》英譯本在海外的傳播情況,以期對中國文學(xué)“走出去”提供一些啟發(fā)和借鑒。

        一、傳播學(xué)視角下《射雕英雄傳》的英譯研究

        1.文學(xué)作品的傳播的控制分析——譯者

        翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其本質(zhì)是傳播語言,傳播思想和文化。如果說作者是第一傳播者,那么譯者就是第二傳播者。在英譯文學(xué)作品傳播過程中,翻譯家是否優(yōu)秀也直接影響著作品在海外的傳播。

        《射雕英雄傳》的譯者為英國譯者Anna Holmwood(中文名郝玉青)。Anna Holmwood 不僅為優(yōu)秀的英語母語譯者,還熱愛中國文化,是研究漢語的學(xué)者,曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國多年。她文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,曾多次與中國作家合作,翻譯過艾米的《山楂樹之戀》(

        Love under the Hawthorn Tree

        )、阿乙的《下面我該干些什么》(

        A Perfect Crime

        ),以及其他作家的短篇小說。一個(gè)精通中英文的好譯者是英譯文學(xué)作品流暢性、藝術(shù)性的保障。

        此外,郝玉青除了是譯者,還是一位資深的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。這雙重身份使她了解出版市場的需求,有助于她能成功地向英國出版商推介《射雕英雄傳》英譯本,同時(shí)根據(jù)不同國家的不同出版市場以及作品的市場定位采取相應(yīng)的策略去推銷譯本。集譯者和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人于一身的郝玉青在《射雕英雄傳》英譯本的海外傳播過程中也起到了舉足輕重的作用。

        2.文學(xué)作品的傳播的控制分析——可譯性

        金庸的武俠小說在中文世界早已享有盛譽(yù),憑借驚人的銷售量,金庸也成為最暢銷的作者之一。金庸多部成名作,包括《射雕英雄傳》多發(fā)表于19世紀(jì)50年代。多年來其作品鮮有英譯。究其原因,其一,武俠小說是中國非常獨(dú)特的文化,故事情節(jié)又以歷史朝代為背景,虛實(shí)相間。很難想象西方人怎么理解中國的“江湖”。其二,小說中各種武功招式神乎其神,且又涉及陰、陽、乾、坤等易經(jīng)、道家概念和文化,更是譯文無法言傳的。因此,翻譯武俠小說可謂難上加難。但,這并不意味著它是不可譯的。郝玉青認(rèn)為,一個(gè)作品的文化特質(zhì)不會在翻譯過程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨(dú)特”。(王楊,2018)郝玉青也坦言,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果??梢?,流暢性是翻譯作品好壞的一個(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。

        3.文學(xué)作品傳播的媒介分析

        文學(xué)作品的傳播媒介是指傳播信息符號的物質(zhì)形式, 如報(bào)紙、廣播、電視和電影等。首先,中國武俠電影走出世界為西方觀眾接觸和了解中國獨(dú)特的武俠文化起到了開路先鋒的作用,這也為武俠小說走進(jìn)西方世界創(chuàng)造了良好的環(huán)境。

        眾所周知,金庸的作品在亞洲早就享有盛譽(yù),銷量超過3億冊,此外,由小說改編的電視劇、電影也在中國家喻戶曉。因此,金庸也成為躋身全球最暢銷前五的作家。正是因?yàn)槿绱?,《射雕英雄傳》被一個(gè)專注于文化版權(quán)代理的人版權(quán)經(jīng)濟(jì)人 Peter Buckman“幾乎是很隨意”地發(fā)現(xiàn)了,并買下了版權(quán),出售給了英國一家商業(yè)出版商(MacLehose Press)。

        其次,商業(yè)出版商的成功推銷為譯介的成功鋪平了道路。中西文化的契合點(diǎn)是吸引西方讀者關(guān)注中國獨(dú)特文化的一個(gè)重要窗口,這也是這家商業(yè)出版商一個(gè)成功的推銷策略?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本的出版商在推銷時(shí),將這部譯作稱為“中國的《魔戒》”,將金庸比喻為“中國的托爾金”。在西方出版社看來,金庸之于中國人的意義,就像托爾斯泰之于俄國,是平民文化的一部分,一代讀者滿懷熱忱地將其傳遞給下一代讀者。托爾金的魔幻世界吸引了西方和東方無數(shù)讀者,因此,出版商吸引眼球的推銷無疑激起無數(shù)西方讀者的好奇心和熱情。此外,英譯本《射雕英雄傳》定價(jià)親民,薄利多銷也是出版商的另一種重要營銷手段。

        其實(shí),《射雕英雄傳》并非金庸第一部翻譯成英文的作品。早在上世紀(jì)90年代末,金庸已有三部作品被譯成英文并發(fā)行。分別為:1996年Olivia Mok翻譯的《雪山飛狐》(

        Fox Volant of the Snowy Mountain

        ),由香港中文大學(xué)出版社出版;1998至2002年John Minford翻譯的《鹿鼎記》(

        The Deer and the Cauldron

        ),由香港牛津大學(xué)出版社分三卷出版;最后是2002年Granham Earnshaw翻譯的《書劍恩仇錄》(

        The Book &The Sword

        ),也是由香港牛津大學(xué)出版社出版。

        對比一下譯者和發(fā)行商,我們不難發(fā)現(xiàn),這三部作品的英譯本雖然翻譯質(zhì)量得到認(rèn)可,但都是出于學(xué)術(shù)研究和教學(xué)的目的,由學(xué)者翻譯后經(jīng)由高校的出版機(jī)構(gòu)出版,且定價(jià)偏高,致使譯本在大眾市場上的流通量也不是很大。

        因此,《射雕英雄傳》英譯本的成功推出,不僅僅是因?yàn)檫@部作品在華語武俠小說中的重要地位,也是因?yàn)檫@是金庸作品的英譯本第一次被商業(yè)出版社選中出版,并成功營銷的結(jié)果。

        4.文學(xué)作品的受眾分析——譯介效果分析

        文學(xué)作品的受眾是海外的讀者,他們也決定著譯作的接受情況?!渡涞裼⑿蹅鳌返挠⒆g引起了英國主流媒體包括《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》《泰晤士報(bào)》《愛爾蘭時(shí)報(bào)》等的廣泛評論。媒體通過中西方文學(xué)作品進(jìn)行類比,向讀者介紹了東方的武俠。如,《愛爾蘭時(shí)報(bào)》將《射雕英雄傳》比作“中國的《魔戒》”,《衛(wèi)報(bào)》將金庸稱為“中國的托爾金”。這些類比使西方讀者對中國的武俠世界充滿了向往。再加上這些主流紙質(zhì)媒體的受眾讀者眾多,對于推介此譯本也起到了一定作用。

        《射雕英雄傳》英譯本第一卷在英國發(fā)行后,第一個(gè)月就重新印刷了七次,而且本書的銷售量不僅僅來自英語地區(qū),在德國、葡萄牙、芬蘭、西班牙,甚至是巴西等地都有大批讀者選購??梢?,《射雕英雄傳》的英譯本在海外很受讀者歡迎。

        結(jié)論

        文學(xué)是文化的載體,是傳播文化的重要途徑。具有獨(dú)特中國文化特色的武俠小說能走出國門,也為西方了解中國獨(dú)特的“江湖”開了一扇窗。好作品的成功譯介能為中國文化在西方的傳播帶來積極的影響,反之亦然。顯然,文學(xué)作品在海外傳播過程中傳播學(xué)的五個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可。中國文學(xué)要想走出國門,還需通過多種方式培養(yǎng)和挖掘國內(nèi)外優(yōu)秀的譯者,同時(shí)還要不斷拓寬發(fā)行渠道,了解國外市場需求和讀者的審美要求,在提高外譯作品數(shù)量的同時(shí)使更多西方讀者了解中國文學(xué)和文化,更好地傳播中國文化。

        猜你喜歡
        射雕英雄傳英雄傳英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
        中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開弓似射雕
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        It Was Nice Getting to Know You
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        射貂英雄傳
        每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
        電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
        《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
        從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
        中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
        張志民作品
        美術(shù)界(2016年9期)2016-10-21 00:50:06
        美女无遮挡免费视频网站| 成人男性视频在线观看| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 欧美日韩视频在线第一区| 2021久久最新国产精品| 一区二区三区蜜桃在线视频| 一区二区三区av在线| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 国产白嫩美女在线观看| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚洲女同免费在线观看| 牛牛在线视频| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 无遮高潮国产免费观看韩国| 久久老熟女一区二区三区福利| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 无码无在线观看| 亚洲伊人av天堂有码在线| 伊人久久大香线蕉av不卡| 91视频88av| 亚洲国产精品二区三区| 一本色综合网久久| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 超薄肉色丝袜一区二区| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 中文字幕人妻在线少妇| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国内精品伊人久久久久av| 少妇人妻精品一区二区三区视| 国产精品 无码专区| 内射交换多p国产| 国产一区二区三区视频了 | 久久精品熟女亚洲av艳妇| 亚洲国产精品高清在线| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 乱人伦视频69| 你懂的视频网站亚洲视频 |