亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“文化回譯”角度分析《在中國的屏風(fēng)上》的中譯本

        2019-10-30 04:19:29劉璐
        北方文學(xué) 2019年27期

        劉璐

        摘要:文化回譯是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,是將包含B國文化詞語的A語言作品譯成B語言的一種翻譯?!对谥袊钠溜L(fēng)上》是毛姆在中國游歷時的所見所聞,記錄了二十世紀(jì)二十年代中國社會的黑暗與悲愴,其中涉及很多富有中國文化的詞語,譯者在翻譯時要從文化回譯角度出發(fā),充分考慮當(dāng)時的文化和社會背景,讓譯入語讀者清晰易懂。本文將從文化回譯角度對該作品的中譯本進(jìn)行分析,提高翻譯學(xué)習(xí)者對文化回譯的認(rèn)識和理解,從而更好的理解原文,提高譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:文化回譯;《在中國的屏風(fēng)上》;毛姆

        一、文化回譯現(xiàn)象研究

        翻譯是文化間交流的工具和橋梁,從翻譯產(chǎn)生到現(xiàn)在,已經(jīng)有無數(shù)先輩們進(jìn)行過翻譯實踐與研究,隨著全球化的加深和中國的崛起,世界看到了中國,了解了中國文化,中華文化開始受到廣泛關(guān)注,文化回譯現(xiàn)象就是在這國際大趨勢下的產(chǎn)物。就中國而言,與之相關(guān)的跨國文學(xué)作品(即中國題材的外語文學(xué)作品)主要有以下三類:一是外國人用外語創(chuàng)作的描述中國的文字,如美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的長篇報告文學(xué)《西行漫記》(Red Star Over China)和美國女作家賽珍珠的小說《大地》(The Good Earth);二是辜鴻銘、林語堂等華人在海外用外語創(chuàng)作的有關(guān)中國的作品,如《京華煙云》(Moment in Peking);三是華裔文學(xué)(梁志芳,2013)。

        由于跨文化間的交流越來越多,大量華裔作家、熱愛中華文化的外籍作家用作品表達(dá)對中國的喜愛,傳遞中國文化,刻畫中國形象,向世界介紹中國。毛姆就是其中之一,在翻譯此類作家的作品時,當(dāng)遇到極具中國文化的源語言時,譯入語要注意選詞上的準(zhǔn)確,本文以毛姆的《在中國的屏風(fēng)上》為例,從文化回譯的角度對這部作品中涉及中國文化的詞句等內(nèi)容進(jìn)行分析,從而更加深刻地了解文化回譯現(xiàn)象及這部作品。

        二、回譯和文化回譯

        回譯,字面含義就是“倒譯”、“逆譯”,即從譯入語往源語言翻譯,從而對比源語言,了解、弄清源語言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)和想要表達(dá)的含義,從而更加清楚地了解原作者的意圖,進(jìn)而完善譯文,此方法可以讓譯文更加準(zhǔn)確,更加符合原作者想要表達(dá)的含義。

        而文化回譯則是將包含譯入語文化的作品,從源語言翻譯成譯入語,通常的翻譯是源文本描述的是源語文化,而文化回譯則要求翻譯的文本包含的是目標(biāo)語文化。本文分析的《在中國的屏風(fēng)上》一書就是包含中國文化的外語作品,因此譯者在翻譯時需要從文化回譯角度出發(fā),才能使譯文更加準(zhǔn)確。

        三、《在中國的屏風(fēng)上》中譯本中的文化回譯現(xiàn)象

        在不同文化相互碰撞的過程中,文化沖突永遠(yuǎn)是相互理解的一大難題,尤其是文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來的文化,有時甚至?xí)驗槲幕系牟焕斫舛x不懂文章。而涉及文化回譯的文學(xué)作品本就給了譯入語讀者優(yōu)勢,讀者更能理解富有本國文化因素的詞句,但是對原作者來說,有時卻會因為文化上的沖突,難以理解,更難以用母語將其表述準(zhǔn)確,這就要求譯員用文化回譯的翻譯策略,架起讀者與作者之間的橋梁。

        1920年他東行來華游歷,而游記《在中國屏風(fēng)上》便是通過這次中國之行而著,游記由五十八篇長短不一的文章組成,為其英國同胞呈現(xiàn)了一幅遙遠(yuǎn)神秘而又古香古色的中國屏風(fēng)(賽琳娜·黑斯延斯,2015)。書中部分詞句極具中國的文化特色,譯者在翻譯時需要使用歸化的翻譯策略,從文化回譯的角度,重新、認(rèn)真審視原作的詞句,以求讓譯文更加準(zhǔn)確,讓讀者在閱讀時更加了然于心。該作品中涉及以下三個方面的回譯,即社會文化方面、物質(zhì)文化方面、生態(tài)文化方面。本文將從這三個方面的回譯入手,對《在中國的屏風(fēng)上》中譯本進(jìn)行分析。

        (一)社會文化回譯

        文化源于歷史,歷史不光是文化的載體,更是篩選優(yōu)秀文化的標(biāo)準(zhǔn),因此,不同的歷史時期也有不同的文化,社會文化更是體現(xiàn)在人們生活的方方面面。在封建社會,古人稱呼自己的妻子為“娘子”,當(dāng)時因為男尊女卑,更有三妻四妾,而隨著歷史的發(fā)展,到當(dāng)代社會,“娘子”一詞已經(jīng)演變成“夫人”、“太太”、“老婆”等詞。甚至在21世紀(jì),“老婆”一詞更發(fā)展成了女生之間表示關(guān)系親近的詞語。在中國發(fā)生巨大變化的這一個多世紀(jì)里,文化也隨之發(fā)生巨大改變。毛姆的《在中國的屏風(fēng)上》記錄的正是中國歷史的轉(zhuǎn)折點,許多詞語在翻譯時要考慮當(dāng)時的文化背景。例如:

        1.They rest there for a while on their small feet, their golden lilies.(Maugham,1977)

        譯文:她們有著一雙小腳,三寸金蓮。(毛姆,2006)

        分析:“golden lilies”原意指“金百合”,這里譯為“三寸金蓮”。眾所周知,中國的封建社會有一種極端又殘酷的文化——“纏足”。明清時期,女性以腳小為美。而中國文化中常用“三寸金蓮”來形容封建女性的“纏足”,因此譯員將其譯為“三寸金蓮”,雖然是意譯,但是符合中國文化。從語法上看,“their golden lilies”是“their small feet”的同位語,對其進(jìn)行解釋說明,所以如果將其整合翻譯成“小腳”也未嘗不可,但那就失去了原作者對其的強(qiáng)調(diào),也失去了一定的文學(xué)藝術(shù)。而文化回譯就是要求譯員在翻譯時能夠獨立思考,考慮作品的文化背景,翻譯出既符合文化,同時又能兼顧藝術(shù),引起讀者共鳴的譯文。

        2.The temples, deserted by worshipper and priest, were falling into decay and presently their beauty would be nothing but a memory。

        譯文:一座座寺廟因沒有了香客和信徒而破敗,它們昔日的盛況在這個禮崩樂壞的時代只能留存在記憶中了。

        分析:“worshipper”原意是指“崇拜者”、“禮拜者”,

        “priest”是指“基督教的牧師或神父”。首先,句中的“temples”表明了是寺廟、廟宇,這是很符合中國文化的,而基督教做禮拜的地方一般是指教堂,教堂和寺廟雖然在功能上有相似之處,但是在翻譯上,卻又較大差異,這兩個詞代表了不同的地域文化。其次,“worshipper”和“priest”都是西方國家中普遍存在的人,而在中國,如果直譯成做禮拜的人和神父的話,不光不符合中國當(dāng)時的文化背景,更給譯入語讀者造成困擾,同時與前面提到的寺廟不符。因此在翻譯過程中,譯者要從文化回譯的角度入手,充分考慮作者所處的環(huán)境和背景,譯者將其譯為了“香客和信徒”,中國文化色彩濃郁。

        在中國,無論是封建社會還是當(dāng)代社會,寺廟的歷史源遠(yuǎn)流長,人們總是去寺廟祈禱,燒香拜佛,祈求安康,因此譯者雖然是意譯的,但是卻符合中國的文化背景,譯入語讀者可以輕松理解這兩個詞所表達(dá)的含義。同時,這部作品是毛姆對中國當(dāng)時的描寫,“香客和信徒”肯定是符合中國文化的,但是毛姆在書寫的過程中,實際上是沒有完全理解這兩種人的差別的,在中國,香客不一定是信徒,而信徒一定是香客,而在西方,“priest”卻是主持做禮拜的人,但是中國的信徒卻不具備這樣的行為,所以二者還是有差別的。但是譯者從文化回譯的翻譯角度,能夠糾正原作者對譯入語國家文化的誤解,讓譯文更加準(zhǔn)確。

        3.He was a very old man.

        譯文:他是個耄耋老人。

        分析:原文使用“very old”來形容一個人,直譯是非常老的人,但是這樣的譯文就缺少了文學(xué)性,而譯者站在譯入語讀者的角度,譯為“耄耋老人”,耄耋本就是指老年人,高齡的人,譯文高雅又有文采,同時又精準(zhǔn)地表達(dá)了原作的含義。

        書中還有一些明顯帶有中國文化的詞,如“dollar”、“Chinese inns”和“the Royal Academy”,譯者將其分別譯為“大洋”,“小客?!焙汀昂擦衷骸?,這些詞代表了封建社會時期的中國文化。

        首先,眾所周知,“dollar”通常是指美國,加拿大,澳大利亞和其他一些國家使用的貨幣。20世紀(jì)20年代,中國有一種由銀制成的貨幣,稱為銀元或大洋。實際上,作者是從功能角度描述了當(dāng)時中國流通的貨幣,所以稱之為“dollar”,而譯者從文化回譯的角度將其進(jìn)行修正,準(zhǔn)確地翻譯出來,也讓讀者明白。其次,“inns”在西方是指“小酒館”、“旅館”或者“酒吧”,作者在中國游歷時遇到這樣的地方,但是卻苦于難以表述清楚,便寫為“Chinese inns”,以表明它和西方的“inns”不同。譯者將其譯為“小客?!保彩菑奈幕刈g角度,充分考慮了當(dāng)時中國的文化背景,封建社會時期的中國,客??梢猿燥?、住宿,因此譯者的處理符合中國當(dāng)時的社會文化。最后,“the Royal Academy”直譯為“皇家學(xué)院”,譯者將其處理為“翰林院”,在封建社會,“翰林院”就是為皇上培養(yǎng)人才、教育和選拔人才的地方。譯文準(zhǔn)確又清楚地表明了作者想要表達(dá)的含義?!癲ollar”、“Chinese inns”和“the Royal Academy”在封建社會都有著舉足輕重的地位,中國文化色彩濃郁。

        社會是文化發(fā)展的基礎(chǔ)和紐帶,社會上一切都可以從歷史中找到,文化回譯就要求譯者在翻譯過程中準(zhǔn)確把握這些文化詞語的真實含義和具體名稱,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

        (二)物質(zhì)文化回譯

        事物的產(chǎn)生和發(fā)展都有一定過程,物質(zhì)文化在歷史上的發(fā)展也經(jīng)歷了漫長的過程。譯者在翻譯這些具有自己本國文化的外國作品時,要站在譯入語讀者的角度,從文化回譯方面入手,讓譯文更加準(zhǔn)確傳達(dá)作者想要表達(dá)的含義。《在中國的屏風(fēng)上》就是一本描寫中國的作品,里面提到很多中國傳統(tǒng)工藝品,譯者在翻譯時就要讓譯文更加歸化,讓譯文簡單明了,讓譯入語讀者在閱讀時更加清楚了解作品。例如:

        4.There was a horse from a grave in Honan which had the grace and the exquisite modelling of a Greek work.

        譯文:這之中有一匹從河南古墓中出土的唐三彩馬,造型優(yōu)美,有著希臘雕塑的精致的神韻。

        分析:雖然原文作者只用了一個泛指詞——“horse”,但是后面對這匹馬進(jìn)行了解釋說明,這是一匹從河南古墓出土的“馬”,因而譯者從文化回譯角度出發(fā),將其譯為了“唐三彩馬”,確定了該文物的名字,進(jìn)一步完善了作者當(dāng)時對這匹馬的迷茫。20世紀(jì)初,當(dāng)鐵路從洛陽到開封建成時,立即發(fā)現(xiàn)了古墓。然后出土了大量的唐三彩馬,這部分歷史是中國人所熟知的。因此,譯者通過作者的簡單描述,就可以理解作者真正想要表達(dá)的內(nèi)容,從而讓譯文更加準(zhǔn)確,更加符合中國文化。

        5.In this moment of enchantment you do not look upon the scene of humble toil, but on the pleasure gardens of an emperor.

        譯文:在這迷人的時刻,你無須將此視為卑微勞作的田地,而可以看成皇帝行樂的御花園。

        分析:“garden”在西方一般是指屋子旁邊的花園或庭院,即便是在當(dāng)代的中國,“garden”也與西方的不盡相同。在中國古代,皇帝生活的地方有一個供后宮嬪妃散步、賞花的地方,被稱作“御花園”,所以即便作者只用了“garden”一詞,但是譯者根據(jù)“皇帝”一詞,便能推斷出作者想表達(dá)的是“御花園”一詞的含義,因而譯者從文化回譯的角度,對原文進(jìn)行了更加準(zhǔn)確的傳達(dá),讓譯文更符合譯入語文化的表達(dá),方便讀者閱讀。

        四、結(jié)論

        《在中國的屏風(fēng)上》一書是毛姆描述上世紀(jì)二十年代中國的一部作品,作為西方人的毛姆,即便來到中國游歷,也對中國深厚的文化不甚了解,所以在作品中,不乏有對文化的誤解或者模糊的地方,譯者需要從文化回譯的角度出發(fā),對作品進(jìn)行精確翻譯,要充分考慮當(dāng)時的文化和社會背景,讓譯入語讀者在閱讀時,能夠?qū)锩嫠婕暗奈幕WR有文化代入感,比如“三寸金蓮”,這個詞能夠讓譯入語讀者瞬間理解原文想要表達(dá)的含義,相較于直譯為“金百合”,譯為更富文化色彩的“三寸金蓮”更符合中國人的習(xí)慣,同時還增加了譯文的文學(xué)性。譯者從文化回譯角度出發(fā),充分考慮了作品當(dāng)時的文化背景,所以將原文的模糊詞“horse”具體譯為“唐三彩馬”,更將“gardens of an emperor”譯為“皇帝的御花園”,體現(xiàn)了譯入語國家的文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]William Somerset Maugham.On a Chinese Screen[M].New York: A New York Times Company Arno Press,1977.

        [2]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(8):51-55.

        [3]薩默塞特·毛姆.在中國的屏風(fēng)上[M].唐建清,譯.江蘇:江蘇人民出版社,2006.

        [4]賽琳娜·黑斯延斯.毛姆傳:毛姆的私密生活[M].趙文偉,譯.安徽:安徽文藝出版社,2015:169.

        亚洲第一页在线观看视频网站| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 国语对白三级在线观看| 在线播放草猛免费视频| 久久99精品久久水蜜桃| 久久精品国产精品亚洲毛片| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| av在线播放中文专区| 亚洲av成人片无码网站| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 日本午夜a级理论片在线播放| 国产人成在线免费视频| 亚洲免费一区二区三区四区| 精品视频无码一区二区三区 | 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 亚洲一区在线观看中文字幕| 免费特级毛片| 久久久久久久一线毛片| 国产伦奸在线播放免费| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 五月婷婷开心五月激情| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲人成网站77777在线观看 | 亚洲国产剧情在线精品视| 日本韩国三级在线观看| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 亚洲a∨无码一区二区| 国产日产久久福利精品一区| 精品国内日本一区二区| 精精国产xxxx视频在线播放| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 久久黄色精品内射胖女人| 午夜精品久久久久久久无码| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 日本少妇比比中文字幕| 日本饥渴人妻欲求不满| 国产呦系列呦交| 午夜在线观看有码无码|