劉青
摘要:在“一帶一路”的倡議下,我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放程度越來(lái)越深,國(guó)際間的交往也越來(lái)越密切,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其中英語(yǔ)歌曲也受到很多國(guó)內(nèi)大眾的喜愛(ài),在這種背景下,英文歌曲的翻譯尤為重要,不僅要準(zhǔn)確無(wú)誤地將英文歌曲翻譯為中文,同時(shí)還應(yīng)該彰顯美學(xué)價(jià)值。本文分析了英文歌曲翻譯的原則,并研究了目前在英文歌曲翻譯中存在的問(wèn)題,提出了在美學(xué)視角下英文歌詞的翻譯策略,以便強(qiáng)化英文歌詞的翻譯效率。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);英文歌詞;問(wèn)題;策略
在英語(yǔ)翻譯中,一直將藝術(shù)性和審美性作為翻譯的原則,英文歌曲翻譯的美學(xué)價(jià)值也是翻譯學(xué)界長(zhǎng)期所討論的話(huà)題,早在林語(yǔ)堂先生的《論翻譯》終究提出過(guò)翻譯的很多學(xué)說(shuō)和理論,將審美也作為翻譯的重要內(nèi)容。英文歌曲本身就具有一定的藝術(shù)性,為了保持英文歌曲的魅力,呈現(xiàn)出更加貼合主題的歌詞,就需要翻譯人員具備高超的審美能力,從多個(gè)角度全面的分析英文歌詞的內(nèi)涵,這樣才能讓英文歌曲保持原創(chuàng)性和藝術(shù)性。
1 英文歌詞翻譯的原則
1.1 彰顯藝術(shù)性
英文歌詞本身就是一種特殊的藝術(shù)形式,其能夠帶給人直接的藝術(shù)感染效果和審美價(jià)值,在英文歌曲翻譯的過(guò)程中,必須要彰顯出自身的藝術(shù)性,歌詞是否美妙動(dòng)聽(tīng)是判斷歌曲的標(biāo)準(zhǔn)之一。歌詞的翻譯必須要考慮到歌曲的旋律,不僅要通順、連貫的表達(dá)出來(lái),同時(shí)還要?jiǎng)勇?tīng),帶給聽(tīng)眾一種美的享受。此外,英文歌詞在翻譯的過(guò)程中,還必須要忠于原文,如果翻譯的內(nèi)容和歌曲的原意之間存在差異,那么再優(yōu)美的譯文也會(huì)顯得蒼白無(wú)力,因此美妙動(dòng)聽(tīng)以及忠于原文是英文歌曲翻譯中的重要原則。
1.2 可唱性原則
所謂的可唱性原則,主要是基于美妙動(dòng)聽(tīng)和忠于原文的藝術(shù)性基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯者提出的更高要求,讓翻譯者不僅要對(duì)英文歌詞進(jìn)行翻譯 ,同時(shí)還要對(duì)歌曲的旋律有清楚的了解,這樣就能夠達(dá)到音形意三者的完美結(jié)合,使得英文歌曲在保持原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,具有更高的藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值,將詞與曲有效地結(jié)合起來(lái),進(jìn)而感染聽(tīng)眾的心靈。歌詞翻譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜的工作,其涵蓋了多個(gè)層次的內(nèi)容,需要翻譯者全面地掌握歌曲的整體內(nèi)涵,彰顯歌詞的藝術(shù)性和審美性,并讓歌詞與歌曲相同步,這樣才能達(dá)到最佳的翻譯效果。
2 英文歌曲在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
2.1 翻譯詞匯不準(zhǔn)確
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展和完善,智能手機(jī)以及電腦在人們的生活中使用范圍更廣,催生了多樣化的音樂(lè)播放程序,但是每個(gè)播放器的特點(diǎn)以及屬性都不相同,不僅涵蓋了中文歌曲,還包括了多種語(yǔ)言的歌曲。在英文歌曲中,大多都帶有中文翻譯,滿(mǎn)足了受眾對(duì)英文歌曲的欣賞,但是由于每個(gè)播放器的版本不相同,對(duì)英文歌曲的翻譯水平也存在極大的差異性,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些比較基礎(chǔ)性的錯(cuò)誤,尤其在詞匯方面比較突出。
比如:在翻譯《See You Again》的歌詞時(shí),對(duì)“Its been a long day without you my friend”,在酷狗音樂(lè)中表示為“沒(méi)有老友的陪伴,日子真是漫長(zhǎng)”,雖然“老友”能夠給人一種更加親切的感覺(jué),但是帶有一定的口語(yǔ)色彩;再如《Na Na Na》的翻譯中“I say its over one day ”酷狗播放器翻譯為“有一天我提出分手”,但是在其他的播放器中翻譯為“我想說(shuō),那天起我們結(jié)束了”,從這些多個(gè)版本的播放器中可以看出,對(duì)英文歌詞的翻譯存在基礎(chǔ)性的錯(cuò)誤,每個(gè)翻譯人員對(duì)歌曲的理解不同,就會(huì)翻譯出不同的歌詞,而這會(huì)嚴(yán)重的影響到整個(gè)歌曲的表達(dá)意思。
2.2 意思表達(dá)不準(zhǔn)確
英文歌詞的翻譯必須要緊密地契合歌曲的意思,表達(dá)出作者內(nèi)心的情感,讓聽(tīng)眾能夠?qū)Ω枨a(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,并充分的理解歌曲的深層含義。在英文歌詞翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不能僅僅停留在表面的詞匯翻譯中,還應(yīng)該融合情感色彩,充分的挖掘歌曲中的內(nèi)涵。但是由于翻譯者對(duì)歌曲的了解不夠深入,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯的意思和歌曲表達(dá)不準(zhǔn)確的情況,使得歌曲所要呈現(xiàn)出來(lái)的情感被放大或者縮小,與原歌曲存在極大的差異性。
比如:以《Make You Feel My Love》歌詞的翻譯為例,“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”一句的翻譯在不同播放器上有所不同,在網(wǎng)易云的翻譯上“我可以給你一個(gè)溫暖的擁抱,讓你感受到我的愛(ài)”,而在酷我上則翻譯為“我多想將你深擁入懷,讓你感受我的愛(ài)”。這里的“could”表示為能夠或者可以之意,酷我音樂(lè)則翻譯為多想,這就為原歌曲增添了新的感情色彩,表達(dá)出一種更加強(qiáng)烈的欲望,使得英文歌詞的翻譯并沒(méi)有展現(xiàn)出原來(lái)的意思。
2.3 翻譯水平參差不齊
由于每個(gè)人對(duì)英文歌曲的意思理解不相同,所以在英文歌詞的翻譯中就會(huì)表現(xiàn)出不同的翻譯水平,這就是導(dǎo)致不同音樂(lè)播放器翻譯的內(nèi)容有所差異的原因,因此,翻譯人員不僅要展現(xiàn)出英文歌曲的本來(lái)面貌,呈現(xiàn)出英文歌曲的原有情感,同時(shí)還需要翻譯人員加強(qiáng)對(duì)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。但是目前很多音樂(lè)播放器對(duì)英文歌曲的翻譯人員教育和培訓(xùn)工作不夠重視,也沒(méi)有認(rèn)識(shí)到英文歌曲翻譯的重要性,翻譯人員的進(jìn)修機(jī)會(huì)比較少,使得專(zhuān)業(yè)素質(zhì)以及審美能力難以有顯著的提升。
3 美學(xué)視角下英文歌詞翻譯的對(duì)策
3.1 凸顯信、達(dá)、雅的特征
首先,英文歌詞的翻譯要從原文的角度出發(fā),不僅要彰顯英文歌詞的內(nèi)容美,同時(shí)還應(yīng)該為聽(tīng)眾呈現(xiàn)出英文歌詞的形式美,這就是美學(xué)角度所說(shuō)的“信”。雖然在英文歌詞翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)初級(jí)錯(cuò)誤,但是也不乏一些翻譯比較精彩的例子。比如:《my heart will go on》中的一句,“that is how I know you go on”就被翻譯為“我懂你的心”;而在歌曲《My love》中的一句“Over sea from coast to coast”一句被翻譯成“漂洋過(guò)海,從此岸到彼岸”,這種翻譯不僅在形式上與原文對(duì)稱(chēng),同時(shí)也在內(nèi)容上更貼近于原文的真實(shí)表述。
其次,由于不同的文化以及歷史背景,每個(gè)人的審美能力也不同,在英文歌詞的翻譯中,要表現(xiàn)出自然流暢的審美效果,也就是需要實(shí)現(xiàn)“達(dá)”。這就需要翻譯人員對(duì)歌詞有較高的審美水平,并符合聽(tīng)眾的審美價(jià)值,讓聽(tīng)眾對(duì)英文歌曲有一種美的享受。比如:《my heart will go on》就被翻譯為“愛(ài)無(wú)止境”或者“我心依舊”等,極大的展現(xiàn)了英文歌詞的審美性。
此外,英文歌詞的翻譯要達(dá)到“雅”的程度,又必須與英文歌曲的藝術(shù)價(jià)值相匹配,需要排除中國(guó)式的英語(yǔ)翻譯,要將歌曲展現(xiàn)出節(jié)奏性以及典雅的風(fēng)范?!癆nd you are here in my heart”,如果直接翻譯就表示:“你在我心里”,雖然具有明確的表達(dá)含義,但是沒(méi)有達(dá)到“雅”的高度,因此可以將其翻譯成“你融入我的心靈”,這樣就可以使得歌詞達(dá)到極大的升華,增強(qiáng)了美感。
3.2 從文化的角度翻譯歌詞
中西方文化存在極大的差異,在語(yǔ)言表達(dá)方面也有極大的不同,因此,英文歌曲的翻譯也需要從文化的角度深入挖掘歌曲的內(nèi)涵和審美特征。首先,在翻譯之前,應(yīng)該對(duì)歌曲的創(chuàng)作背景,作者的情感表達(dá)等方面有全面的理解,同時(shí)還應(yīng)該對(duì)作者的創(chuàng)作風(fēng)格和歌曲的主題有清晰的認(rèn)識(shí)。
比如:《泰坦尼克號(hào)》主題曲《my heart will go on》在翻譯的過(guò)程中,就必須對(duì)電音有所認(rèn)識(shí),歌曲的發(fā)展電影的發(fā)展具有較高的契合度,旋律比較浪漫,內(nèi)容更加感人,同時(shí)也充滿(mǎn)著激情,歌曲也在很大的程度上呈現(xiàn)出了電影的情節(jié),為電影的發(fā)展增添了很大的魅力,渲染了氣氛,并對(duì)影片中的凄美愛(ài)情故事做了鋪墊。英文歌詞的翻譯和其他的翻譯有所不同,其更加注重翻譯的藝術(shù)表現(xiàn),從美學(xué)的價(jià)值凸顯出英文歌詞的魅力,如果翻譯人員能夠站在文化的角度審視英文歌詞,那么就能夠全面地為聽(tīng)眾展示出英文歌詞的審美功能。在以往的英文歌詞翻譯中,很多翻譯人員忽視了文化視角和審美視角,難以將翻譯的技巧和歌詞的情感,文化背景相融合,這就會(huì)極大的降低英文歌詞的翻譯質(zhì)量,從而影響了英文歌詞的翻譯效果。
3.3 注重英文歌詞中的意境傳遞
美學(xué)一直以來(lái)都是英文歌詞翻譯的準(zhǔn)則,要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言,甚至多種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,就必須要保持美感,將英文歌詞中的意境之美傳遞給聽(tīng)眾,為聽(tīng)眾營(yíng)造出一種更加真實(shí)的場(chǎng)面和情景。
首先,從歌詞的角度出發(fā),每一個(gè)詞匯都應(yīng)該融合歌曲的中心,如:“door”直接翻譯則是“門(mén)或者戶(hù)”的意思,但是如果將其翻譯“心扉”,則整個(gè)歌詞就會(huì)表現(xiàn)出不同的效果。再如:歌曲《jam》的歌曲中,多次出現(xiàn)了“jam”,其本來(lái)的意思為“困境”,其實(shí)如果這樣翻譯就會(huì)失去歌曲的意境,在美國(guó)的俚語(yǔ)里“jam”的另外一種含義是“即興演講”,而作者正是要表現(xiàn)出一種即興藍(lán)球比賽,因此,在英文歌曲的翻譯中必須要重視到這一點(diǎn)。
其次,歌詞中的意境之美,汗表現(xiàn)在營(yíng)造了一種畫(huà)面和環(huán)境中,通過(guò)歌詞的引導(dǎo),讓聽(tīng)眾能夠自然而然的去想象歌曲所呈現(xiàn)的畫(huà)面,進(jìn)而和作者產(chǎn)生一種心靈的共鳴。在營(yíng)造意境之美的過(guò)程中,需要翻譯人員對(duì)歌曲有全面的認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確的把握翻譯的度,不能全部呈現(xiàn)出形式美,還應(yīng)該將內(nèi)容美有效地結(jié)合。在新時(shí)期下,美學(xué)思想在英文歌詞的翻譯中不僅要繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)思想,同時(shí)還要吸收和借鑒新的翻譯理念;翻譯人員應(yīng)該拋開(kāi)以自我為中心的理念,創(chuàng)新出更加適宜的翻譯風(fēng)格和理念。
比如:歌曲《When We Were Young》中的“You look like a movie”可以翻譯成為“你看起來(lái)像一場(chǎng)電影”,將自己的心上人比喻成為電影,瞬間就可以將聽(tīng)眾帶入到畫(huà)面中,在英文歌詞的翻譯中,使用修辭手法是一種獨(dú)特的中國(guó)風(fēng)格,符合大眾的審美需求.
4 結(jié)語(yǔ)
在英文歌曲的翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須要對(duì)歌曲的內(nèi)涵,創(chuàng)作背景以及作者的情感表達(dá)等方面的內(nèi)容有全面的分析,然后結(jié)合文化視角,審美視角以及藝術(shù)性等各層次,對(duì)英文歌曲進(jìn)行信、達(dá)、雅的翻譯。首先,應(yīng)該避免出現(xiàn)詞匯翻譯錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確的問(wèn)題,同時(shí)還應(yīng)該從歌曲的本意出發(fā),并為歌曲營(yíng)造出一定的意境之美。在新形勢(shì)下,英文歌曲的翻譯也有了更高的要求,因此,翻譯人員應(yīng)該不斷的學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn),強(qiáng)化自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素質(zhì),進(jìn)而彰顯出英文歌詞的藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1] 侯衛(wèi)霞.試論基于翻譯美學(xué)視域下的英文歌詞翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11).
[2] 張蓓蓓,夏增亮.英文歌詞翻譯的美學(xué)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(Z2).
[3] 付明端.許淵沖“三化論”在英文歌詞文言文翻譯的應(yīng)用研究[J].大眾文藝,2019(20).
[4] 李蘭謙,羅慧婷.淺談?dòng)⑽母柙~翻譯存在的問(wèn)題及翻譯原則[J].文教資料,2017(06).
基金項(xiàng)目:本文系2018江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“跨文化交際視域下金子美鈴、玲童謠詩(shī)的翻譯美學(xué)研究”(編號(hào):2018SJA0038);2018年南京農(nóng)業(yè)大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)人文社會(huì)科學(xué)研究基金育才項(xiàng)目“跨文化交際視域下金子美鈴?fù){詩(shī)的翻譯美學(xué)研究”(編號(hào):skyc2018003)。
(作者單位:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)