——梵蒂岡《玉嬌梨》手寫本的發(fā)現(xiàn)"/>
·陳藝璇 王 燕·
內(nèi)容提要 梵蒂岡宗座圖書館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)發(fā)現(xiàn)的《玉嬌梨》手寫本,大約完成于1700年初。這一手寫本漢字、羅馬字注音、意大利譯文三種文字合璧,不僅為《玉嬌梨》提供了一個新的版本,也為《玉嬌梨》的西譯乃至中國小說的西譯確立了新的學(xué)術(shù)起點。本文提供了這一罕見手寫本的資料來源,考察了其翻譯底本和譯者,同時從中國小說西譯史的角度,分析了這一手寫本的學(xué)術(shù)價值。
《玉嬌梨》成書于明末清初,共二十回,十三萬字,是才子佳人小說的典范之作,國內(nèi)外現(xiàn)有藏本40余種。該書作者不詳,講述了正統(tǒng)年間少女白紅玉(第四回中改名無嬌)、盧夢梨與書生蘇友白之間的愛情故事,最終以二女嫁一夫的大團(tuán)圓結(jié)局收尾。《玉嬌梨》的書名取自兩位女主角的名字,又因白、盧、蘇三人文采風(fēng)流、善于賦詩,故《玉嬌梨》亦名“三才子書”,后世流傳過程中,位列《三國演義》《好逑傳》之后,被稱為“第三才子書”。
《玉嬌梨》的西譯本眾多,被翻譯成意大利語、法語、英語、德語、荷蘭語、俄語、拉丁語7種語言。目前學(xué)界認(rèn)為,《玉嬌梨》的最早譯者是跟隨耶穌會士遠(yuǎn)赴巴黎的華人黃嘉略(Arcade Houange,1679—1716),他在1714年用法文翻譯了《玉嬌梨》的前三回。
而今,在梵蒂岡宗座圖書館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)發(fā)現(xiàn)的《玉嬌梨》翻譯手稿,大約完成于1700年初,這一手寫本的發(fā)現(xiàn)將重建該作的西譯起點。本文擬提供其資料來源,考察其翻譯底本和譯者,探討其學(xué)術(shù)價值,為中國小說西譯譜系確立新的學(xué)術(shù)起點。
2016年2月,筆者得到日本學(xué)術(shù)振興會(JSPS)資助,赴關(guān)西大學(xué)訪學(xué),期間得識關(guān)西大學(xué)圖書館館長內(nèi)田慶市教授(UCHIDA Keiichi)。內(nèi)田教授恰從歐洲訪書回國,說此行收獲之一是得到了一個《玉嬌梨》西譯本,只是尚未整理出來。兩個月后,他來北京開會,便把拍攝成冊的復(fù)印本轉(zhuǎn)贈與我,從而為本文的研究創(chuàng)造了條件。
關(guān)于這一譯本的發(fā)現(xiàn),還需借助內(nèi)田教授本人的研究。2017年3月,內(nèi)田教授發(fā)表論文《有關(guān)〈拜客問答〉的若干問題及其他》,簡要介紹了《玉嬌梨》西譯本的基本情況。根據(jù)他的研究可知,該譯本收藏于梵蒂岡宗座圖書館,編號“Vaticano Estr.Oriente 13”,即“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”。
根據(jù)法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)所編《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”具體信息如下:
①中國新聞。漢語正文,每行對應(yīng)著意大利語標(biāo)注的轉(zhuǎn)音和譯文。
②Guantang zhongshi《管堂中事》。用白話寫成的對話,內(nèi)容是關(guān)于教堂圣器管理人的職責(zé)。同上。
③Shangzhu shengjiao yueyan《上主圣教約言》。同上。白話寫成的對話,未署名。
④沒有題目的對話,僅僅完成漢語正文,也許與前者有關(guān),紙上方的一條按語寫道:“Tratto del P.Varo”(引自萬濟(jì)國神父的著作)。我不清楚這一按語是否得到證實。
其中,被當(dāng)成“中國新聞”的第一部分正是白話小說《玉嬌梨》(以下簡稱“梵藏本《玉嬌梨》”)。由于伯希和的疏漏,梵藏本《玉嬌梨》塵封至今,險遭埋沒。內(nèi)田教授對此表示驚訝,他說:
一般認(rèn)為《玉嬌梨》的最早版本是儒蓮的法文版(1826),但是本書估計比較早,跟下面說的萬濟(jì)國的關(guān)系來看是1700年初的版本。
內(nèi)田教授在此提及的“儒蓮的法文版”,實際出自雷慕沙(Abel Rémusat,1788—1833)之手,該法譯本1826年在巴黎出版。儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)是雷慕沙的學(xué)生,他在1864年重譯并出版了《玉嬌梨》。
內(nèi)田教授關(guān)注的核心是《拜客問答》,但他還是對梵藏本《玉嬌梨》做了初步考察,他推測該譯本是“1700年初的版本”。由此,梵藏本《玉嬌梨》在時間上早于黃嘉略1714年譯稿。
黃嘉略譯稿學(xué)界至今缺乏深入研究,究其原因,和譯稿自身的翻譯質(zhì)量密切相關(guān)。國內(nèi)較早研究黃嘉略譯稿的學(xué)者是許明龍教授,筆者曾就此問題向他請教,他說他不曾讀過完整的譯稿,只見過零星譯文,譯文上有黃嘉略學(xué)生弗雷萊(Nicoas Fréret,1688—1749)改動的痕跡。根據(jù)譯稿判斷,黃嘉略法文很差,所以當(dāng)年許明龍教授在法國看到它們時,直覺地認(rèn)為哪怕黃嘉略完成了全部翻譯,也難以出版。
與黃嘉略譯稿相比,梵藏本《玉嬌梨》內(nèi)容清晰、保存完好。該手寫本中外文合璧,翻譯了《玉嬌梨》第一回的部分內(nèi)容,正文前沒有標(biāo)題,從“話說正統(tǒng)年間”開始,至“原非有心為何就要罰酒”結(jié)束,總計翻譯了2820個字。譯本自標(biāo)頁碼,正反兩面為一頁,共45頁。豎版排列,每頁兩列,每列包含三種字符:中文居左,羅馬字注音居中,意大利文居右,三種文字一一對應(yīng)。漢字右下角以空心圓圈點出句讀。
梵藏本《玉嬌梨》書影
如上圖所示,在書寫版式上,譯者通常將兩個字或兩個字以上組成的復(fù)合詞,用豎線在右側(cè)明確標(biāo)示出來,以區(qū)別于獨立的字。這些復(fù)合詞中,有“王振”“吳珪”等人名、“金陵”“山東”等地名,還有“我們”“他們”等人稱代詞、“一個”“一時”等量詞、“為何”“甚么”等疑問詞、“因此”“只是”等連詞。譯者也有意將虛詞“之”“而”“也”、助詞“了”,與獨立的字區(qū)分開來,將它們與其前面的字或詞合并標(biāo)注,比如,在“為蘇兄今日之論而作”一句的右側(cè),用豎線分別標(biāo)注出“今日之”和“論而”。譯者將這句話對譯為:“Per”“Su”“Hiung”“di hoggi”“il discerso”“fatto”,這些意大利詞雖然沒能構(gòu)成一個完整的句子,不符合意大利語表述習(xí)慣,但對相應(yīng)字詞的翻譯還是準(zhǔn)確的。
梵藏本《玉嬌梨》第26頁
從字跡上看,羅馬字注音和意大利文皆由熟練的連筆寫成;中文字體筆劃平正,結(jié)體齊整,參照哈佛燕京圖書館的《玉嬌梨》藏本,不難看出,梵藏本《玉嬌梨》明顯帶有摹寫刻本字體的痕跡。然而,譯者的漢字書寫能力有限,幾乎每頁都有一兩處錯字。
錯字情況分兩種:第一,寫成字形相近的字,比如,將“直到四十四上”中的“直”寫成“真”,“真”字又缺一筆;將“一見了”中的“了”寫成“子”;將“一鄉(xiāng)一邑”中的“邑”寫成“色”等。
梵藏本《玉嬌梨》第5、17、10頁
第二,譯者對字形結(jié)構(gòu)把握不當(dāng)導(dǎo)致的錯寫,比如,“王振伏辜”中的“伏”字,點的位置寫錯;“二人來拜”中的“拜”字,偏旁結(jié)構(gòu)有誤。
梵藏本《玉嬌梨》第9、16頁
由上述書寫錯誤可以判斷,譯者缺乏準(zhǔn)確辨認(rèn)漢字字形的能力。部分錯字或許是中文底本自身就有,但譯者不加辨析地直接抄錄,也更反映出他的漢語水平一般。梵藏本還存在同音字替換、詞序顛倒和漏字的情況。比如,將“近日聞知”寫成“近日聞之”,將“王振弄權(quán)”寫成“王振權(quán)弄”,將“楊老先生”寫成“楊老先”。這些顯而易見的錯誤的存在,再次說明譯者對中文詞匯的掌握不夠熟練。對早期漢語學(xué)習(xí)者來說,漢語確實難以習(xí)得。
《玉嬌梨》現(xiàn)存版本眾多,目前收藏于中、美、法、日等海內(nèi)外圖書館。刊本形式分單行本與合刻本兩種,合刻本多題名《天花藏七才子書》,合刊的是另一部才子佳人小說《平山冷燕》。林辰的《明末清初小說述錄》根據(jù)“天花藏合刻七才子書序”考證,《玉嬌梨》早于《平山冷燕》完成,先以單行本問世,然后有合刻本?!队駤衫妗返淖髡呤鹈小败枨锷⑷司幋巍迸c“荻岸散人編次”兩種。
在出版時間上,國家圖書館所藏乾隆戊辰本《天花藏七才子書》,有合刻書序一篇,落款為“時順治戊戌秋月,天花藏主人題”,由此可知,《玉嬌梨》與《平山冷燕》的合刻本至少在順治戊戌年(1658)已經(jīng)出版了?,F(xiàn)存合刻本一般有刊印時間,多為康熙之后的重印本。至于《玉嬌梨》的單行本,署名“荑秋散人編次”且正文題名《新鐫批評繡像玉嬌梨小傳》的版本,不避諱“玄”字,是早于康熙年間的刊本,比如大連圖書館藏本(以下簡稱“大連本”)、哈佛燕京圖書館藏本(以下簡稱“哈佛本”)、日本內(nèi)閣文庫藏本和1829年法國巴黎發(fā)行的“刻石堂藏板”(以下簡稱“刻石堂本”)。這四個版本內(nèi)容高度重合,屬同一版本系統(tǒng)。根據(jù)學(xué)者梁苑的考證,“大連本”乃順治年間刊本,故而,這一版本系統(tǒng)的刊印時間也在順治年間。其他署名“荻岸散人編次”的版本,皆避諱“玄”字,是康熙年間或之后的刊本,刊印時間較晚。因此,結(jié)合合刻本的刊印時間來看,包括“大連本”“哈佛本”在內(nèi)的《新鐫批評繡像玉嬌梨小傳》,應(yīng)是《玉嬌梨》的早期單行本。
值得注意的是,“大連本”目前在學(xué)界常常被誤作署名“荑荻散人編次”。比如,1981年,春風(fēng)文藝出版社以“大連本”為底本出版的點校本《玉嬌梨》,將“大連本”署作“荑荻散人編次”。但根據(jù)大連圖書館發(fā)行的影印本可知,“大連本”署作“荑秋散人編次”。事實上,在版本考察過程中,筆者也不曾見過署名“荑荻散人編次”的版本。
大連圖書館“本衙藏板”《玉嬌梨》書影
經(jīng)過文字比對,筆者發(fā)現(xiàn),在眾多版本中,梵藏本《玉嬌梨》的中文內(nèi)容與“哈佛本”“刻石堂本”最為接近。
首先,各版本差別明顯的“京師原是個利名場”“離此方遂弟愿”等處,梵藏本皆同于“哈佛本”“刻石堂本”,這兩處在其他版本中多作“京師原是個名利場”“如此方遂弟懷”。
其次,在版本鑒別過程中,異體字對比是判別版本差異的重要方法之一。梵藏本與“哈佛本”“刻石堂本”在異體字的使用上幾乎完全一樣。不妨以“個”和“笑”二字的異體字為例說明這一問題。在“哈佛本”“刻石堂本”第一回中,“個”有“個”“箇”兩種寫法,“笑”有“咲”“笑”兩種寫法。而在其他版本中,“個”和“笑”則大多僅有一種寫法。
盡管梵藏本屬于早期版本系統(tǒng),但是,通過全面對比,不難發(fā)現(xiàn),它不同于目前所見任何一個版本。比如,“哈佛本”“刻石堂本”中的“到了京師,見過朝,到了任”一句,在梵藏本中作“到了京師,見過朝廷,到了任”。梵藏本用“朝廷”不用“朝”,反而與部分署名“荻岸散人編次”的晚期版本相同。又如,排除譯者的筆誤后,梵藏本中還有“與窮草為伍”“各有睹所”兩處與其他版本差異較大,這兩處在其他版本中分別為“與草木為伍”“各有所圖/因”。
因此,筆者初步判斷,梵藏本所依據(jù)的中文底本是現(xiàn)存版本之外的一個新的早期版本,這為進(jìn)一步考察《玉嬌梨》的早期版本形態(tài)、完善各版本間的衍變譜系提供了新材料,具有版本學(xué)的價值。
“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的四部分內(nèi)容筆跡一致、字體一致,除第二部分《管堂中事》沒有意大利譯文外,其他三部分體例一致,均有漢字、羅馬字注音和意大利譯文,明顯出自一人之手。但是,譯者究竟是誰,目前只能根據(jù)有限的材料進(jìn)行初步考察。
根據(jù)《梵蒂岡所藏漢籍目錄》記載,在“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”提供的所有信息中,惟有第四部分涉及譯者線索,即按語“Tratto del P.Varo(引自萬濟(jì)國神父的著作)”。伯希和認(rèn)為,“P.Varo”指多明我會西班牙傳教士萬濟(jì)國(Fracisco Varo,1627—1687)。但是,萬濟(jì)國的名字縮寫應(yīng)該是“F.Varo”而非“P.Varo”,筆者認(rèn)為,“P”應(yīng)是對譯者連筆字跡的誤認(rèn)。由此可見,尋找譯者信息,可從萬濟(jì)國入手。
萬濟(jì)國1627年10月4日生于西班牙塞利維亞,1648年跟隨多明我會傳教使團(tuán)抵達(dá)馬尼拉,繼而參加中國使團(tuán)。為學(xué)習(xí)漢語,他在菲律賓跟當(dāng)?shù)厝A人生活了一年,于1649年8月抵達(dá)福建,開始傳教事業(yè)。傳教期間,萬濟(jì)國的語言能力令人嘆服,他不但能夠熟練使用漢語,而且還用西班牙語編寫了漢語教材《華語官話語法》(Arte de la Lengua Mandarina
),該著大約完成于1682年,最初以抄本形式在傳教士間流傳。1687年,萬濟(jì)國病逝于廣州,1703年,他的學(xué)生石鐸琭(Pedro de la Pinuela,1650—1704)在廣州整理出版了《華語官話語法》,該著被視為世界上第一部正式刊行的漢語語法書。首先可以確定的是,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的注音方式采納的是萬濟(jì)國的注音系統(tǒng)。日本學(xué)者古屋昭弘根據(jù)《華語官話語法》總結(jié),萬濟(jì)國的注音系統(tǒng)符合西班牙語發(fā)音習(xí)慣,有三個顯著特點:第一,以c起首的音節(jié)后要加h,然后再跟元音;第二,將耶穌會士常用的-m結(jié)尾改為-ng;第三,常將i寫作y。古屋昭弘還將《華語官話語法》中的單詞和例句整理出來,制成漢字與羅馬字注音對照表。筆者參考他的研究成果進(jìn)行對比,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的羅馬字注音方式采用了萬濟(jì)國的注音系統(tǒng)。內(nèi)田教授在《有關(guān)〈拜客問答〉的若干問題及其他》一文中,也曾做過同樣判斷。
其次,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者非常熟悉萬濟(jì)國的著作?!拌蟮賹h(yuǎn)東收藏品13”第三、第四部分是白話《上主圣教約言》,耶穌會士蘇如望(Joao Soerio,1566-1607)曾用文言創(chuàng)作了《天主圣教約言》,這份白話《上主圣教約言》是對文言《天主圣教約言》的翻譯,并帶有閩南語的語音特點,比如用“只”代替“這”。萬濟(jì)國曾在福建傳教,結(jié)合按語“P.Varo”的提示,內(nèi)田教授推測,萬濟(jì)國可能就是這本《上主圣教約言》的作者。
至于萬濟(jì)國是否會閩南語,內(nèi)田教授沒做詳細(xì)說明,在此不妨結(jié)合《華語官話語法》進(jìn)行考察。書中寫道:
一個教士被派到某個地方后,他應(yīng)該學(xué)會本地話,這樣才能成為一個優(yōu)秀的教士,因為如果掌握不好本地話,他就不能布道或者規(guī)勸,也聽不懂那些不能說官話的婦人和農(nóng)夫的懺悔了。
由此可見,在萬濟(jì)國看來,在傳教過程中,運(yùn)用方言尤為重要。古屋昭弘據(jù)此推定,萬濟(jì)國定然學(xué)會了閩南語。因此,帶有閩南語特點的《上主圣教約言》確實可能出自萬濟(jì)國之手。
萬濟(jì)國的白話《上主圣教約言》沒有流傳下來,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者有機(jī)會拿到這部作品,說明他與萬濟(jì)國關(guān)系密切,甚至可能就是萬濟(jì)國本人。
再則,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的內(nèi)容除第一部分《玉嬌梨》外,其他三個部分均與傳教內(nèi)容相關(guān),因此,譯者很可能就是一名傳教士。藏品第二部分中文標(biāo)題為《管堂中事》,《管堂中事》出自《拜客問答》,《拜客問答》的作者通常認(rèn)為是著名耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610),這部作品是17、18世紀(jì)耶穌會士經(jīng)常使用的傳教材料,也是他們學(xué)習(xí)北京官話的教材。由此可見,《管堂中事》與《上主圣教約言》均反映了譯者的傳教旨趣。
同時,《管堂中事》是用北京官話寫成的,這也符合萬濟(jì)國的漢語學(xué)習(xí)觀念。他的《華語官話語法》曾說,在漢語學(xué)習(xí)中,應(yīng)該集中精力,只學(xué)那些以南京話或北京話為基礎(chǔ)編纂的詞匯匯編或詞匯表。因此,萬濟(jì)國或許會使用《管堂中事》作為漢語語料學(xué)習(xí)漢語?!拌蟮賹h(yuǎn)東收藏品13”譯者的語料選擇與萬濟(jì)國的漢語學(xué)習(xí)觀念一致,他可能就是萬濟(jì)國本人或萬濟(jì)國這樣的傳教士。
筆者還有一個推測,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者也有可能是萬濟(jì)國的學(xué)生石鐸琭。1703年,石鐸琭在整理出版《華語官話語法》時,為該書加了一個弁言,他以學(xué)習(xí)拉丁語為例指出,學(xué)習(xí)拉丁語,除了掌握基本語法規(guī)則外,還需要閱讀文學(xué)作品。若想學(xué)好漢語,同樣可以借助文學(xué)作品,他說:
教士首先需要掌握這本簡單的冊子所包含的規(guī)則和戒律,然后他應(yīng)該廣泛地涉獵“當(dāng)代的”西塞羅作品,在中國這樣的作品被稱為“小說”。
石鐸琭肯定,閱讀小說對于掌握漢語有著重要意義,“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者則通過翻譯中國小說《玉嬌梨》,來實踐這一漢語學(xué)習(xí)觀念,或許這一翻譯實踐不是一個巧合。
石鐸琭是一名西班牙方濟(jì)各會士,1650年生于墨西哥,1676年到福建傳教,由此結(jié)識萬濟(jì)國,之后便跟從他學(xué)習(xí)漢語。石鐸琭不僅表達(dá)了使用中國小說學(xué)習(xí)漢語的觀點,而且作為萬濟(jì)國的學(xué)生,整理出版了他的著作,熟悉其語言觀念和注音系統(tǒng),因此,在目前所知的與萬濟(jì)國相關(guān)的人中,他最有可能是“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”的譯者。
遺憾的是,現(xiàn)在尚無資料表明萬濟(jì)國和石鐸琭會意大利語,而譯者卻采用意大利語進(jìn)行翻譯,這說明他熟悉意大利語,或許來自意大利或正在學(xué)習(xí)意大利語。既便如此,也不能排除萬濟(jì)國或石鐸琭是這部手寫本譯者的可能。
因此,譯者或為萬濟(jì)國本人,或為石鐸琭,或為熟悉萬濟(jì)國著作的同時代傳教士。根據(jù)萬濟(jì)國卒年1687年和石鐸琭卒年1704年推斷,梵藏本大約完成于1700年初,這與內(nèi)田教授的結(jié)論一致。
本文“底本考察”部分已經(jīng)指出,梵藏本《玉嬌梨》為學(xué)界提供了一個新的《玉嬌梨》早期版本,具有版本研究價值。從中國小說西傳的角度來看,梵藏本《玉嬌梨》還具有以下三方面學(xué)術(shù)價值:
第一,梵藏本《玉嬌梨》大約完成于1700年初,早于1714年黃嘉略的翻譯,這是目前所見最早的《玉嬌梨》譯本。1700年初這一時間節(jié)點,不僅為《玉嬌梨》確立了新的西譯起點,也改寫了中國小說的西譯起點。
1735年,杜赫德(Du Halde,1674—1743)在巴黎出版了《中華帝國全志》,該著第3卷收有《莊子休鼓盆成大道》《懷私怨狠仆吿主》和《呂大郎還金完骨肉》三篇擬話本小說的法譯文,這三篇譯作曾長期被看作是中國小說西譯的起點。這一學(xué)術(shù)觀點最早由王麗娜女士提出,1988年,她在《中國古典小說戲曲名著在國外》一書中說:這三篇擬話本“是中國小說中最早被翻譯成西文的作品”。這一觀點在學(xué)界不斷被引用,幾成定論。
然而,這三篇擬話本只是付梓出版之作,從尚未出版的手稿來看,中國小說西譯的起點要早于1735年。20世紀(jì)30年代,錢鍾書先生在其學(xué)位論文《17、18世紀(jì)英國文學(xué)里的中國》(China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries
)中提及:英國德羅摩爾主教(Bishop of Dromore)帕西(Thomas Percy,1729—1811)1761年整理出版的《好逑傳》(Hau Kiou Choaan or The Pleasing History
),來自1719年東印度公司商人威爾金森(James Wilkinson,?—1736)的翻譯手稿。1719年的手稿比三篇擬話本小說法譯文的出版提前了16年。《玉嬌梨》翻譯手稿的發(fā)現(xiàn),再次改寫了中國小說的西譯起點。1986年,許明龍教授于法國國家圖書館發(fā)現(xiàn)了黃嘉略的翻譯手稿,認(rèn)為這是“中國翻譯史上第一次將中國小說譯成法文”。1990年,錢林森教授的《中國文學(xué)在法國》一書,再次提及這一手稿,同時肯定黃嘉略“為中國小說的西漸做了一些有益的工作”。非但國內(nèi),法國著名漢學(xué)家雷威安(AndréLévy,1925—2017)教授也數(shù)次論及黃嘉略的《玉嬌梨》翻譯,2003年,他在《法國翻譯中的〈聊齋志異〉與〈紅樓夢〉》(The Liaozhai zhiyi and Honglou meng in French Translation
)一文中指出,黃嘉略翻譯《玉嬌梨》的原因是為了供養(yǎng)家庭;2014年,又在《一本早期的法譯中國小說:〈玉嬌梨〉》一文中詳細(xì)探究了黃嘉略的翻譯過程及影響,同時遺憾地表示,黃嘉略譯稿沒有正式出版,否則,巴黎民眾在《好逑傳》英譯本問世之前50年就能接觸中國小說了。2016年,宋麗娟的論文《中西小說翻譯的雙向比較及其文化闡釋》正式將黃嘉略的《玉嬌梨》譯文視作中國古典小說西譯的起點,判定其完成時間至遲為1714年。梵藏本《玉嬌梨》比1714年的黃嘉略譯稿更早,因此,《玉嬌梨》與中國小說的西譯起點均可提前到1700年初。
第二,中國小說在西譯過程中具有漢語教材屬性,這是早期中國小說西譯史上的一個傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)的開創(chuàng)在梵藏本《玉嬌梨》的編創(chuàng)上就已露出端倪。
從梵藏本《玉嬌梨》的編創(chuàng)體例來看,它顯然用于漢語學(xué)習(xí)?!白g者探析”部分已經(jīng)論證,譯者的語言觀念與萬濟(jì)國相同。萬濟(jì)國的《華語官話語法》十分關(guān)注中國人的人名稱謂、往來禮節(jié)與禮貌用語,書中專辟兩章介紹相關(guān)內(nèi)容。其中,第十五章為“如何稱呼官員及其親屬,以及其他人;如何在口語和書面語中稱呼自己”;第十六章為“交談中的禮貌用語,以及拜訪、邀請時的禮節(jié)”。譯者所譯《玉嬌梨》內(nèi)容講述的是白太常的宦海生涯以及官員間的相互拜會,其中有大量文字是關(guān)于繁瑣的人物姓字、官職稱呼和拜訪禮節(jié),確實是學(xué)習(xí)中國人往來禮節(jié)與交談方式的絕佳范例。由此可見,譯者選譯《玉嬌梨》的直接原因是將其視作漢語語料,而非文學(xué)作品。
此后兩個世紀(jì),《玉嬌梨》這部小說的西譯依然與漢語學(xué)習(xí)密切相關(guān)。1826年雷慕沙法譯本出版后,《玉嬌梨》風(fēng)靡英法等國,很快便有英、德轉(zhuǎn)譯本出版。1829年,巴黎書商趁熱打鐵,石印了“刻石堂藏板”《玉嬌梨》,這是中國小說西傳史上的一個特例,外國人竟然有熱情在本國獨立編印一部中國小說?!翱淌帽尽钡某霭婺康模褪菫榱藥椭▏臐h語學(xué)習(xí)者認(rèn)識漢字。該書整理者勒瓦瑟(J.C.V.Levasseur)在出版前言中寫道:
在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí)漢語時,我經(jīng)常為無法認(rèn)出某些字的結(jié)構(gòu)而氣餒,我想通過《玉嬌梨》的發(fā)表,為同學(xué)們學(xué)習(xí)通俗漢字提供方便,并以此作為對東方文化的一點貢獻(xiàn)。
“刻石堂藏板”《玉嬌梨》中英文封面
無獨有偶,1719年,威爾金森翻譯《好逑傳》的目的,同樣是為了學(xué)習(xí)漢語。1761年,帕西整理出版威爾金森的手寫本,他在“序言”中說:
根據(jù)威爾金森自己的敘述,他給予了漢語相當(dāng)多的關(guān)注,這部作品(或至少是其中一部分)是他為學(xué)習(xí)漢語而進(jìn)行的翻譯練習(xí)。
此后,其他西譯的中國小說,也常被當(dāng)作漢語學(xué)習(xí)教材。比如,最早譯介《紅樓夢》的馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、最早節(jié)譯《三國演義》的湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855),都有意利用小說學(xué)習(xí)漢語。筆者在《作為海外漢語教材的〈紅樓夢〉》一文中就曾指出:
這些早期來華的西方人,作為《紅樓夢》的先行讀者,他們當(dāng)初僅僅是本著一種學(xué)習(xí)漢語的權(quán)宜之計關(guān)注《紅樓夢》,這種特殊的背景似乎注定了他們之于《紅樓夢》的認(rèn)可與肯定,在當(dāng)時大致也只能停留在語言學(xué)習(xí)的層面。
可見,在小說西譯史上,將小說作為漢語教材已經(jīng)成為一個傳統(tǒng),而這個傳統(tǒng)的開創(chuàng)者是梵藏本《玉嬌梨》。
第三,梵藏本《玉嬌梨》的發(fā)現(xiàn)有助于解答中國小說西傳史上的某些疑問。《玉嬌梨》《好逑傳》等才子佳人小說,在中國小說學(xué)界通常被視為二、三流作品,但在國外卻有多個譯本,尤其是在19世紀(jì)上半葉,它們的西譯甚至超過了《三國演義》《紅樓夢》等經(jīng)典之作,這一現(xiàn)象令學(xué)界困惑。比如,魯迅先生就曾說過:
《玉嬌梨》《平山冷燕》有法文譯,又有名《好逑傳》者則有法德文譯,故在國外特有名,遠(yuǎn)過于其在中國。
如今,梵藏本《玉嬌梨》的發(fā)現(xiàn),為解釋這一現(xiàn)象提供了新的材料。
中國小說的西譯是從才子佳人小說開始的,《玉嬌梨》之所以最早進(jìn)入西方人視野,在當(dāng)時或許具有很大的偶然性,但從語言學(xué)習(xí)的角度來看,卻也有其必然性。從作品產(chǎn)生時間來講,《玉嬌梨》《好逑傳》等才子佳人小說早于《紅樓夢》,它們更早地被翻譯到西方世界不足為奇。《三國演義》雖然在才子佳人小說之前問世,但這部歷史演義卷帙浩繁,令早期譯者望而卻步。相比之下,才子佳人小說篇幅適中,語言也更接近口語,翻譯難度較低。
從小說刊印和購買的客觀條件來看,《玉嬌梨》等才子佳人小說也有其自身優(yōu)勢。萬濟(jì)國、石鐸琭均在福建傳教多年,福建歷來是通俗小說刊印重鎮(zhèn),明末清初,由于戰(zhàn)亂和書業(yè)競爭,福建地區(qū)的刊印事業(yè)有所衰退;而在此時的江浙一帶,才子佳人小說的創(chuàng)作與刊印蔚然成風(fēng)。乾隆以后,福建的小說刊印再度繁盛,其中刻印最多的小說類型正是才子佳人。福建書坊“同安徐管城”“文德堂”都曾刊印過《玉嬌梨》。1700年初《玉嬌梨》西譯時,《紅樓夢》《聊齋志異》等小說尚未問世,《玉嬌梨》等才子佳人小說卻流布廣泛、易于購得,這為梵藏本譯者選譯該作奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。
據(jù)筆者統(tǒng)計,目前著錄的《玉嬌梨》西譯本共有20種,包括全譯本6種,節(jié)譯本14種。在眾多譯本中,1826年出版的雷慕沙法譯本是《玉嬌梨》的首個全譯本,影響最大。雷慕沙在“序言”中說,選譯該作受到了馬若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)的影響。馬若瑟著有《漢語札記》(Notitia Linguae Sinicae
),該書完成于1728年,大量采用《玉嬌梨》《好逑傳》等白話小說中的句子作為漢語語料。同樣,1719年威爾金森為了學(xué)習(xí)漢語而翻譯《好逑傳》,1761年帕西將其譯作整理出版?!逗缅蟼鳌返奈髯g本比《玉嬌梨》還多,共有26種,包括全譯本10種,節(jié)譯本16種。從這兩部小說的早期西譯史來看,它們最初均是作為漢語學(xué)習(xí)教材被關(guān)注、被譯介,難以從文學(xué)與審美的角度傳播中國小說,但是,這些翻譯實踐卻在18世紀(jì)初就開啟了才子佳人小說的西譯傳統(tǒng)。直到19世紀(jì)初,隨著馬禮遜等新教傳教士的來華,《三國演義》等歷史小說(Historical novels)和《紅樓夢》等世情小說(Romance novels)的西譯才提上日程,漸次取代了才子佳人小說西譯傳統(tǒng)。
注釋
:①[日]大塚秀高《增補(bǔ)中國通俗小說書目》,汲古書院1987年版,第64—67頁。
②④[日]內(nèi)田慶市《有關(guān)〈拜客問答〉的若干問題及其他》,參考《東アジア文化交渉研究》(Journal of East Asian cultural interaction studies
)第10號,2017年3月31日,第87—100、96頁。③[法]伯希和編,[日]高田時雄校訂、補(bǔ)編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,中華書局2006年版,第89頁。
⑤此處意大利文是18世紀(jì)的寫法,與現(xiàn)代意大利文略有差別,相關(guān)拼寫請教了中國人民大學(xué)文學(xué)院雷立柏教授和北京語言大學(xué)在讀博士趙韻怡同學(xué),在此致謝。
⑥林辰《明末清初小說述錄》,春風(fēng)文藝出版社1988年版,第91頁。
⑦少數(shù)合刻本,如現(xiàn)存北京大學(xué)圖書館的“退思堂本”,現(xiàn)存國家圖書館的“乾隆戊辰本”,第一卷署名“荑秋散人編次”,后三卷“秋”字字形似有改動痕跡,類似“狄”,但左邊部首不出頭,這類合刻本版式上皆為上下合刻;也有少數(shù)單行本署名“狄岸散人編次”,比如現(xiàn)存北京大學(xué)圖書館的“集文堂藏板”《第三才子書玉嬌梨》,版刻不佳,疑是誤刻。
⑧梁苑《大連圖書館藏本衙藏版〈玉嬌梨〉刊本考辨》,《明清小說研究》2012年第3期。
⑨?[日]古屋昭弘《萬濟(jì)國〈官話語法〉中的羅馬字拼音》,收錄于《語苑擷英》,北京語言文化大學(xué)出版社1998年版,第121—134、126頁。
⑩?????[西]弗朗西斯科·瓦羅著,姚小平、馬又清譯《華語官話語法》,外語教學(xué)與研究出版社2003年版,第19、18頁,“導(dǎo)論”第45頁,第4、152、157頁。
?P.J.B.Du Halde,Descri ption géog rap hique
,historique
,chronlogique
,pol i tique
,et physique de l
’Empi re de la Chine et de la Tartarie Chinoise
,Paris:P.G.Le Mercier,1735.?王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學(xué)林出版社1988年版,第170頁。
?錢鍾書China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries
,《錢鍾書英文文集》,外語教學(xué)與出版研究社2005年版,第236—237頁。?許明龍《中法文化交流的先驅(qū)黃嘉略:一位被埋沒二百多年的文化使者》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1986年第3期。
?錢林森《中國文學(xué)在法國》,花城出版社1990年版,第124頁。
?Leo Tak-h(huán)ung Chan:One into many
:translation and the dissemination of classical Chinese literature.
Amsterdam and New York:Rodopi,2003.pp.83—96.?[法]雷威安《一本早期的法譯中國小說:〈玉嬌梨〉》,參考[法]迪迪耶,孟華主編《交互的鏡像:中國與法蘭西》,上海遠(yuǎn)東出版社2015年版,第124頁。
?宋麗娟《中西小說翻譯的雙向比較及其文化闡釋》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2016年第1期。
?李曉非、王若《新發(fā)現(xiàn)刻石堂版〈玉嬌梨〉》,《明清小說研究》1991年第3期。
?Thomas Percy.Hau Kiou Choaan or The Pleasing History
:a translation from the Chinese language.London:Printed for R.and J.Dodsley in Pall-mall.1761.The Preface.pp.ix—x.?王燕《作為海外漢語教材的〈紅樓夢〉》,《紅樓夢學(xué)刊》2009年第6期。
?魯迅《中國小說史略》,人民文學(xué)出版社1958年版,第149頁。
?關(guān)于這一問題,參見文革紅《清代福建地區(qū)通俗小說刊刻述略》(《小說評論》2009年第A2期)。文中統(tǒng)計,才子佳人小說的刊刻占清代福建地區(qū)小說刊刻總量的比重最大,為30.4%。
?M.Abel Rémusat,Iu
-Kiao
-Li
,ou les Deux cousines
:roman chinois,1826.p.45.