馮悅
近年來隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,促使各國之間的文化交流日益頻繁和密切。語言作為世界各國之間相互交往的工具,成為了構架人與人之間相互交往的橋梁。英語作為世界各國通用的一種語言,自然而然的也成為了各國之間相互交流的重要語言之一。因此本文主要探究當前英語翻譯中跨文化視角轉換的具體內容原因,探討英語翻譯中常見的翻譯技巧,促進翻譯工作的開展。
語言是一個地區(qū)文化的重要組成部分,有助于推動與文化的繁榮。翻譯是促使兩種語言之間進行相互轉化的一種工具,這就要求翻譯者都需要對兩種語言文化進行深入的了解,要求翻譯者重組語言,使讀者可以順利的讀通兩種語言的含義。英語對于國人來說雖然是一門外語,但是并不陌生。中外文化差異下,兩國人民的表達方式和理念不同,這是很多語言學習者在學習英語時,由于受到了本國的影響,很難準確的對于英語含義進行深入性的了解。因此本文主要是在跨文化視角下,分析英語翻譯常見技巧。
語言作為溝通國家和國家之間的橋梁,具有一定的生命力,是一種文化的現(xiàn)象。在英語翻譯中通過跨文化視角的轉變,可以促使中外文化之間的相互交流,促使不同國家之間,不同文化背景下的文化習慣的相互交流。文化和文化之間的溝通需要不斷的聯(lián)系,在英語翻譯過程中往往會存在很多困難,影響翻譯的表達環(huán)境,主要是因為翻譯者生長的環(huán)境和思維方式不同。所以在英語翻譯的時候就需要轉化具體的表達方式,通過跨越文化的視角下,將復雜的語句簡單翻譯出來。
2.1 中西方文化背景差異
中西方的文化差異長久存在,中西方之間要進行相互交流,首先在翻譯的語言的過程中,就需要為中西方之間的相互交流提供一定的便利條件,在此基礎上才能開展具體的翻譯策略。所以在翻譯過程中首先要掌握雙方國家的文化背景和民族背景,每一個民族都具有其獨特的文化。由于文化的復雜性和文化的差異性,使得各國之間受到的教育不同,表達方式也有所差異。例如在中國會很流行成語的使用,而在英國很少進行這樣的表達,因此在翻譯中國成語時,很難找到英國具體的詞語與之對應。又比如說,在中國對于年齡較大或者資歷教老的前輩,我們往往會用“老”這個詞進行尊重性的表示。但是在英語中“老”這個字就是指無價值的。這樣的例子有很多,所以需要翻譯工作者可以清楚的了解到中西方文化的背景下,加強英語翻譯中跨文化視角的轉化,促進翻譯技巧的提升,確保翻譯工作的開展。
2.2 中西方生活習俗的差異
由于文化背景不同,所以導致人們在日常生活習慣和生活習俗不同。對于中國人來說,長久居住在陸地上具有很強大的感情,因此中國人更依賴于房產,而西方人卻并沒有那么依賴于土地,他們更喜歡海洋,建造私人游艇。例如英國,他們的航海技術發(fā)就更加發(fā)展。由此可以知道,由于中西方生活習俗的差異,中西方的人看待事物也存在不一樣的。例如在西方英語中,對于幸運兒的表示是lucky dog。但是如果這樣的語言在中國人翻譯中,就會常常翻譯成幸運的狗,兩種不同的表達方式,展現(xiàn)了兩種不同的生活習俗和文化習俗,使得英語翻譯的時候,文章的意思會有所轉變。所以在英語翻譯過程中要促使視角的轉換,才能提升翻譯的質量。
3.1 歸化技巧
英語翻譯中,有一種常見的技巧就是歸化技巧。不同國家之間存在的文化差異有所不同,語言之間的表達方式也有所不同。例如從主語的表達來說,中國人在主語表達上面很習慣的以人為具體的主題表達,將人作為事件的主體。而西方人則習慣性的將物作為主語進行表達,所以在英語翻譯工作開展過程中,首先翻譯工作者要注意中西方語言之間的差異和語法表達的差異。要保證語言的具體含義,在日常交流中,西方人非常注重禮節(jié),而翻譯人員在英語翻譯過程中需要注重對于人稱之間稱謂的翻譯。這就需要翻譯者們搞清楚,中國和西方的具體語言表達中的差異性。
3.2 異化的翻譯技巧。
英語翻譯工作中需要注意的由于中西方語言和文化差異的不同,詞性也有所不同,這就需要翻譯工作者靈活的運用正反詞來促使語言的通暢閱讀,增強語言的可讀性和翻譯技巧的提升。翻譯工作者在翻譯過程中,為了保證文章的順利通讀需要針對原文中的含義,進行具體置換性的翻譯。
英語翻譯中,最重要的就是語態(tài)性的轉化,英語翻譯工作中常見的就是語態(tài)的存在的問題,中英文翻譯中往往會存在主語語態(tài)和被動語態(tài)的轉換,主要是在于表達方式上的不同。因此翻譯人員在看待這些問題的時候需要注重語言之間的通暢感注重語態(tài)的轉化,確保文章翻譯的準確性。
翻譯工作并不是一件容易的工作,由于中西方文化的差異,致使英語翻譯并不能按照中文的語言思維來進行翻譯。所以在英語翻譯過程中要充分了解英語所發(fā)的相關背景和風俗習慣,用跨文化的視角判斷英語的內涵,考慮到中西方的文化思維和習慣差異下。通過常見的一些翻譯技巧,完善語言的翻譯,促進文化和文化之間的相互交流。