亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論語篇翻譯中的文化因素處理策略

        2019-10-20 04:24:26冷寧
        知識文庫 2019年10期
        關鍵詞:含義因素語言

        冷寧

        在語篇翻譯的過程中,因為會受到文化因素的影響,為了更加準確的表達語篇的含義,就必須要采取有效的處理策略。

        語篇翻譯以譯者為中心,可以較好的實現源語、目的語之間的跨文化交流。但是在語篇翻譯中往往會受到文化因素的影響。為了能夠準確、忠實的傳達源語信息,還必須采取一定的處理策略。

        1 語篇翻譯和文化因素的相關理論

        1.1語篇翻譯的概念

        關于語篇目前還尚未形成統(tǒng)一的觀點,但是大多數學者認為語篇就是一個完整的語義單位。語篇翻譯指的就是將語言學理論作為指導 ,以語篇為基本翻譯單位,盡可能的使原文與譯文的意義保持一致。語篇翻譯要求譯者能夠在翻譯語言的文化背景中逐漸構建與之匹配的文化背景,從而消解其中存在的文化沖突。

        1.2文化因素在語篇翻譯中的重要性

        部分學者認為語言是文化的表現形式與符號,文化是語言發(fā)展的土壤,通過翻譯可以實現文化之間的交際與交流。翻譯語篇可以看作是跨文化交流的成果,語篇翻譯中會涉及到兩種不同的語言。要想準確的翻譯,就必須要對兩種文化背景有充分的了解。

        2 語篇翻譯中文化因素的處理策略

        通過上文的分析可以發(fā)現語篇翻譯不局限于單純的語言之間的轉換,在翻譯中還涉及到大量的文因素,在翻譯學界關于語篇翻譯與文化因素二者之間關系的研究也較多。針對語篇翻譯中的文化因素差異一般可以采取以下的處理策略:

        2.1直譯

        所謂直譯,就是直接對原文進行字面上的翻譯,不做過多的解釋,不再進行解釋和注釋,這在一定程度上可以較好的保留翻譯語篇的本身的內涵。例如臺風typhoon荔枝litchi這一類詞語的翻譯上就是應用了典型的之一方法。例如 Blood is thicker than water就可以直接翻譯為血濃于水,spend money like water,則可以翻譯為花錢如流水。通過這些表現形式可以較好的表現原文的含義,這樣譯者 與讀者的都能較好的理解該語句所傳達的意思,這可以較好的實現語篇翻譯的功能。

        2.2意譯

        雖然部分語篇與句子可以使用直譯的方式來翻譯語篇,但是部分語篇中包含的形象與表達中包含了民族特色,如果采取直譯法,部分讀者看到語篇就會覺得一頭霧水,不知所云。根據功能相對論等理論,如果直譯不能準確的表達語篇含義,就必須要采取意譯法。例如Achilles 'heel如果采取直譯法,該句就是阿喀琉斯的腳后跟直譯,這樣讀者看到句子就會感到迷惑,這個時候就必須要采取意譯的方式,意譯后該句可以翻譯為致命的弱點。要想翻譯該句子還要求相關的工作者能夠了解其中所包含的文化因素,了解該句子中的故事。阿喀琉斯是古希臘神話中的海神之子,在希臘神話中有傳說這位英雄的母親將他的身體浸入冥河里使其能刀槍不入,為了在湍流的河水中抓緊阿喀琉斯,他的母親就一直抓著他的腳后跟,腳后跟就成為了這個英雄的唯一弱點。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿喀琉斯殺死了特洛伊王子赫克托耳,惹怒了赫克托耳的保護神阿波羅,于是阿波羅用毒箭射中了阿喀琉斯的腳后跟,送了這位勇士的命。因此Achilles 'heel常常被意譯用來表達一個人的致命弱點。

        2.3調試

        因為各個民族在其發(fā)展中受到環(huán)境、文化等多方面的影響,因此將動物或者物體都賦予了獨特的形象,為了準確的翻譯語篇還有必要進行一定的調試。例如在翻譯中有He was fond of talking that his colleagues nicknamed him ‘magpie.在該句的翻譯中magpie原意是喜鵲在,在英語語境中一般是用來表示饒舌之人,在一定程度上含有一定的貶義,但是眾所周知如果直譯為喜鵲就很容易影響我國讀者的理解,因為在漢語中一般將喜鵲看作是吉利吉祥的象征。針對該情況,在進行翻譯的就需要進行必要的調試。在這里可以將magpie翻譯為麻雀,這樣才能較好的表達句子的意思。

        2.4加注

        所謂加注就是在直譯的基礎上進行必要的補充與注釋,這樣可以幫助讀者理解語篇的含義。例如在翻譯 Hygeia? herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim?該句直譯為“按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞也會害病”,在這個時候為了能夠讓讀者更好的理解語篇的意思,就可以加注 Hygeia哈奇亞,是希臘神話中的健康女神。這樣不僅可以保證讀者理解該句子,也能保證句子的含義不被改變。

        3 結語

        總而言之,通過翻譯實現兩種語言之間的互譯,在該過程中也是文化之間的交際。在語言中蘊含了豐富的文化,如果不能充分發(fā)掘語言中所蘊含的文化因素,就很難準確的翻譯語篇,傳達信息。因此,在語篇翻譯中必須要重視文化因素,并采取有效的處理策略。

        (作者單位:河北旅游職業(yè)學院)

        猜你喜歡
        含義因素語言
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        群眾路線是百年大黨成功之內核性制度因素的外在表達
        當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:46
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        短道速滑運動員非智力因素的培養(yǎng)
        冰雪運動(2016年4期)2016-04-16 05:54:56
        我有我語言
        《流星花園》的流行性因素
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:15
        国产成人aa在线观看视频| 玩中年熟妇让你爽视频| 成年无码av片完整版| 亚洲AV激情一区二区二三区| 国产中文字幕亚洲综合| 风骚人妻一区二区三区| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 少妇人妻偷人精品一区二区| 日韩毛片久久91| 视频区一区二在线观看| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 色综合久久精品中文字幕| 91青青草手机在线视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产www456c0m| 亚洲av综合av一区| 西西大胆午夜人体视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 精品久久亚洲一级α| 国产女主播一区二区三区在线观看| 欧美男生射精高潮视频网站| 中文字幕无码av激情不卡| 亚洲性69影视| 一级内射免费观看视频| 亚洲女同一区二区| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 久久人妻一区二区三区免费| 人人摸人人操| 国产免费网站看v片元遮挡| 最新国产精品国产三级国产av| 日本丰满少妇裸体自慰| 高潮毛片无遮挡高清免费| 国产黄片一区视频在线观看| 国产性感丝袜在线观看| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 一区二区三区中文字幕在线观看| 24小时日本在线视频资源| 亚洲狠狠网站色噜噜|