亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        音譯在中國(guó)特色小吃推廣中的應(yīng)用

        2019-10-21 04:58:19薛梓檀
        現(xiàn)代交際 2019年15期
        關(guān)鍵詞:音譯

        薛梓檀

        摘要:中國(guó)特色小吃的翻譯質(zhì)量與其在海外的推廣息息相關(guān)。音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,應(yīng)廣泛使用于中國(guó)特色小吃名的翻譯中。以部分典型中國(guó)特色小吃為例,通過對(duì)比詮釋了音譯法的優(yōu)勢(shì),并說明了中國(guó)特色小吃在對(duì)外傳播中使用音譯命名的現(xiàn)實(shí)意義。

        關(guān)鍵詞:音譯 中國(guó)特色小吃 文化推廣

        中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)15-0089-02

        隨著中國(guó)與海外各國(guó)交流的日益頻繁,越來越多的國(guó)外友人對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國(guó)特色小吃品種多樣,色味俱佳,是我國(guó)美食的重要組成部分。然而,放眼全球,中國(guó)特色小吃的國(guó)際知名度還有待提升。筆者認(rèn)為,音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,是促使中國(guó)小吃得到廣泛傳播的途徑之一。

        一、音譯簡(jiǎn)介

        音譯(transliteration),指使用相同或相近的語音翻譯源語詞匯的方法。由于其能在較大程度上保留源語的音韻美,承載源語的文化內(nèi)涵,所以在翻譯地名、人名、品牌、科技術(shù)語等詞時(shí)極具優(yōu)勢(shì)。在學(xué)術(shù)界,對(duì)音譯的研究從未止步。唐代譯經(jīng)師玄奘曾提出了“秘密故不翻”等五不翻原則,闡述了佛經(jīng)翻譯中使用音譯的五種情況。[1]民國(guó)時(shí)期章士釗先生在《論翻譯名義》中提出“音譯可免爭(zhēng)端之證”,主張用“邏輯”代替“名學(xué)”翻譯logic一詞。另外,美國(guó)翻譯家Venuti提出的“異化”,捷克翻譯家Levy引入的“陌生化”等理論,本質(zhì)上都是對(duì)音譯的深入探討。

        隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,越來越多的國(guó)外美食引進(jìn)中國(guó)。泡芙、提拉米蘇、天婦羅等各國(guó)小吃的漢語名均使用音譯,熟知這些音譯名甚至成為了一種時(shí)尚。然而,當(dāng)對(duì)外介紹國(guó)內(nèi)美食時(shí),許多國(guó)內(nèi)譯者怯于使用音譯,認(rèn)為音譯是“硬譯或未譯”[2],多使用意譯或直譯法向目標(biāo)語趨同,而實(shí)際上音譯已成為國(guó)外翻譯文化專用名詞的主要方法。如國(guó)際奧委會(huì)已將北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”認(rèn)定為“Fuwa”,“Wuxia(武俠)”在2010年就被《牛津英語詞典》收錄。小吃作為一種極具地域性的美食,強(qiáng)烈地體現(xiàn)了民族特色,因此音譯在小吃名翻譯中的應(yīng)用不容忽視。

        二、中國(guó)特色小吃譯名實(shí)例分析

        1.酸辣粉

        譯名1:Hot and Sour Vermicelli

        譯名2:Suanla Fen

        酸辣粉是川渝地區(qū)的一道傳統(tǒng)風(fēng)味小吃。譯名1采用的“Vermicelli”其實(shí)指意大利細(xì)面,它與粉的材質(zhì)接近,但有本質(zhì)的區(qū)別。如果在酸辣粉對(duì)外宣傳中使用“Vermicelli”這個(gè)名字,酸辣粉這種中式食品就會(huì)被掩蓋于意式飲食文化之下。而譯名2使用音譯,便于拼讀,外國(guó)食客多次試吃該美食后,就會(huì)了解這種叫“Fen”的中式小吃,文化推廣的目的也就成功實(shí)現(xiàn)。

        2.擔(dān)擔(dān)面

        譯名1:Noodle with a Spicy and Numbing Sauce

        譯名2:Dandan Mien

        譯名1使用意譯法翻譯擔(dān)擔(dān)面,更像是對(duì)這種食物的注釋。而音譯后的“Dandan”接近英語的發(fā)音規(guī)則,簡(jiǎn)潔響亮。至于使用“Mien”而不是“Noodle”,是因?yàn)椤癗oodle”是對(duì)所有面食的總稱,無法體現(xiàn)出中式面條的地域特色。異國(guó)面食在對(duì)外傳播時(shí)大量使用音譯,如意大利面Pasta和日式拉面“Ramen”。而中式面“Mien”,早就因?yàn)榻?jīng)典小吃炒面“Chow Mien”在歐美國(guó)家流行。因此,使用音譯“Dandan Mien”,最能體現(xiàn)這種食物的辨識(shí)度,凸顯它的中式特色。

        3.艾窩窩

        譯名1:Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing

        譯名2:Aiwowo

        對(duì)于北京清真小吃艾窩窩,譯名1同樣采用了意譯的方法,直接給出食品的原料和做法。雖然具體翔實(shí),但復(fù)雜的名稱不利于產(chǎn)品的識(shí)記。相比之下,音譯名“Aiwowo”接近英語發(fā)音規(guī)則,讀起來朗朗上口,便于記憶,更適用于這種小吃的傳播。但是在菜單中,意譯名可以用括號(hào)備注,補(bǔ)充在音譯名后,起到解釋說明的作用。

        4.過橋米線

        譯名1:Crossing-over Bridge Rice Noodles

        譯名2:Guoqiao Mixian

        不少中國(guó)特色小吃的命名來源于傳說和典故。如只對(duì)字面意思進(jìn)行直譯,不說明其內(nèi)涵的話,不僅會(huì)顯得繁瑣,而且會(huì)加深文化隔閡,甚至?xí)绊懯晨偷氖秤?。如云南小吃過橋米線,譯名1直譯出了“過橋”,但這會(huì)使國(guó)外食客產(chǎn)生困惑。如果要在直譯名后補(bǔ)充說明典故,又會(huì)過于冗長(zhǎng)。所以不妨采用簡(jiǎn)明扼要的音譯名“Guoqiao Mixian”,更利于食品的推廣。

        三、中國(guó)特色小吃名應(yīng)用音譯的現(xiàn)實(shí)意義

        首先,對(duì)特色小吃的命名使用音譯,體現(xiàn)了我國(guó)譯者對(duì)民族特色事物的文化自信。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告等公開講話中多次強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義文化自信。文化自信不意味著文化自大,其核心是對(duì)于民族文化的認(rèn)可和對(duì)于發(fā)達(dá)文化的一種不卑不亢的態(tài)度。當(dāng)我國(guó)譯者還在討論湯圓是要譯成“Rice Ball”還是“Rice Dumpling”時(shí),類似的餡類食物意式方餃,就以音譯名“Ravioli”流行于英美國(guó)家。所以,對(duì)于中華小吃這種具有典型我國(guó)特色的詞匯翻譯,不必僅僅使用直譯或意譯法,絞盡腦汁尋找英語中的對(duì)應(yīng)物。以音譯的方式呈現(xiàn),在對(duì)外傳播中可以顯示出我國(guó)的文化自信,彰顯我國(guó)的文化軟實(shí)力。

        其次,在中國(guó)特色小吃翻譯中使用音譯,能夠在目標(biāo)語中進(jìn)一步凸顯出食物的異域風(fēng)情,有助于推廣本族特色文化。當(dāng)歐美人士品嘗中國(guó)小吃的時(shí)候,他們不僅是為了滿足自己的味蕾,而是對(duì)一種外來文化的主動(dòng)探索。當(dāng)他們接觸到音譯的食物名、陌生化的發(fā)音和拼寫規(guī)律時(shí),會(huì)再次印證這種食物的異域性,嘗試新鮮食物的興趣就會(huì)得以激發(fā)。因此,在歐美國(guó)家著名的異國(guó)餐廳,音譯法是菜單翻譯最常使用的方法。[3]

        最后,使用音譯法英譯中國(guó)特色小吃,還能夠進(jìn)一步擴(kuò)充英語詞匯庫,使得英語更加豐富多彩。英語作為一種全球通用語,從古至今就一直在吸收拉丁語、法語等多種語言豐富自己的詞匯庫。當(dāng)代英語中對(duì)異國(guó)小吃的命名,大多數(shù)是對(duì)源語的音譯,使用純直譯或意譯的情況并不多見,如“Taco(墨西哥卷餅)”來自于西班牙語,“Kimchi(韓式泡菜)”來自于韓語。中國(guó)最知名的一些特色小吃,如“Dim Sum(點(diǎn)心)”“Wonton(餛飩)”等,也成為英語詞組的一部分,并被英語國(guó)家人民熟知。[4]由此可見,英語作為一門極具有包容性的語言,對(duì)外來詞的態(tài)度是相當(dāng)開放的。使用音譯推廣中式小吃,會(huì)使得英語詞匯更加豐富多彩。

        四、結(jié)語

        音譯法在中國(guó)小吃推廣中的作用不應(yīng)忽視。它體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)本族風(fēng)物的文化自信,激發(fā)了外國(guó)食客探索中國(guó)文化的興趣,也豐富了英語的詞匯庫。越是民族的,越是世界的。隨著我國(guó)國(guó)力日益增強(qiáng),筆者相信越來越多的中國(guó)特色小吃會(huì)以音譯名亮相國(guó)際舞臺(tái),被國(guó)際友人熟知,成為全球飲食文化的財(cái)富。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2000.

        [2]聶思成.話語權(quán)視角下的豫菜英譯策略[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,36(7):76-79.

        [3]張敏.目的論視角下“音譯加注釋”翻譯策略在中餐菜品英譯中的可行性分析[J].南洋理工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,7(5):66-70.

        [4]楊柳川.中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):57-60.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        音譯
        音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
        林語堂文化負(fù)載詞的“音譯+”策略研究
        ——以《吾國(guó)與吾民》為例
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
        英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        闡釋學(xué)角度分析音譯詞
        速讀·下旬(2016年8期)2017-05-09 23:55:18
        音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        中文字幕一区二区三区久久网| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲一区二区成人在线视频| 国产天堂av在线播放资源| 帅小伙自慰videogay男男| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 久久av不卡人妻出轨一区二区| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 精品爆乳一区二区三区无码av| 偷拍区亚洲区一区二区| 国产色第一区不卡高清| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 91精品国产91久久久无码色戒 | 一边吃奶一边摸做爽视频| 婷婷九月丁香| 日韩av中文字幕少妇精品| 好大好爽我要高潮在线观看| 天码人妻一区二区三区| AV无码一区二区三区国产| 精品色老头老太国产精品| 一个人看的www片免费高清视频| 中国丰满熟妇av| 在线无码精品秘 在线观看| 国产精品自拍盗摄自拍| 久久久久人妻一区精品| 少妇太爽了在线观看免费视频| 日韩精品有码在线视频| 一区二区三区国产精品乱码| 日本老熟妇毛茸茸| 国产一区二区三区4区| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 国产三级在线看完整版| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 中文字字幕在线精品乱码| 久久一日本道色综合久久大香| 日本一区二区不卡二区| 一进一出一爽又粗又大| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费 |