摘 要:新文化運(yùn)動(dòng)以后,提倡新思想與新文化成為一種風(fēng)氣,中國受西方文化的影響越來越大,中文也潛移默化地被英文影響著??催^余光中先生的《論中文的常態(tài)與變態(tài)》之后,了解到中文西化的現(xiàn)象越來越嚴(yán)重,中文的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)甚至已經(jīng)被破壞。我們?cè)趯W(xué)習(xí)吸收外來文化的同時(shí)不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)到了什么,更應(yīng)該了解失去了什么,所以筆者對(duì)中文的規(guī)范方式展開了思考與研究。
關(guān)鍵詞:中文西化;英漢翻譯;余光中;中文規(guī)范
在看過余光中先生的《論中文的常態(tài)與變態(tài)》之后,了解到中文已經(jīng)或多或少地脫離了它的“常態(tài)”,經(jīng)過逐步地“變態(tài)”,現(xiàn)今已經(jīng)有了一種“病態(tài)”的趨勢(shì)。所以由此展開了對(duì)如何尋找中文的“最佳狀態(tài)”的探索:
一、優(yōu)秀的“變態(tài)”必須保存
余光中先生提到中文“常態(tài)”的特點(diǎn)是它包含有簡潔生動(dòng)的措辭,靈活多變的句式以及錯(cuò)落有致的音調(diào)。在中文中,成語的地位“舉足輕重”,從文化層面講,作為中國傳統(tǒng)文化的一大特色,成語有著固定的結(jié)構(gòu)形式,有些本身就是一個(gè)微型的句子;從美學(xué)層面來講,成語字義對(duì)稱,平仄協(xié)調(diào),朗朗上口。所以說成語保留下來的意義是不可否認(rèn)的。
二、合理的“常態(tài)”不能丟棄
(一)動(dòng)詞性思維的保留
我們常說,英語是“靜止的”,中文是“運(yùn)動(dòng)的”。英文善用名詞,習(xí)慣把簡單的單音節(jié)動(dòng)詞變成含有抽象名詞的片詞,所以便有了“簡單動(dòng)詞=萬能動(dòng)詞+抽象名詞”(eg:press = apply pressure)的結(jié)構(gòu)。中文善用動(dòng)詞,在英譯漢時(shí),我們常把英語中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的動(dòng)詞,所以如果在表達(dá)“試驗(yàn)”時(shí),用“進(jìn)行試驗(yàn)”,在說“貢獻(xiàn)”時(shí)用了“做出貢獻(xiàn)”,顯示出來的不是西化和洋氣,而是做作和笨重。
(二)去“學(xué)術(shù)化”
這里所謂的“去學(xué)術(shù)化”其實(shí)是當(dāng)下快速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)出現(xiàn)的“偽術(shù)語”,現(xiàn)今人們有意無意地喜歡用一些“學(xué)術(shù)化”的抽象名詞,用“知名度”來代替“名氣”,用“可讀性”形容文章“好看”,用“前瞻性”來代指“有遠(yuǎn)見”,顯得刻意不自然,不如用原汁原味表達(dá)方法來的更直接,更曉暢。
(三)理清邏輯關(guān)系
連詞:英文中習(xí)慣用“and”連接詞性相同的字眼,而中文卻少用“和”作此用,兩字詞像是“你我”,多字詞并列的像是“東西南北中”,“金木水火土”都是如此,有時(shí)用了反倒奇怪。
介詞:英文中的介詞可以把及物動(dòng)詞變?yōu)椴患拔飫?dòng)詞,而在中文中,少用介詞甚至不用介詞也可以表清邏輯關(guān)系。“關(guān)于……故事”,“有關(guān)……的會(huì)議”中的“關(guān)于”,“有關(guān)”屬于濫用,完全無用。
關(guān)聯(lián)詞:英文善用關(guān)聯(lián)詞來厘清文本,句段的邏輯關(guān)系,而中文并非如此。從古文中便可看出:“清風(fēng)徐來,水波不興”并無表達(dá)因果的關(guān)聯(lián)詞卻表意清晰,有些只能用來修飾動(dòng)詞不能當(dāng)做主詞的詞組若是刪掉關(guān)聯(lián)詞反而會(huì)更加明晰。(例:“由于他的家境不好,使得他只能輟學(xué)?!笨梢該Q成“他家境不好,只能輟學(xué)。”)
三、過度的“變態(tài)”不可取
英文中的形容詞后綴有很多,“-tive”,“-able”,“-ical”,“-ous”等等。而翻譯過來中文講,只有“的”與之對(duì)應(yīng),所以萬不可遇到形容詞就交給“的”來處理,這樣真的會(huì)造成語句啰嗦冗長,虛詞太多。除此之外,現(xiàn)在常出現(xiàn)的諸如用“熱情很高”來說“熱情”,用“難度很高”來代“很難”的用法,對(duì)所表內(nèi)容沒有任何影響的同時(shí)反而繞了彎路,而且,現(xiàn)今在原來可用主動(dòng)語氣的場合會(huì)改用被動(dòng)語氣,方法生硬,表達(dá)也不自然。
四、適度的“變態(tài)”才是“常態(tài)”
“簡單”是英語最大的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)最為明顯的是簡稱,一般選用首字母縮略成字母來規(guī)避單詞過長的表達(dá),常見的有NBA、FIFA、GDP、CPI等等。在快節(jié)奏發(fā)展的當(dāng)下,這樣的表述確實(shí)省了很多事,而這也確實(shí)是能夠促進(jìn)中文更快地走向全球化的一個(gè)辦法。舉個(gè)簡單的例子來說:說到USB大家一下子就反應(yīng)過來它是什么,在腦子里也很快地有了圖案,但提到“通用串行總線”可能大家都會(huì)比較迷惑它的含義。再說由它發(fā)展過來的“U盤”(USB flash disk)這樣的表達(dá)豈不比“USB移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備”要好太多?所以說中文適當(dāng)引用英文來便利本語的表達(dá)方式是值得借鑒的。
五、結(jié)束語
中文的歷史已經(jīng)有了好幾千年,在這個(gè)全球化的新時(shí)代,在各國文明與價(jià)值觀沖突的時(shí)候,我們中文的發(fā)展是否還能延續(xù)它的輝煌,值得我們每個(gè)國人深入思考,如若大家都能帶著傳統(tǒng)的驕傲和開放的大腦去用中文,去發(fā)展中文,想必那就是中文的“最佳狀態(tài)”。
參考文獻(xiàn)
[1]余光中.怎樣改進(jìn)英式中文——論中文的常態(tài)與變態(tài)[J].明報(bào)月刊,1987(10):1-10.
[2]余光中.從西而不化到西而化之余光中談翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:124.
作者簡介:
張潤朝,1999年—,男,籍貫:河南新鄉(xiāng),河南師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)翻譯專業(yè)在讀本科生。
(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)