亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        輸入強(qiáng)化視角下語塊與口譯產(chǎn)出關(guān)系研究

        2019-10-29 04:08:02閻先寶曹少森
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年9期
        關(guān)鍵詞:語塊譯員口譯

        閻先寶,曹少森

        安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,安徽蚌埠,233030

        計(jì)算科學(xué)和信息技術(shù)的進(jìn)步,特別是大數(shù)據(jù)和云技術(shù)的發(fā)展,使得語料的收集、語料庫的構(gòu)建以及大規(guī)模處理人類語言數(shù)據(jù)成為現(xiàn)實(shí),語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics)亦隨之應(yīng)運(yùn)而生。語料庫語言學(xué)是基于語篇語料對(duì)語言進(jìn)行研究的一門科學(xué)[1]。其目的是研究語言意義,研究對(duì)象為語言使用。語言意義在使用中產(chǎn)生并得以實(shí)現(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)語言意義,當(dāng)代語料庫語言學(xué)家Sinclair認(rèn)為,言語交際經(jīng)常使用基于語法的規(guī)則型編碼和基于語塊的范例型編碼[2]。其中基于語塊的范例型編碼,屬于預(yù)制語言單位的范疇,具有整存整取的心理現(xiàn)實(shí)性,在即時(shí)交際中無須啟動(dòng)較多計(jì)算資源就能夠被快速提取和運(yùn)用,從而顯著緩解即時(shí)交際壓力,提高交際的流暢度。另外,準(zhǔn)確的語塊運(yùn)用也是交際用語標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵所在??谧g是一種即時(shí)性的言語交際行為,因此有理由推斷,語塊使用會(huì)對(duì)口譯信息輸出產(chǎn)生積極影響。但是,語塊到底會(huì)在多大程度上以及如何影響口譯信息的輸出行為仍需要進(jìn)一步研究。

        1 語塊與口譯研究現(xiàn)狀

        語塊亦稱詞塊,是指“以固定或半固定預(yù)制模塊形式存在于語言使用者詞匯記憶庫中的,被人們?cè)趯?shí)際言語行為中頻繁使用的,在語義、語用、語言認(rèn)知和話語結(jié)構(gòu)等方面具有特定語言生成能力的多詞組合”[3]。作為普遍存在于自然語言中且在言語交際中被頻繁使用的基本語言單位,語塊以預(yù)制模塊的形式被存儲(chǔ)在大腦記憶中。這些預(yù)制模塊由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞項(xiàng)組成,但比零散的單詞語義信息更加豐富。在遇到觸發(fā)條件時(shí),這些語塊便以預(yù)制模塊的形式被快速從記憶中提取出來并應(yīng)用于言語交際。這點(diǎn)在閻先寶有關(guān)詞匯法的心理語言學(xué)研究中得以充分體現(xiàn),即無論是從“寫入”“存儲(chǔ)”過程來看,還是從“寫出”“加工”過程來看,基于詞匯教學(xué)法的語塊理論都符合人類大腦對(duì)語言信息進(jìn)行處理的心理活動(dòng)規(guī)律[4]。Lewis根據(jù)詞匯內(nèi)部語義關(guān)系和句法功能將語塊分為單詞和多詞詞匯(words and polywords)、搭配(collocation)、慣用話語(institutionalized utterances)和句子框架和引語(sentence frames and heads)四種類型[5]。Nattinger和DeCarrico根據(jù)語塊的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將其分為4類:(1)多元詞結(jié)構(gòu)語塊(polywords),無論是在理解上還是在運(yùn)用時(shí),總是如同一個(gè)單詞一樣被作為整體處理,如as soon as possible,run the risk of等;(2)習(xí)慣表達(dá)語塊(institutionalized expressions),具體包括言語交際套語和諺語等,如Spare the rod,spoil the child和An apple a day keeps the doctor away等;(3)短語規(guī)制架構(gòu)語塊(Phrasal constraints),這類結(jié)構(gòu)允許內(nèi)部發(fā)生局部調(diào)整和變動(dòng),部分詞語之間可以進(jìn)行橫向和縱向的替換和插入,如as far as I know等;(4)句子建構(gòu)語塊(sentence builders),如as is known to all等[6]。

        對(duì)于語塊與口譯之間的關(guān)系,相關(guān)學(xué)者開展了多視角的研究。第一個(gè)視角是文獻(xiàn)評(píng)述類,如崔清夏通過文獻(xiàn)評(píng)述的方式總結(jié)并反思了西班牙語口譯中存在語塊意識(shí)缺失問題[7]。第二個(gè)研究視角主要關(guān)注譯員的語塊運(yùn)用特征。如李洋利用PACCEL語料庫,調(diào)查了口譯受訓(xùn)學(xué)員的語塊運(yùn)用特征,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員運(yùn)用最多的是名詞-介詞短語片段,其次是動(dòng)詞短語片段,最后是依附從句片段[8]。陳惠惠通過小樣本口譯語料,從語塊使用頻率和語法結(jié)構(gòu)類型兩個(gè)角度,研究了翻譯碩士的語塊運(yùn)用特征,發(fā)現(xiàn)譯員更多使用3詞語塊,同時(shí)存在大量重復(fù)使用相同語塊現(xiàn)象。她還發(fā)現(xiàn),與動(dòng)詞性語塊相比,譯員更多使用名詞性語塊,而其中“NP + of”類語塊出現(xiàn)頻率最高[9]。第三個(gè)研究視角聚焦在語塊運(yùn)用與口譯準(zhǔn)確性的關(guān)系上。王建華通過為期9周的跟蹤實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論,認(rèn)為語塊運(yùn)用對(duì)口譯準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測(cè)作用[10]。第四個(gè)研究視角主要基于語塊探討口譯模型的建立。張?jiān)录牙脺丶覍?、李克?qiáng)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在記者招待會(huì)上的發(fā)言或問答口譯語料,歸納總結(jié)了漢語語塊和英語語塊的分類實(shí)例,并通過對(duì)比分析總結(jié)了兩種語言語塊之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而構(gòu)建了包含七個(gè)步驟的漢英會(huì)議口譯模型[11]。第五個(gè)研究視角著重關(guān)注語塊運(yùn)用和口譯流利度之間的關(guān)系。孫瑜采用實(shí)驗(yàn)研究、調(diào)查問卷和學(xué)生日記相結(jié)合的方法,研究了語塊對(duì)口譯學(xué)員傳譯流利度的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)正確使用語塊的數(shù)量和口譯流利程度具有顯著相關(guān)性[12]。

        綜上所述,翻譯研究界不僅從理論角度回顧了語塊對(duì)口譯產(chǎn)出的積極影響,還從實(shí)證的角度多方位論證了語塊對(duì)口譯的重要作用。然而,針對(duì)語塊輸入強(qiáng)化與口譯產(chǎn)出語言之間關(guān)系的研究則頗為稀少,有關(guān)語塊運(yùn)用和口譯產(chǎn)出質(zhì)量的研究尚缺少足夠的實(shí)證數(shù)據(jù)支持,有諸多問題有待進(jìn)一步研究。例如,語料輸入強(qiáng)化是否能夠提升口譯學(xué)員在漢英翻譯過程中使用語塊的數(shù)量和頻率?正確語塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量是否正向相關(guān)?本研究將通過對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的方法,以商務(wù)英語專業(yè)本科生為研究對(duì)象,嘗試性探究和解答這些問題。

        2 研究設(shè)計(jì)

        2.1 問題的提出

        針對(duì)以往研究中存在的不足,本文將重點(diǎn)分析并解答以下兩個(gè)問題:

        (1)語料輸入強(qiáng)化是否能夠提升譯員在翻譯過程中使用語塊的數(shù)量和頻率?

        (2)正確語塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量是否正向相關(guān)關(guān)系?

        2.2 研究語料

        語料庫是語料庫語言學(xué)研究的基礎(chǔ);語料收集在語料庫語言學(xué)研究中至關(guān)重要。按其性質(zhì),語料可分為自然語料和引發(fā)式語料。前者的獲取可以通過語料庫和實(shí)錄法進(jìn)行;后者則可以通過訪談、日記、報(bào)告、話語補(bǔ)全測(cè)試、多項(xiàng)選擇測(cè)試、分級(jí)測(cè)試以及角色扮演等諸多方式予以獲取。本文將通過對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的方法獲取語料。研究語料由兩部分組成:輸入強(qiáng)化語料和口譯測(cè)試語料。輸入強(qiáng)化的語料采集自外文出版社出版王燕編著的《英語口譯實(shí)務(wù)》(2級(jí)和3級(jí)),以及上海外語教育出版社出版梅德明編著的《中級(jí)口譯教程》和《高級(jí)口譯教程》??谧g測(cè)試材料則采集自外語教學(xué)與研究出版社出版徐小貞總主編趙敏懿、劉建珠主編的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》一書。研究中待譯語料平均句長(zhǎng)為82字,段落長(zhǎng)度為703詞。

        輸入強(qiáng)化(input enhancement)是二語習(xí)得研究中的重要概念。該概念于1993年由Sharwood Smith正式提出,其目的在于增加語言習(xí)得者從語言“輸入”(input)轉(zhuǎn)化為語言“攝取吸收”(intake)的機(jī)會(huì),主要包括大量輸入(input flood),文本強(qiáng)化(textual enhancement),結(jié)構(gòu)化輸入活動(dòng)(structured input activity)和提升語法意識(shí)任務(wù)(grammar consciousness-raising task)[13]。從模態(tài)上看,輸入強(qiáng)化有視覺、聽覺和混合輸入強(qiáng)化。為了盡可能讓學(xué)生譯員準(zhǔn)確理解和把握所接觸的語塊含義,本實(shí)驗(yàn)采用了文本輸入強(qiáng)化和閱讀后解釋討論強(qiáng)化的混合輸入模式。文本輸入強(qiáng)化建立于注意假說(noticing hypothesis)基礎(chǔ)之上。這種做法通過改變輸入信號(hào)的視覺特征,提高目標(biāo)語料的顯著性,從而改變信號(hào)接收者的感知方式和加工深度,加速語言習(xí)得過程的發(fā)生。具體而言,文本輸入強(qiáng)化就是將目標(biāo)語塊置于相應(yīng)的文本中,通過加粗、斜體、配色、大寫或者下劃線等方式以提升其顯示度。在閱讀后解釋討論強(qiáng)化過程中,教師則通過對(duì)討論過程中所出現(xiàn)的語塊材料予以強(qiáng)化輸出,強(qiáng)化輸出的方法包括并不僅僅局限于對(duì)語塊材料進(jìn)行重讀處理,比如加重語氣、放慢語速、重復(fù)或者讓研究對(duì)象辨識(shí)并運(yùn)用語塊進(jìn)行即興造句演講等諸多方式予以實(shí)施。本研究將主要采用文本輸入強(qiáng)化的做法,一方面可以營(yíng)造真實(shí)的語塊使用語境,另一方面也可以檢驗(yàn)文本輸入強(qiáng)化在口譯能力培養(yǎng)中的信度和效度。

        2.3 實(shí)驗(yàn)步驟

        第一步,對(duì)擬選定的被試者進(jìn)行背景訪談。訪談包含三個(gè)問題:(1)你是否參加過專門的口譯培訓(xùn)?(2)你是否有過口譯工作經(jīng)歷?(3)你是否聽說過語塊這個(gè)術(shù)語?凡是對(duì)此3個(gè)問題回答均是否定的同學(xué)才會(huì)被選定為研究對(duì)象。經(jīng)過此輪訪談,最終確定60名商務(wù)英語專業(yè)大三的學(xué)生參加實(shí)驗(yàn)。他們平均年齡約為20歲,上下浮動(dòng)年齡差為1歲以內(nèi),因而基本上排除年齡因素所造成的領(lǐng)悟力對(duì)本實(shí)驗(yàn)可能產(chǎn)生的影響。

        第二步,將選定被試者隨機(jī)分配到參照組和實(shí)驗(yàn)組,從而盡可能避免個(gè)體差異對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生可能的影響。

        第三步,對(duì)輸入所用語料進(jìn)行分類處理。參照組使用的語塊輸入語料沒有經(jīng)過任何特殊加工,而實(shí)驗(yàn)組所使用的語料則經(jīng)過了目標(biāo)語塊顯示度提升處理,即所有目標(biāo)語塊均被加黑、加粗、大寫并配有下劃線。

        第四步,開展為期15周的語塊輸入強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)。參照組每周會(huì)被要求閱讀5篇含有目標(biāo)語塊但未經(jīng)特殊處理的語料。閱讀分5次進(jìn)行,每次閱讀一篇,閱讀完成后,需回答4到5個(gè)有關(guān)文章理解的問題,限定時(shí)間為15分鐘。實(shí)驗(yàn)組每周也需要閱讀5篇含有目標(biāo)語塊但經(jīng)過加黑、加粗、大寫并配有下劃線等顯示度提升處理的材料。閱讀同樣分5次進(jìn)行,每次閱讀完一篇,需用大約5分鐘時(shí)間來回顧和討論所遇到的語塊,回答4到5個(gè)有關(guān)文章理解的問題爾后,兩者時(shí)間相加同樣被限定在15分鐘以內(nèi)。

        第五步,口譯測(cè)試與數(shù)據(jù)收集??谧g測(cè)試被安排在學(xué)校專用語言實(shí)驗(yàn)室內(nèi)分批次舉行。為避免研究對(duì)象之間彼此干擾,被試的座位均經(jīng)過精心安排,相互之間的前后左右距離均被控制在2米左右。測(cè)試開始之前,主考老師還特地安排了時(shí)長(zhǎng)約一分鐘的暖場(chǎng)聽力材料,一方面為了測(cè)試調(diào)試設(shè)備,調(diào)整音量,另一方面也為被試提供了一些適應(yīng)性刺激,以利于實(shí)驗(yàn)對(duì)象盡快進(jìn)入被測(cè)試狀態(tài)。測(cè)試材料的正式播放以意思相對(duì)完整的句段為單位,并留有合理的記錄和翻譯時(shí)間(約50秒)。測(cè)試結(jié)束后,對(duì)口譯錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫時(shí),每一份音頻材料均由兩位學(xué)生和一位專業(yè)教師共同負(fù)責(zé)。

        3 結(jié)果與討論

        3.1 輸入強(qiáng)化與口譯產(chǎn)出中的語塊運(yùn)用

        本部分要解決的研究問題是:語料輸入強(qiáng)化是否能夠提升口譯學(xué)員在翻譯過程中使用語塊的數(shù)量和頻率?

        要回答該問題,首先需要解決如何認(rèn)定研究對(duì)象口譯產(chǎn)出中的語塊問題。研究借鑒了Wray和Perkins提出的界定語塊的影響因素,即多詞單位是否連續(xù)或者相鄰,是否具備完整和固定的語法結(jié)構(gòu),多詞系列內(nèi)部的單詞是否可變等[14],同時(shí)還參考了Nattinger和DeCarrico有關(guān)語塊的分類做法[6]。

        根據(jù)設(shè)定的語塊認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),由兩位具備語塊專業(yè)知識(shí)的教師共同對(duì)口譯轉(zhuǎn)寫文稿中出現(xiàn)的語塊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)過程中,錯(cuò)誤的語塊被剔除。錯(cuò)誤語塊的界定以是否存在語法錯(cuò)誤和搭配錯(cuò)誤為根據(jù)。第一類錯(cuò)誤語塊或違反語法規(guī)則(如is happened to),或發(fā)生功能詞使用錯(cuò)誤(如concentrate in)。第二種錯(cuò)誤語塊不存在語法問題,但存在修飾語使用不當(dāng)?shù)膯栴},例如a wealthy variety of。在經(jīng)過為期15周的輸入處理后,參照組和實(shí)驗(yàn)組在完成口譯測(cè)試任務(wù)時(shí)正確運(yùn)用的語塊數(shù)量統(tǒng)計(jì)見表1。

        表1 口譯產(chǎn)出中正確語塊使用統(tǒng)計(jì)

        由表1可知,實(shí)驗(yàn)組在口譯過程中產(chǎn)出正確使用的語塊數(shù)量均值為45.38,參照組則為36.45,兩者相差接近9個(gè)。為進(jìn)一步驗(yàn)證二者之間的差距是否具有顯著性,需對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本檢驗(yàn)。方差方程的Levene檢驗(yàn)的Sig.值為0.94,大于0.5,說明實(shí)驗(yàn)組和參照組在語塊使用上的數(shù)據(jù)符合方差齊性條件。均值方程t檢驗(yàn)的Sig.值為0.003,小于0.05,說明兩組在正確語塊的平均使用數(shù)量上具有顯著性差距。由此可以得出實(shí)驗(yàn)結(jié)論,語塊輸入強(qiáng)化能夠提升研究對(duì)象在翻譯過程中使用語塊的數(shù)量和頻率。

        3.2 正確語塊的運(yùn)用與口譯產(chǎn)出質(zhì)量

        為了更為準(zhǔn)確地獲取口譯產(chǎn)出質(zhì)量數(shù)據(jù),特邀請(qǐng)兩位多年從事口譯教學(xué)和研究的一線教師,綜合考慮轉(zhuǎn)寫文本和口譯錄音,并根據(jù)語言信息點(diǎn)進(jìn)行評(píng)分。參評(píng)老師首先共同閱讀和討論評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),然后一起評(píng)判4位研究對(duì)象的口譯錄音和轉(zhuǎn)寫譯文,以便進(jìn)一步了解和掌握如何運(yùn)用評(píng)分規(guī)則,盡最大可能減少自由裁量所帶來的不利影響。經(jīng)檢驗(yàn),兩位老師的評(píng)分相關(guān)系數(shù)達(dá)到0.90,具有較高的信度,故決定取二者評(píng)分的均值作為受試者的最后得分。

        接下來運(yùn)用Excel中的RAND函數(shù)從參與實(shí)驗(yàn)的60名受試中隨機(jī)選出31名,然后利用Excel制表,根據(jù)受試的口譯成績(jī)排名和在完成口譯任務(wù)過程中運(yùn)用的正確語塊的數(shù)量,繪制出如下正確語塊使用量走勢(shì)圖。

        圖1 正確語塊使用量走勢(shì)

        根據(jù)圖1可以看出,隨著研究對(duì)象所得分?jǐn)?shù)排名的逐步下降,其在口譯考試過程中所能正確使用語塊的量整體上也呈下降趨勢(shì)。這在一定程度可以說明研究對(duì)象語塊的使用量,尤其是其正確使用語塊的量和口譯質(zhì)量的高低呈正向相關(guān)關(guān)系。但曲線的波動(dòng)和極端值的出現(xiàn)也意味著,正確語塊的運(yùn)用數(shù)量對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量并不具有完全的預(yù)測(cè)能力。因此該實(shí)驗(yàn)結(jié)果尚不能完全支持王建華所得出的研究結(jié)論,即語塊運(yùn)用對(duì)口譯準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測(cè)作用[9]。也就是說,盡管正確語塊的運(yùn)用和口譯質(zhì)量變化整體上呈正向相關(guān)關(guān)系,但卻不能由此簡(jiǎn)單地推論出正確語塊使用越多口譯質(zhì)量就越高這一結(jié)論。比如,口譯分?jǐn)?shù)排名第三的研究對(duì)象,雖然其正確使用語塊數(shù)量跟第一名幾乎一致,也比排名第二的研究對(duì)象正確使用語塊數(shù)量多近25%,但是其分?jǐn)?shù)還是不及排名第一、第二的研究對(duì)象。再比如口譯分?jǐn)?shù)排名第三十的研究對(duì)象,雖然其正確語塊語塊使用數(shù)量高達(dá)近30個(gè),排名大約在前50%,但是其分?jǐn)?shù)卻在31位研究對(duì)象中排名后10%。對(duì)此可能解釋為,語塊輸入強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)雖然有助于增強(qiáng)譯員的語塊輸出意識(shí),但是在多大程度上能真正轉(zhuǎn)化為對(duì)所強(qiáng)化輸入語塊“攝取吸收”仍值得商榷。

        4 結(jié) 語

        在口譯產(chǎn)出過程中,譯員需要?jiǎng)佑枚嗲蕾Y源,同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)任務(wù)加工,因而承擔(dān)著繁重的認(rèn)知負(fù)荷。在這種情況下,語塊所具備的整體提取和快速產(chǎn)出的優(yōu)點(diǎn)可以大大降低大腦對(duì)言語信息進(jìn)行即時(shí)處理的負(fù)荷,不論是從理論上還是從實(shí)踐中都能夠?qū)谧g行為產(chǎn)生積極影響。但這種影響的具體表現(xiàn)形態(tài)是什么?如果語塊對(duì)口譯確實(shí)有積極影響的話,那么又如何更加充分發(fā)揮語塊在口譯譯員培養(yǎng)中的作用?這都是有待進(jìn)一步挖掘和研究的話題。本研究以輸入強(qiáng)化和基于語塊的詞匯教學(xué)法為理論依據(jù),以英語專業(yè)大三本科生為研究對(duì)象,通過綜合運(yùn)用對(duì)比實(shí)驗(yàn)和訪談的研究方法,發(fā)現(xiàn)語塊輸入強(qiáng)化能夠顯著提升口譯學(xué)員在翻譯過程中使用語塊的數(shù)量和頻率,且其正確使用語塊數(shù)量跟他們的口譯成績(jī)呈正向相關(guān)關(guān)系。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)以后無論是口譯人才的培養(yǎng)還是筆譯人才的培養(yǎng)均具有重要啟示。首先,應(yīng)該建立起大量可靠的語塊學(xué)習(xí)語料庫。其二,需要采取恰當(dāng)措施對(duì)語料庫中的語塊進(jìn)行顯示度提升處理,以增加相關(guān)語塊的曝光度,進(jìn)而提升它們被學(xué)生譯員捕捉到并進(jìn)行深加工的概率,從而提升目的語在譯員口譯過程中的流利度和自然度。傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開外宣書刊的翻譯與傳播[15],也離不開廣大口譯人員的辛勤耕耘。兩者相得益彰,均有助于傳播中國(guó)文化,提高中華文化在全世界的影響力,進(jìn)而提升我國(guó)文化軟實(shí)力。

        猜你喜歡
        語塊譯員口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
        語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
        久久天堂av综合合色| 久草视频华人在线观看| 国产色婷亚洲99精品av网站| 麻豆最新国产av原创| 成 人 免费 在线电影| 精品国产三级a在线观看| 国产日韩AV无码免费一区二区| 久久国产36精品色熟妇| 国产一级淫片a免费播放口| 亚洲精品国产主播一区二区| 色播视频在线观看麻豆| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| av无码天堂一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 亚洲一区二区三区美女av| 激情五月开心五月av| 国产午夜免费高清久久影院| a级毛片在线观看| 精品国偷自产在线不卡短视频 | 亚洲综合在线一区二区三区| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 少妇人妻偷人精品视频| 少妇的诱惑免费在线观看| 亚洲a级视频在线播放| 成熟丰满熟妇av无码区| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 太大太粗太爽免费视频| 久久99精品国产麻豆| 狠狠色狠狠色综合| 中文字幕无码人妻丝袜| 亚洲av网站在线免费观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 亚洲欧洲日产国产AV无码| 亚洲国产一区二区三区,| 日韩精品视频在线观看无| 国产精品久久国产精品99 | 国产91网址| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 国精产品一区一区二区三区mba| 乱人伦视频中文字幕| 国产一区二区a毛片色欲 |