周瑋瑋
摘要:隨著國內外學者對翻譯領域研究的不斷拓寬,然而,對翻譯概念中翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧三個基本翻譯概念研究出現了混淆。本文以翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧為例,從三個基本翻譯概念的定義、特性、相互關系和各自分類體系進行系統闡述和辨析,對此對三個基本概念進行明確的區(qū)分。
關鍵詞:翻譯概念;翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧
一、引言
關于翻譯領域研究的書籍和文獻越來越多,筆者在關于翻譯研究的書籍和文獻中發(fā)現,眾多國內外專家學者對翻譯的研究不斷拓寬,卻出現了一個最基本的問題,就是對翻譯研究中的基本概念卻沒有系統的辨析,只是對翻譯領域在翻譯過程中遇到的問題提出不同的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧以供其它國內外專家學者借鑒。對于初學翻譯領域的學者而言,對于翻譯的概念只有一個大概的了解,并對翻譯研究中的概念沒有具體的區(qū)分,例如關于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這三個基本翻譯概念沒有明確的區(qū)分。在中國知網以及其它相關網頁以及其它學術網站上,關于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的研究成果很多,然而對這三個基本翻譯概念進行系統闡述和辨析卻很少。筆者從另外一個角度研究發(fā)現,整個翻譯學界對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的概念沒有明確的辨析和說明,這不利于翻譯領域研究未來的發(fā)展。
二、翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的區(qū)別
翻譯策略中的“策略”是指為了實現某一個目標,首先預先根據可能出現的問題制定的若干對應的方案,并且,在實現目標的過程中,根據形勢的發(fā)展和變化來制定出新的方案,或者根據形勢的發(fā)展和變化來選擇相應的方案,最終實現目標。翻譯策略就是在實現翻譯過程中或者說為了完成文本翻譯根據形勢的發(fā)展和變化來制定出新的方案,或者根據形勢的發(fā)展和變化來選擇相應的方案,最終完成文本翻譯。國外有學者(Lorscher, 1991)把翻譯策略分為兩類:局部策略(local strategy)和整體策略(global strategy)。前者指翻譯中特定語言結構和詞匯的處理方式;后者更為寬泛,涉及宏觀層面的語篇及對原文某些特質的抑制或凸顯等問題。Chesterman早期對翻譯策略的分類即是如此(Chesterman, 1997:87-92 ),不過后來他放棄了這種分類,提出“我們應把策略(strategy)這個術語限制在其基本的‘解決問題(problem-solving)這個意義上,把它視為一定語境下所實施的一種方案”(Chesterman, 2005:26)??梢娫贑hesterman看來,翻譯策略應該是、且應該只是宏觀層面的一種解決問題的“方案”(plan )。我們認為,Chesterman關于“翻譯策略”的這一認識對消解該術語與其他相關術語(如“翻譯方法”與“翻譯技巧”)的混淆是有幫助的?;谝陨蠂鴥韧鈱Α安呗浴钡睦斫猓胺g策略”可以解釋為:在翻譯活動中,為了實現文本的翻譯所依據的原則和方案。
翻譯方法中的“方法”,是指在人們有目的的行動中,通過一連串有特定邏輯關系的動作來完成特定的任務。這些有特定邏輯關系的動作所形成的集合整體就稱之為人們做事的一種方法。翻譯方法就是指人們想要在進行翻譯活動中,通過一系列的動作完成翻譯任務,其中所進行的一系列具有邏輯關系的動作所形成的整體可以稱之為翻譯方法?!胺椒ā钡挠⑽谋硎鰉ethod的定義也與此類似:a particular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先確定的一定的原則或方案?!保╖abalbeascoa, 2000: 119)??梢姟胺椒?,是屬于“策略”之下的一個范疇。基于以上國內外對“方法”的理解,“翻譯方法”可以解釋為:在翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。值得指出的是,“翻譯方法”體現的是一種“翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”(Chesterman, 2005: 26),這一點使得我們能把“翻譯方法”和“翻譯技巧”區(qū)分開來。
翻譯技巧中的“技巧”就是基本方法的靈巧運用;應該屬于"方法"的一個范疇,主要指對一種生活或工作方法的熟練和靈活運用。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依據事先確定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa, 2000: 121)??梢姟凹记伞笔菍儆凇胺椒ā敝碌囊粋€范疇?!凹记伞钡挠⑽谋硎鰐echnique的定義也體現了這一點: a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。基于以上國內外對“技巧”的認識,“翻譯技巧”可以解釋為:翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控(Chesterman, 2005: 26)。
翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這三個概念相互之間形成一種從上至下的層級關系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。具體而言:“翻譯策略”相對“翻譯方法”而言是一個更宏觀、更寬泛的概念,是“一定語境下所實施的一種方案”,因而“比我們所討論的語言一語篇層面的各種轉換現象涵蓋了更廣的范圍”。某種“翻譯策略”的實施具體體現在某些特定的“翻譯方法”的運用,而某種特定的“翻譯方法”的運用則需依據一定的翻譯策略?!胺g方法”相對“翻譯技巧”而言則是一個更宏觀、更寬泛的概念。如果說翻譯技巧會影響語篇的微觀或具體的語言單位呈現的狀態(tài),那么翻譯方法則更傾向于影響語篇的宏觀或整體的語言單位呈現的狀態(tài)(Molina&Albir, 2002: 507-508)。某種“翻譯方法”的運用需要使用某些特定的、具體的“翻譯技巧”,而某種特定的、具體的“翻譯技巧”的使用則體現了一定的“翻譯方法。
三、結語
筆者從國內外學界在翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧這幾個翻譯基本概念上,了解其現狀問題。然而,國內外很少有學者對此進行過深入、系統的討論。而且相關的論述總體來看并不十分充分,特別是缺乏對這三個關鍵概念的相互關系及其各自分類的系統性研究。故此,筆者發(fā)現翻譯研究中關于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧基本概念混淆問題,到查閱相關資料和文獻,并對此進行相關總結,對翻譯中三個基本概念進行了明確的區(qū)分,希望本文有利于其它學者對此概念有一定的理解,為翻譯研究提供一定的貢獻和借鑒。
四、參考文獻
[1]龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J]l.中國翻譯,2004 (6): 64-69.
[3]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1):3-5.
[4]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Beniamins,1997.
[5]Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholingistic Investigation[M]. Tubingen: Gunter Narr,1991.
[6]Molina,L.& A. H. Albir. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach [J].Meta, 2002 (4): 498-512.
[7] Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. A Methodology for Translation[A]. Traps. by J. C. Sager& M. Hamel. In Venuti, L. (ed.). 2000:84-93.
[8]Zabalbeascoa, P. From Techniques to Types of Solutions[A]. In Beeby, A.D. Ensinger & M. Presas (eds.). Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2000:117-127.