亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Neologisms and Translation

        2019-10-21 06:34:47楊飛燕
        速讀·上旬 2019年2期
        關(guān)鍵詞:英語

        摘 要:With the rapid advancing of human society,a great quantity of neologisms are crated in English.This paper roughly discuss about the reasons of creating neologisms,the approaches to create neologisms and the methods to translate neologisms,while focuses on the discussion about why and how neologisms are created in The Handmaids Tale which is written by Margaret Atwood and the translation of those new words.In this book,there are two reasons for people to create neologisms,they are the advancing technology and the changing politics.And the types of neologisms in The Handmaids Tale include: old words with new senses,compound words,blending words,derived words.The translation methods applied are annotation,literal and free translation.

        關(guān)鍵詞:Neologisms;Reasons of creating neologisms;Types of neologisms;Translation methods;The Handmaids Tale

        Chapter 1 Introduction

        From Peter Newmarks A Textbook of Translation,we can get the definition of neologisms,“neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.” If a language is still being used at present and it is developing with the whole human society,then there must be neologisms in this language.English is an active language and a global one,so many neologisms are added into English every year with the rapid development of technology and culture.

        According to Peter Newmarks work,A Textbook of Translation,neologisms can be divided into the following types,they are “old words with new senses,new coinages,derived words,abbreviations,collocations,eponyms,phrasal words,transferred words,acronyms,pseudo-neologisms,the creation of neologisms.” And other scholars think there are eight ways to form new words in English,they are: affixation,compounding,blending,acronymy,old words which have new meanings nowadays,borrowing words,new coinages,analogy.

        Generally,translators can apply the following methods to translate neologisms,they are annotation,literal translation,free translation,transliteration,combination of transliteration and free translation.Annotation means to add notes in the translation work to explain the meaning of the neologism,helping readers to understand the new word more easily.Literal translation means to translate the original neologism to the target language word by word.Free translation means to translate the neologism bases on its meaning in the context and some innovations are accepted in free translation.Transliteration means to translate the neologism by using a homophone of its pronunciation in the target language.Transliteration and free translation means to remain both the meaning and the pronunciation of the original word in the target text.

        Chapter 2 Neologisms and Their Translation in The Handmaids Tale

        2.1 Types of Neologisms in The Handmaids Tale

        The first type of neologisms which are created in The Handmaids Tale is old words with new senses.In this book,many old words are used to represent something do not exist before,they have different meanings in this book,so those words are also neologisms.And they constitute the biggest type of neologisms in The Handmaids Tale.Such as angels,“Angels” in Atwoods book does not refer to the Gods servant who dressed in white with wings,but an army whose responsibility is to protect Gilead.And “Gilead” in this book is not the name of the place in ancient Palestine in the Bible anymore.It is a new nation founded by an extremist religious group in America.

        The second type of neologisms in The Handmaids Tale is compound words.Compounding is an approach to create new words by putting two or more free words together in a particular order.Such as “The Red Center” in The Handmaids Tale is composed of three free words,“the”,“red” and “center”,it refers to a place where those Handmaids are taught to obey rules and to bear babies for Commanders.Compounding is a method that Atwood uses in her book to create interesting neologisms.

        The third type of neologisms in The Handmaids Tale is blending words.Blending is an approach to create new words by using parts of two words to form a new one or using a free word and a part of another word to form a neologism.Such as “Econowives” in The Handmaids Tale,it is formed by “econo”,part of “economical” and “wives”,and it refers to wives of Commanders who is not rich,so they have to be economical.And some other blending words are also appeared in this book,such as “Compubite”,“Compudoc”,“Compucount”,“Computalk”,“Compuphone”,“Compubank”,“Compunumber”,“Compucard”,they all have the part “compu” which is from “computer”,and they represent parts of a new computer system used in Gilead.Those words are not existed at present,since they are all created by Atwood in her book.

        The fourth type of neologisms in The Handmaids Tale is derived words.Derivation is the process to form new words by adding prefixes or suffixes to existing words or bases.Such as “Unwomen” in Atwoods book is formed by the existing word “women” and a prefix “un”,which means women who do not obey the rules of Gilead.And “Unbaby” is also a neologism created by Atwood,it is formed by “baby” and the prefix “un”,which refers to a dead infant or a deformed child.

        2.2 Translation Skills Applied to Translate Neologisms in The Handmaids Tale

        At last the author will discuss about translation skills which are used in the translation of neologisms in The Handmaids Tale.In the translation of The Handmaids Tale,the translator mainly applies three methods to translate neologisms in this book,they are annotation,literal translation and free translation.

        The first translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is annotation.Annotation is the act of adding notes in the translation work to help readers understand it more easily.Such as the translator of The Handmaids Tale translates “The Angels” into “天使軍”and add a note to explain the reason why the people of Gilead call an army “The Angels”.

        The second translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is literal translation.Literal translation is,by comparing English and Chinese,to translate the reference meaning word by word according to the original language.Such as “Econowives” in The Handmaids Tale is translated into “經(jīng)濟(jì)太太”,because “Econowives” is constituted by part of “economy” and “wives” which can be translated into “經(jīng)濟(jì)”and “太太”respectively.

        The third translation method applied in the translation of The Handmaids Tale is free translation.Free translation is the method to translate words bases on the meaning of the original text,but with some innovations.Such as “Aunt” in The Handmaids Tale is translated into “嬤嬤”which refers to old female servants who teach young girls etiquette in ancient China.And in this book,“Aunt” refers to old women who teach Handmaids to obey rules,so its meaning is similar to “嬤嬤” in Chinese.Thats reason why the translator applies the method of free translation to translate the neologism “Aunt”.

        Those translation methods mentioned above are the main translation methods applied in the translation of neologisms in The Handmaids Tale.They are annotation,literal translation and free translation.Translators can also apply these translation methods to translate neologisms in other literary books effectively.

        Chapter 3 Conclusion

        In the introduction of this paper,the author has mentioned other scholars opinions about neologisms and their translation,including the approaches to create neologisms and the methods to translate neologisms.The approaches to create neologisms include: affixation,compounding,blending,acronymy,old words with new meanings,borrowing words,new coinages and analogy.The methods to translate neologisms include: literal translation,free translation,transliteration,annotation,transliteration and free translation.

        After the introduction about the general condition of neologisms,the author has discussed about the approaches of creating neologisms and the translation methods in The Handmaids Tale.The types of neologisms which are created in The Handmaids Tale include: old words which have new senses in this book,compound words,blending words and derived words.The translation methods applied in the translation of The Handmaids Tale include: annotation,literal translation and free translation.

        References

        Foreign Bibliography

        [1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Atwood,M.The Handmaids Tale[J].New York:Vintage Classics,1985.

        [3]Stolerman I.P& Price,L.H.Neologisms[J].Berlin:Springer Berlin Heidelberg,2015.

        [4]Zhang Ni.English Neologism and Translation[J].Overseas English,2013(3),168-178.

        [5]Peter.Newmark[J].A Textbook of Translation,2001:140.

        [6]Peter.Newmark[J].A Textbook of Translation,2001:150.

        參考文獻(xiàn)

        [1][加拿大]瑪格麗特·阿特伍德.使女的故事(陳小慰譯)[M].南京:譯林出版社,2008.

        [2]張維友.英語詞匯教學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010.

        [3]汪榕培.英語新詞的來源與展望[J].外語與外語教學(xué),2000(9):7-11.

        [4]趙子晗.英語新詞語及其漢譯研究[J].明日風(fēng)尚,2016(9):178-181.

        [5]劉明東,蔣學(xué)軍.英語新詞及其翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000(1):29-32.

        作者簡介

        楊飛燕(1994.02—),女,漢族,重慶巫溪人,在讀研究生,翻譯碩士專業(yè),單位:江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;研究方向:英語翻譯。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        伊人五月亚洲综合在线| 天堂资源中文网| 国产精久久一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区免费| 久久精品无码专区东京热| 精品日韩av专区一区二区| 男女射黄视频网站在线免费观看| 欧洲美女黑人粗性暴交| 中文字幕在线亚洲日韩6页手机版| 亚洲色图在线视频免费观看| 青青草手机免费播放视频 | av综合网男人的天堂| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 国产精品一区成人亚洲| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 中文字幕一区日韩精品| 日本一区二区不卡视频| 国产小视频一区二区三区| 日本久久久免费观看视频| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲中文字幕无线无码毛片 | 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 久久久久无码精品亚洲日韩| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 久久www免费人成—看片| 亚洲亚洲网站三级片在线| 日本高清一区在线你懂得| 人人超碰人人爱超碰国产| 精品国精品无码自拍自在线 | 久久精品国产四虎| 少妇久久高潮不断免费视频| 国产欧美精品aaaaaa片| 日本乱人伦在线观看| 五月天婷婷一区二区三区久久| 国产丝袜爆操在线观看| 国产精品久久久久9999赢消| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产免费一区二区三区在线观看| 精品亚洲成a人在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区下载|