亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中茶文化的翻譯

        2019-10-21 09:32:15王云霞張凌
        知識(shí)文庫(kù) 2019年19期
        關(guān)鍵詞:楊憲益霍克目的論

        王云霞 張凌

        1 引言

        中國(guó)自古以來(lái)就有著悠久的茶文化歷史和傳統(tǒng),品讀《紅樓夢(mèng)》這部?jī)?yōu)秀的古典文學(xué)作品,處處能體現(xiàn)出我國(guó)獨(dú)特的茶文化。在《紅樓夢(mèng)》中,全書(shū)有大量的詠茶詩(shī)句。隨著“文化走出去戰(zhàn)略”的實(shí)施,中國(guó)文化得到了世界的廣泛關(guān)注。其中,人們對(duì)進(jìn)一步了解中國(guó)特有的茶文化興趣盎然。因此,本文從目的論的視角出發(fā),分別從茶名,茶具兩個(gè)方面,探討了楊憲益譯本、霍克斯譯本中對(duì)《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯,以便讓讀者更好地了解中國(guó)的茶文化的同時(shí),進(jìn)一步地推動(dòng)中國(guó)文化走出去的步伐。

        中國(guó)是茶文化的起源地,距今已有四千多年的歷史。茶對(duì)中國(guó)人而言,不僅僅是日常生活中的飲品,更是一種獨(dú)特的文化。我國(guó)的茶文化從魯周公時(shí)期就開(kāi)始聞名,唐朝時(shí)最為流行。到清朝時(shí)期,我國(guó)的茶文化已經(jīng)得到了成熟的地步。因此,研究茶文化不僅能深入了解中國(guó)人的生活飲食文化,更能領(lǐng)略到茶文化是如何發(fā)展變化的。目前,茶已經(jīng)成為全世界中最受歡迎、不可或缺的飲品,中國(guó)的茶文化也越來(lái)越受到廣泛的重視,成為研究的熱點(diǎn)。

        2目的論簡(jiǎn)介及相關(guān)研究

        德國(guó)功能翻譯理論起源于二十世紀(jì)七十年代,其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。第一個(gè)階段是在1971年,Reiss在Possibilities and Limitations in Translation Criticism一書(shū)中提出了功能派理論的雛形。她指出“原文的主要功能決定了翻譯的方法”,提出把文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一。第二個(gè)階段Reiss的學(xué)生Vermeer擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在Vermeer看來(lái),翻譯行為最終由翻譯的目的來(lái)決定,他認(rèn)為每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。第三個(gè)階段是Manttari借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。最后一個(gè)階段是Nord用英文系統(tǒng)闡述了如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。因此,目的論主張譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮翻譯目的和譯文讀者的情況,有目的、有選擇地去進(jìn)行翻譯。

        3從目的論角度對(duì)兩譯本中茶文化的翻譯

        目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為,因此,譯者需根據(jù)其翻譯目的來(lái)選擇特翻譯方法和策略。從目的論的角度來(lái)看,由于楊憲益和霍克斯出于不同的翻譯目的,因此在對(duì)茶名、茶具的翻譯上也不盡相同。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中茶文化詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),由于是想更好地向世界傳播中國(guó)文化,所以應(yīng)當(dāng)盡可能多地把作品中蘊(yùn)含的中國(guó)文化介紹給英美讀者。

        3.1對(duì)茶名的翻譯

        在中國(guó)文化的發(fā)展過(guò)程中,茶逐漸成為了一種身份地位的象征。賈家作為封建貴族的象征,自然處處離不開(kāi)茶。在《紅樓夢(mèng)》中,許多茶的名稱(chēng)不僅從側(cè)面反映出了賈府的達(dá)官顯貴,更與茶名背后所隱含的歷史文化、人物關(guān)系和命運(yùn)息息相關(guān)。因此,在翻譯這類(lèi)茶名時(shí),譯者既應(yīng)盡力傳遞出這些茶名背后蘊(yùn)含的隱化信息。由于翻譯目的的不同, 兩位譯者在具體茶名的翻譯上,采取的譯法也各不相同。

        在《紅樓夢(mèng)》第五回中提到了“千紅一窟”這種茶。在中國(guó)文化中,“千紅”也有指代少女之意?!翱摺迸c“哭”讀音相同。因此,這一茶名在一定程度上也精煉準(zhǔn)確地概括了《紅樓夢(mèng)》這個(gè)故事的精髓,高度凝練了小說(shuō)故事的內(nèi)容。楊憲益選擇將其翻譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”。如果只看茶名,似乎讓人覺(jué)得并無(wú)高明之處。但如果與《紅樓夢(mèng)》主旨結(jié)合起來(lái),會(huì)讓人恍然大悟。這一翻譯不僅清晰地表明了主人公賈寶玉身處的環(huán)境與賈府眾多女性人物的關(guān)系,還暗示了賈府中眾多女性人物的命運(yùn)與結(jié)局,為其埋下了伏筆。而霍克斯將其譯為“ Maidens Tears”。雖然這一翻譯掃除了英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,但讀者并無(wú)法得知為何要這么翻譯,不能清楚地體會(huì)到這一名稱(chēng)與人物命運(yùn)的關(guān)系。

        在《紅樓夢(mèng)》第八回中,提及了一種主人公寶玉最?lèi)?ài)喝的“楓露茶”?;艨怂钩鲇诒M量減少譯入語(yǔ)讀者的閱讀障礙的目的,直接采用了音譯的方法,把它翻譯為了“Fung Loo”。然而,楊憲益為了讓譯入語(yǔ)讀者生動(dòng)形象地體會(huì)到這一茶名背后所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化信息,將它譯為了“Maple-dew Tea”。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,“楓”暗含著“紅”的意思。在加上文中交代道這是寶玉最?lèi)?ài)喝的茶,容易讓讀者聯(lián)想到寶玉這一怡紅公子的人物形象。楊憲益的翻譯留給了讀者豐富的想象空間,有利于讀者去深思茶名背后的文化含義 ,從而激發(fā)英美讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,促進(jìn)中國(guó)文化更好地向外傳播。

        在《紅樓夢(mèng)》第八十二回中,還提到了我國(guó)一種名叫龍井的名貴茶種。龍井茶因出自杭州西湖龍井泉而得名。眾所周知,龍?jiān)谥袊?guó)文化中文化地位,象征著尊貴和稀有之意。因此,龍井茶這一名稱(chēng)清楚地表明了此茶的珍稀。楊憲益為了把原汁原味地中國(guó)文化傳遞給英美國(guó)家的讀者,選擇把龍井茶音譯為“Lung Ching tea”。而霍克斯為了讓英美讀者更好地理解該茶名,選擇按照字面意義進(jìn)行翻譯,故而將其譯為了“Drang Well tea”?;艨怂沟倪@一翻譯不僅成功地掃除了讀者的閱讀障礙,而且“drang”一詞巧妙地與龍井茶的來(lái)歷聯(lián)系在了一起,“well”又形象地體現(xiàn)出了龍井茶的珍稀和珍貴。霍克斯對(duì)龍井茶的英譯不僅跨越了東西方文化差異的障礙,達(dá)到了其所遵循的翻譯目的,而且還體現(xiàn)出了其所蘊(yùn)含的文化信息,稱(chēng)得上是一個(gè)成功的中國(guó)文化典籍英譯的例子。

        3.2 對(duì)茶具的翻譯

        在中國(guó)的茶道文化中,不同的茶不僅有不同的茶藝之道, 而且也需要用特有茶具來(lái)搭配。這些茶具也同樣彰顯喝茶者的文化修養(yǎng)及身份地位,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。

        《紅樓夢(mèng)》第六回在描寫(xiě)劉姥姥去見(jiàn)鳳姐的場(chǎng)面時(shí),提到了平兒手中捧著的名叫“小蓋鐘”的茶具。楊憲益把小蓋鐘翻譯成“a small covered cup”,而霍克斯則翻譯為了“a covered cup”。雖然兩者的翻譯并沒(méi)有太大不同,但從目的論的角度來(lái)說(shuō),楊憲益的譯文更貼切地表明了小蓋鐘小巧的特點(diǎn)。楊憲益在翻譯時(shí)用“small”體現(xiàn)了小蓋鐘小的意思;但在霍克斯的翻譯中就沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。

        在《紅樓夢(mèng)》在第五十三回中 提到了賈母房中擺設(shè)的小洋漆茶盤(pán)。漆器在當(dāng)時(shí)并不普遍,甚至是較為罕見(jiàn)。一般也只有身份地位高貴的官宦家庭才會(huì)使用。 小洋漆茶盤(pán)是賈母房間的一件擺設(shè),也從側(cè)面充分表明了賈母地位的尊貴。從目的論的來(lái)看,楊憲益把小洋漆茶盤(pán)翻譯為small tray of Western lacquer ware。而霍克斯翻譯為small japanned tea-tray,意思是小的瓷器茶盤(pán)。從目的論的角度來(lái)看,楊憲益譯文中“Western lacquer”很好地體現(xiàn)了小洋漆茶蓋的稀有和珍貴,從而進(jìn)一步地反映出了賈母以及賈府的富貴繁華、身份顯赫。而在霍克斯的譯文中,沒(méi)有體現(xiàn)出“洋漆”背后隱含的信息,僅僅是傳達(dá)出了其字面意義,從而幫助讀者在順利獲取小說(shuō)中的基本信息的情況下,沒(méi)有障礙地順利閱讀下去。

        4結(jié)論

        通過(guò)對(duì)以上對(duì)《紅樓夢(mèng)》中例子的分析,我們可以看出,翻譯目的的不同,會(huì)對(duì)翻譯策略的選擇和翻譯結(jié)果產(chǎn)生不同的影響。楊憲益先生的翻譯在于把中國(guó)文化更好地傳遞給譯入語(yǔ)讀者,所以在處理一些茶名、茶具的翻譯時(shí),他會(huì)盡力去傳達(dá)出其背后所暗含的文化信息,以便加強(qiáng)譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。而霍克斯主要的目的是為了掃除讀者的閱讀障礙,讓讀者更好地了解《紅樓夢(mèng)》這部作品。所以,在翻譯時(shí)會(huì)更多考慮讀者的閱讀感受。因此,為了更有效地、更好地傳播中國(guó)文化,譯者在對(duì)蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的信息進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的與標(biāo)準(zhǔn),采取不同的翻譯方法和手段,這樣才能有力地推動(dòng)中國(guó)文化的外傳。

        (作者單位:西北農(nóng)林科技大學(xué))

        猜你喜歡
        楊憲益霍克目的論
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的比喻添加研究
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        一起來(lái)觀星
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        本道天堂成在人线av无码免费| 性欧美长视频免费观看不卡| 女的扒开尿口让男人桶30分钟 | 国产人妻熟女高跟丝袜| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 色婷婷丁香综合激情| 免费在线不卡黄色大片| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 久久成人麻豆午夜电影| 中文无码免费在线| 视频精品亚洲一区二区| 激情视频在线播放一区二区三区| 在线a亚洲视频播放在线播放| 窝窝午夜看片| 国产激情电影综合在线看| 无遮挡中文毛片免费观看| 国产一区二区三区涩涩涩| 亚洲一区二区三区特色视频| 亚洲色爱免费观看视频| 最新精品亚洲成a人在线观看| 91麻豆精品一区二区三区| 日本高清乱码中文字幕| 成 人 免 费 黄 色| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 最新永久免费AV网站| 国产高潮流白浆视频在线观看| 人妻无码一区二区不卡无码av | 99久久亚洲国产高清观看| 亚洲成在人线天堂网站| 国模精品一区二区三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产区福利| 在线精品亚洲一区二区三区| av一区二区三区在线| 亚洲国产成人av在线观看| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 青青草免费激情自拍视频| 在线免费看91免费版.| 一区二区三区国产大片| 国产精品麻豆A在线播放|