梅吉斯 何非凡 周鉛千 朱泯美
摘 要:在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代,越來越多的英美學(xué)者熱衷于到中國學(xué)習(xí)深造和就業(yè),毫不例外地,中國同胞也對英美國家的生活充滿了好奇。在這個(gè)游學(xué)體驗(yàn)的過程中,越來越多的跨文化問題出現(xiàn)了,比如語言交流障礙問題、禮儀差異問題、學(xué)習(xí)方面的問題等等,而本文主要就語言交流障礙問題展開討論與研究。
關(guān)鍵詞:中英游學(xué) 跨文化 語言交流 障礙
引言
在游學(xué)過程中,造成跨文化語言交流障礙的因素有很多,而本文主要就語言基礎(chǔ)的掌握、語言運(yùn)用的規(guī)則以及思維方式等因素展開了研究和討論。在這些因素的影響下,越來越多的跨文化交際問題出現(xiàn)了,中英雙向游學(xué)中的跨文化語言交流障礙也愈發(fā)凸顯。
一、語言基礎(chǔ)的掌握
究其根源,在跨文化交流中出現(xiàn)的語言障礙都能追溯到語言基礎(chǔ)的掌握,包括語音、詞匯和語法三方面。[1]
語音能夠成就交流中信息的完整性。對于訪華的學(xué)者,語音方面的問題尤為突出,這是由于漢語的聲調(diào)較英語更為復(fù)雜,并且音節(jié)之間界限分明,作為音節(jié)重要組成部分的聲調(diào),還包括陰平、陽平、上聲和去聲四部分。漢語的日常交際用語里還包括了許多輕聲音節(jié),例如東西(dōng xi),如果“西”字改為發(fā)第一聲則指方位。中國留學(xué)生則通常在重音和語調(diào)上出現(xiàn)問題。有些能同時(shí)作名詞和動詞的單詞,重音通常不同。而語調(diào)在談話中則表現(xiàn)個(gè)人的特質(zhì),西方人在說話的過程中語調(diào)升降明顯且十分豐富,需要留學(xué)生不斷地模仿學(xué)習(xí)。
在實(shí)例研究中,學(xué)者們也都會在實(shí)際語言交流中碰到以往所學(xué)詞匯不能為所用的情況[2],書中所學(xué)的詞匯通常更為正式,并且更為書面,例如動詞commence以及elevate,非正式表達(dá)中我們則通常使用begin和raise。書本中真正貼近日常游學(xué)生活的詞匯只占小部分,中文甚至還會因地域的不同而產(chǎn)生具有當(dāng)?shù)靥厣脑~匯。因此,學(xué)者們需要在雙向游學(xué)中不斷地積累詞匯,將其運(yùn)用到跨文化語言交流中去。
英語和中文口語語法都多省略,在一句具體的表達(dá)中常會出現(xiàn)主語、謂語、助動詞等某一成分的省略,語法結(jié)構(gòu)也沒有那么完整嚴(yán)謹(jǐn),如中文中的追加句,即說話者在完整句子的末尾添加追補(bǔ)原句中某些句法成分的特殊口語類型[3]??谡Z中這些不符合語法的情況,會形成語言交流中信息接受和傳遞的障礙,因此需要學(xué)習(xí)者在實(shí)際生活中不斷擴(kuò)充語料庫,模仿表達(dá)。
二、語言運(yùn)用的規(guī)則
各種語言的應(yīng)用都存在一定的規(guī)則,而在中文和英文的應(yīng)用中或多或少都有它們各自的運(yùn)用規(guī)則。中英雙向游學(xué)的學(xué)者們在日常生活中應(yīng)該盡量學(xué)習(xí)對方的運(yùn)用規(guī)則,這樣不僅可以提高交流效率,還可以更好更快地適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳睢?/p>
通過掌握中英語言的運(yùn)用規(guī)則可以更好地避免交際障礙。而這些規(guī)則中尤其突出的是英語多短語,漢語多成語。英語當(dāng)中有許多固定表達(dá)。例如,buy time, 字面意思是“買時(shí)間”,但這個(gè)短語中的buy是“獲得爭取”的意思,所以這個(gè)短語的意思是“爭取時(shí)間或者拖延時(shí)間”。[4]由此可見,為了避免在與外國人交流時(shí)對其產(chǎn)生誤解,我們必須要學(xué)習(xí)對方的短語并學(xué)會在生活中恰當(dāng)運(yùn)用。中國的成語總是讓外國人難以理解。例如,“三人成虎”的意思是三個(gè)人謊報(bào)城市里有老虎,聽的人就信以為真。比喻說的人多了,就能使人把謠言當(dāng)成事實(shí)。而翻譯為英文是“If three people lie about tigers in the city, they will believe it. There are more people in the metaphor, they can make people take rumors as facts.” 英語重短語,漢語重成語,中英雙向游學(xué)的學(xué)者們在跨文化交流的過程中應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注這一運(yùn)用規(guī)則,特別是一些地道的口語表達(dá)和高深的成語。
三、思維方式
西方人是理性思維,中國人是感性思維。比如說west wind 這個(gè)詞組。很多人一眼看過去就會將其理解為西風(fēng)。 而這個(gè)詞組真正的意思是春風(fēng)。再比如說east wind,這個(gè)詞組又會有人覺得它的意思是東風(fēng), 但是其實(shí)它的意思是秋風(fēng)。
思維方式是指人們的思維習(xí)慣或思維的程序,從深層角度來說,思維方式更多的是社會文化的產(chǎn)物,具體來說,它受生產(chǎn)方式,歷史傳統(tǒng),哲學(xué)思想,語言文字等方面的綜合影響。西方人關(guān)注的客觀的風(fēng)向哪邊吹的而去定義這個(gè)詞組。而我們中國人則是更注重主觀感受,將其稱為春風(fēng)。理性思維也就是講究事物的本質(zhì),講究科學(xué)的觀念。而感性思維則更注重內(nèi)心世界的感受,感官上的感受。這可能是受不同的哲學(xué)系統(tǒng)影響的結(jié)果,西方人的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的邏輯以及科學(xué)觀念,他們崇尚科學(xué),注重對自然的探索,不依賴于直覺和感性去認(rèn)識事物。
中國人是迂回式思維,而西方人是直線式思維。受西方邏輯思維的影響,“非此即彼”一直是西方人的主要思維方式。因此西方人說話喜歡開門見山,直奔主題, 多采用邏輯論證來佐證自己的觀點(diǎn)。中國人重視和諧的人際關(guān)系,在社會、家庭方面言行要服從權(quán)威和長輩,在社會交往方面形成了以集體和他人取向的文化,因此中國人說話習(xí)慣繞彎子,常常避開主題。比如,當(dāng)中國人打開家門看到客人時(shí)說的第一句話是歡迎,而當(dāng)西方人打開家門看到客人說的第一句話不是Welcome而是Come in。在中國要是這么做的話會讓別人覺得沒禮貌,而在美國就很正常。
結(jié)語
在游學(xué)過程中,造成跨文化語言交流障礙的因素有很多,而本文主要就語言基礎(chǔ)的掌握、語言運(yùn)用的規(guī)則以及思維方式等因素展開了研究和討論;由此我們可以進(jìn)一步深入了解造成游學(xué)過程中跨文化語言交流障礙的原因。
就這些因素而言,思維方式的不同,語言基礎(chǔ)包括語音、詞匯和語法的不同。然而各國的語言基礎(chǔ)都是大相徑庭的,而且不同國家的語言運(yùn)用規(guī)則也不太相似,因此在跨文化語言交流的過程中,就容易產(chǎn)生障礙,緊接著就會出現(xiàn)摩擦。在了解了這些因素后,我相信在異國游學(xué)的學(xué)子可以更好地適應(yīng)異國的文化,并減少跨文化語言交流障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京語言文化大學(xué)出版社.1998.
[2]趙金銘.語音研究與對外漢語教學(xué)[M].北京語言文化大學(xué)出版社.1997
[3]布拉德福特·J·霍爾編著.跨越文化障礙:交流的挑戰(zhàn)[M].北京廣播學(xué)院出版社出版.2003
[4]馮勝利.漢語句法、重音、語調(diào)相互作用的語法效應(yīng)[J].語言教學(xué)與研究.2017