【摘要】在目的論視角下進行機械英語翻譯,與傳統(tǒng)翻譯有著較大區(qū)別,在傳統(tǒng)翻譯中,主要注重對原文單詞以及句子的翻譯,而在目的論視角下,主要將翻譯目的作為具體實施法則。
【關(guān)鍵詞】目的論視角;機械英語;翻譯策略
【作者簡介】黃婕,廣西交通職業(yè)技術(shù)學院。
在市場經(jīng)濟高速發(fā)展進程中,我國設(shè)備由于其性能和價格的卓越性,受到了廣泛關(guān)注。對于機械制造技術(shù)來講,技術(shù)上要求嚴格,有著較強科學性。因此在進行機械翻譯時,需要將原文視為核心,并且運用流暢、簡潔的語言方式進行表達,而這對機械英語翻譯工作的實施提出了更高要求。翻譯人員不僅能需要具備良好語言表達能力,也需要地機械結(jié)構(gòu)有充分認識與了解,并且保證對機械的標準操作,這樣才能使英語機械翻譯更加完整。
一、機械英語翻譯特點
1.雙重性明顯。雙重性主要是指一個英語單詞具有兩個或者是兩個以上解釋,如get,go,catch等,他們有著大量不同含義。在英語翻譯中,有很多詞存在一詞多義現(xiàn)象。如bush這個單詞在機械英語中常常會被譯為軸套,但是在日常生活中,經(jīng)常會被解釋為低矮的灌木。又如work 這一單詞在電力專業(yè)中是工作和制品的意思,在加工工藝中則是粗加工、結(jié)構(gòu)的意思,而在機械英語中,又是結(jié)構(gòu)和機構(gòu)的意思。
2.派生詞較多。在機械英語中,很大一部分英語單詞都是派生詞,如non-contact,non-block,semi-trailer,discharge等,除了這些前綴派生詞之外,也有一些后綴派生詞,如purity,deviation,manual,ferrous等。
3.復(fù)合詞較多。復(fù)合詞主要是指一個或者是一個以上的單詞組成的詞匯,這機械英語中,復(fù)合詞所占的比重較大,這些復(fù)合詞一般是由連字符連接。如off-size,anti-corrosion,cold-drawing等,也有一些單詞是不使用連字符進行連接,如workroll,splietrivet等。
二、目的論視角下的機械英語翻譯策略
1.翻譯目的理論的主要內(nèi)容。翻譯目的理論主要是指在將翻譯目的作為在翻譯過程當中的選擇,運用有效方式解決在翻譯時存在的缺陷,這種理論被歸入到外部研究理論范圍之內(nèi)。目的論實施的主要目的是對文本功能有效保存,維持交際環(huán)境,使交際實際需求得到充分滿足。翻譯人員在進行翻譯時,需要將譯文與翻譯的內(nèi)容進行互換,運用準確、高效方式,從某種程度上講,翻譯人員可以根據(jù)雙方實際需求,對譯文內(nèi)容進行刪減與調(diào)整,進而使譯文連續(xù)性和規(guī)范性得到充分保證,目的論的實施為翻譯策略的有效實施做出了較大貢獻。
2.明確翻譯目的。在目的論視角下進行機械英語翻譯時,需要明確翻譯中的主要目的,然后以翻譯目的為依據(jù),選擇合適翻譯手段和翻譯方案,只有在此基礎(chǔ)上,才能使實際需求得到充分滿足。因此對于進行機械英語翻譯人員來講,需要對翻譯內(nèi)容進行有層次的規(guī)劃,以實際情況作為依據(jù)進行翻譯,這樣才能更好實現(xiàn)翻譯目的。就翻譯自身來講,實際上是語言與文化之間的交流,好的英語翻譯內(nèi)容都需要從實際情況出發(fā),這樣才能使機械英語在翻譯過程中獲得良性發(fā)展。
3.注重語言文化背景的融入。就英語翻譯來講,是英語和漢語之間兩種語言的轉(zhuǎn)換,在進行語言轉(zhuǎn)換過程中,會涉及不同文化,因此在進行機械英語翻譯過程中,需要注重對語言文化背景的考量。如果在翻譯時,翻譯人員對文化內(nèi)容理解不夠深入,很容易使翻譯結(jié)果受到影響,翻譯喪失其最終功效,以致產(chǎn)生不同翻譯結(jié)果,因此在翻譯時候,需要以文本目的為依據(jù),進行有效翻譯,這樣翻譯出的內(nèi)容才會更具藝術(shù)性和感染性,促進實際翻譯水平的提升,促進翻譯的有效發(fā)展,使翻譯質(zhì)量和效果得到充分保證。
4.遵循連貫性。在機械英語翻譯中,其中一項比較重要的內(nèi)容便是,譯文的連貫性,只有具有較好連貫性,才能使譯文內(nèi)容更具有說服力,將譯文中的信息詳細向讀者傳遞,這是翻譯人員實現(xiàn)翻譯目的的重要基礎(chǔ)。而在實際翻譯中,翻譯人員需要在不改變原文含義的基礎(chǔ)上,對文章的內(nèi)容進行增減或者是修飾,進而使最終翻譯的內(nèi)容能夠被讀者廣泛接受。因此翻譯人員在日常生活中,需要注重自身良好語言轉(zhuǎn)化能力和應(yīng)變能力的形成,在翻譯時保證語言連貫性。如設(shè)必要的互鎖機構(gòu),防止操作件產(chǎn)生不協(xié)調(diào)動作,以及多人操作時不協(xié)調(diào)出現(xiàn)的事故。譯文為Set up necessary interlock mechanism to prevent uncoordinated actions of operating parts ,and accidents of uncoordinated operation by multiple operators.在翻譯中需要使用連貫方式將其融為一個整體,并且保證用詞的合理性、科學性質(zhì),突出語言表達技巧。
三、結(jié)束語
總之,翻譯人員在進行機械英語翻譯時,需要具備較大的機械英語知識儲備,才能在表達時更流暢、連貫。同時也需要具備扎實漢語基礎(chǔ),才能實現(xiàn)二者之間的靈活轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
[1]潘真真.基于目的論視角的機械英語翻譯的特點及策略[J].青年文學家,2018(30):182-183.
[2]陳思.基于目的論視角的機械英語翻譯的特點及策略[J].一重技術(shù),2018(1):75-78.
[3]周黎雯.目的論視角下的機械英語的特點以及漢譯策略[J].魅力中國,2019(16):398.
[4]任艷.目的論視角下茶文化思想的英語翻譯策略與傳播價值[J].福建茶葉,2018,40(10):409.