亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對(duì)等理論角度的英語(yǔ)字幕翻譯分析

        2019-10-21 07:29:36劉明亮
        科學(xué)與財(cái)富 2019年7期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等字幕翻譯

        劉明亮

        摘 要:本文基于功能對(duì)等理論視角,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)字幕特點(diǎn)的分析,以《小鎮(zhèn)疑云》為例,分別從語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法和修辭四角度分析字幕翻譯,并為字幕翻譯提出有效策略。本文目的是幫助中文觀眾更好得了解影片中文化的含義,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等;《小鎮(zhèn)疑云》

        影視作品如今得到廣泛傳播與交流,帶動(dòng)影視字幕翻譯蓬勃發(fā)展。字幕翻譯對(duì)影視作品的成功意義重大,對(duì)國(guó)家的文化軟實(shí)力提高也舉足輕重。自我國(guó)字幕翻譯自起步后,錢紹昌、李運(yùn)興等學(xué)者研究探索了字幕翻譯的特點(diǎn)與策略,引起學(xué)者們多角度的廣泛探討。而本文從功能對(duì)等理論出發(fā),以英劇《小鎮(zhèn)疑云》字幕翻譯為例,分析與探討字幕翻譯的策略與技巧。

        1.功能對(duì)等理論

        功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金?奈達(dá)提出。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯并不是刻板的詞對(duì)詞的翻譯,而是語(yǔ)義、文體和風(fēng)格的翻譯,在翻譯中,“意義”比“形式”更重要。只要目標(biāo)語(yǔ)能夠反映出源語(yǔ)所想要表達(dá)的意思與精神,那這個(gè)譯作就是成功的。[1]譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)力求原作讀者在看到原作的感受和譯文讀者看到譯文的感受是一樣的。因?yàn)椴煌膰?guó)家有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化風(fēng)俗等,所以譯者在翻譯時(shí),不必拘泥于形式,可適當(dāng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,只要能夠反映出源語(yǔ)的文風(fēng),符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣即可。[2] 例如在翻譯“巧婦難為無(wú)米之炊”時(shí),“Even the cleverest housewife cant cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”要好,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),做飯多用米,所以中國(guó)人能夠理解米是做飯時(shí)必不可少的原材料,而外國(guó)食物多為面粉所制,所以對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),面粉比米飯更貼近他們的生活,他們更能夠理解這句中國(guó)諺語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

        2.字幕翻譯的特點(diǎn)

        章小瑾認(rèn)為字幕翻譯作為一種特殊的翻譯類型,具有很多特點(diǎn),本文將其歸納為口語(yǔ)化、瞬時(shí)性、無(wú)注性和綜合性。[3] 口語(yǔ)化即通俗易懂,雅俗共賞;[4] 瞬時(shí)性即變化迅速,需與對(duì)白和畫(huà)面同步;[5] 無(wú)注性即注意時(shí)空限制,不能增添冗長(zhǎng)解釋;綜合性,即電影由語(yǔ)言、非語(yǔ)言、文字和非文字四部分組成。[6]

        3.《小鎮(zhèn)疑云》字幕翻譯策略分析

        本文從功能對(duì)等理論角度,根據(jù)實(shí)例分析,總結(jié)了語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、修辭四角度下的翻譯策略。

        3.1 語(yǔ)音角度

        例1

        Mark:Knock! Knock!

        馬克:叮咚,叮咚!

        例1中,譯者采用了音譯的手法,將角色想模仿敲門聲音的意圖翻譯為“叮咚”的敲門聲。源語(yǔ)及目的語(yǔ)觀眾將產(chǎn)生相同的感受,功能對(duì)等理論效果由此實(shí)現(xiàn)。

        3.2 語(yǔ)義角度

        例2

        Ellie: You've got three music festivals and two sporting events within 100 miles, so all the officers are attached to them until Monday.

        艾莉:現(xiàn)在是夏日周末。在方圓一百英里[161公里]內(nèi)有三個(gè)音樂(lè)節(jié)和兩項(xiàng)體育

        賽事,直到周一之前,所有警官都分身乏術(shù)。

        例2涉及到關(guān)于單位的處理,英文中慣用“英里”這種單位,而中文觀眾習(xí)慣的是“公里”這種距離單位。譯者采用注釋法,在“100英里”后標(biāo)注了“161公里”,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等效果。

        3.3 句法角度

        例3

        Karen: I'm Karen. I work for the Herald.

        凱倫:我是《每日先驅(qū)報(bào)》的凱倫。

        例3中的兩個(gè)英文短句被譯為了一整個(gè)中文句子。譯者采用合譯法,將兩個(gè)短句中相同的部分(主語(yǔ))整合,改為一句話,且源與目的語(yǔ)長(zhǎng)度相似,達(dá)到了功能對(duì)等的效果。

        3.4 修辭角度

        例4

        Ellie:You said itd wait till I got back from leave. You said I was a shoo-in. Thats why I took three weeks.

        艾莉:你說(shuō)這事等我回來(lái)再定,還說(shuō)這職位是我囊中之物,我才請(qǐng)假三周的。

        例4中,譯者采用了規(guī)劃策略,將 “shoo-in” 譯為“囊中之物”,從目的語(yǔ)中選擇了與源語(yǔ)意思極其相近的另一個(gè)詞,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的。

        4.結(jié)語(yǔ)

        本文證明了功能對(duì)等理論對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。成功的翻譯需要譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從多角度達(dá)到功能對(duì)等。為此,譯者可采用音譯、增譯等多種策略,這對(duì)于中國(guó)影視走向國(guó)際有一定的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 《中國(guó)翻譯》, 2000(1):61-65.

        [2] 牛蓓蓓 , 夏云文 . 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用 [J]. 《科技信息》 , 2010(5):244-245.

        [3] 章小瑾. 英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯策略探討[J]. 電影文學(xué), 2013, No.582(9):167-168.

        [4] 江盈盈. 淺談美劇字幕翻譯技巧——功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[J]. 《海外英語(yǔ)》, 2010(11x):292-293.

        [5] 牛莉莉. 吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點(diǎn)[J]. 《海外英語(yǔ)》, 2012(4):151-152.

        [6] 黎妍 . 從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略 [J]. 《中國(guó)電力教育》 , 2011(16):194-195.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等字幕翻譯
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        日本一区二区三区激情视频| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 亚洲va中文字幕| 亚洲手机国产精品| 青青草视频在线你懂的| 男女av免费视频网站| 三年中文在线观看免费大全| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 日韩女优一区二区视频| 手机久草视频福利在线观看| 国模无码一区二区三区不卡| 尤物99国产成人精品视频| 日韩最新av一区二区| 国产亚洲精品av一区| 国产精品伦一区二区三级视频| 九九免费在线视频| 日韩人妻免费一区二区三区| 亚洲欧洲免费无码| 51久久国产露脸精品国产| 无码高清视频在线播放十区| 激情视频在线观看好大| 国产国产裸模裸模私拍视频| 九九精品视频在线观看| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 日本一区二区三级在线观看| 亚洲日韩成人av无码网站| 亚洲是图一区二区视频| 日本一区二区三区在线视频播放| 欧美最猛黑人xxxx| 996久久国产精品线观看| 亚洲国产精一区二区三区性色 | 精品亚洲国产成人av| 久久精品国产只有精品96| 国产一区二区精品人妖系列在线| 色欲av蜜桃一区二区三| 成人激情四射网| 免费在线观看草逼视频| 东京热久久综合久久88| 国产成人久久综合热| 日韩字幕无线乱码免费| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 |