李成金
每到端午時節(jié),北京的天氣就漸轉(zhuǎn)炎熱了,仿佛廉價似的,大街小巷隨處可見傾灑的陽光。溫煦的風(fēng)鎮(zhèn)日吹拂著,心情也變得慵懶。四年前的端午節(jié),小馬約上我同幾個素未謀面的友人齊聚在東城區(qū)一家名叫“杏園”的民宿小棧里消夏?!靶訄@”因庭中有一棵古杏樹得名,端午正值杏熟,消夏自然少不了采摘杏子分食。幾個人一面從杏樹上采摘杏子,一面交談,不知不覺,彼此就都熟絡(luò)了。天近傍晚,幾個人又分頭行動,菜蔬備齊之后,開始做飯。用餐時已經(jīng)入夜了,大家不時說笑。席間,有人用手機(jī)播放了由我作詞的一首歌,以作助興的談資。那歌詞中寫道:“月亮悄悄蒙上一層紗,夜云悄悄隆起崖?!蔽壹扔行┬邼?,又感到高興。平心而論,這個端午節(jié)是有趣而難忘的。
那時,我還是古代文學(xué)專業(yè)的博士研究生,我的日常是每天往返于學(xué)校的宿舍與圖書館之間,讀讀寫寫,日子過得波瀾不驚。何曾意想,端午之后,我的日常生活添了新內(nèi)容。那是端午節(jié)后的一天,傍晚,住在杏園的友人打來電話說,有兩位先生想邀我翻譯一首詩,細(xì)節(jié)見面再談。經(jīng)友人的一番勸說,我頗難為情地應(yīng)允了。翌日,兩位先生驅(qū)車來到校園,我們在圖書館外的一架長椅上聊了起來。我于是知道,兩位先生是熱衷于體育文化事業(yè)的人士,他們正在策劃一場紀(jì)念“現(xiàn)代奧林匹克之父”顧拜旦的活動,偶然間產(chǎn)生一個創(chuàng)意:將顧拜旦的名散文詩《體育頌》譯成古詩文的形式發(fā)布出來??墒?,為什么會考慮到由我來翻譯呢?原來,端午節(jié)后,兩位先生也到杏園去,聊天時說起翻譯的創(chuàng)意,并談起翻譯的困難,包括他們一位擅寫古詩文的朋友嘗試翻譯而未果的失落。杏園新結(jié)識的友人驀地想起有個寫過歌詞的我,遂向他們推薦。然而,殊不知我是一個不擅長體育的人,此前不唯對《體育頌》一無所知,對其作者顧拜旦也是完全陌生。由這樣的一個人來翻譯《體育頌》,豈不是強(qiáng)人所難?更何況用古詩文的形式翻譯外國的散文詩,不啻戴著雙重鐐銬跳舞。盡管以文言的形式翻譯外文詩歌不乏先例,如蘇曼殊曾以五言絕句和五言律詩的形式譯雪萊的詩,錢稻孫先生曾以騷體譯但丁的《神曲》,等等,但此類翻譯很不容易進(jìn)行。我深感不能勝任,遂直截推說做不來這件工作:“我沒有正式翻譯的經(jīng)歷,恐怕做不來。”不意兩位先生一再鼓勵:“試試看,我們相信你行?!蔽已a(bǔ)充說,“用其他形式或許還可嘗試,用古詩文的形式,不免困難重重?!薄澳阋行判?,我們相信你!”如此一來,我只好誠感惶恐地接下了這件任務(wù),表示可以嘗試一下,并約三天時間作為構(gòu)思的期限。
到圖書館看書的日常生活暫時擱淺了,我開始搜集資料,盡可能多方面地了解有關(guān)《體育頌》的種種,并嘗試翻譯。對《體育頌》了解愈深,便愈益為顧拜旦的體育思想所觸動,我開始發(fā)自心底想為素來陌生的體育文化事業(yè)盡點兒小小努力。
《體育頌》已有白話譯本。早在二十世紀(jì)七十年代末,熊斗寅先生即與陳國平先生合作,完成了《體育頌》的白話漢譯,后發(fā)表于一九八二年的《新體育》雜志。該譯本按幾近原作的句式、節(jié)奏對譯,措辭精準(zhǔn),譯筆生動。2008年北京夏季奧運(yùn)會召開,這一譯本也因更加廣泛的推廣而澤被無數(shù)熱愛體育運(yùn)動的人們,意義深遠(yuǎn)。
因為有白話譯本的參照,理解《體育頌》的法文原文相較容易得多。但既有譯本在提供便利的同時,也為后續(xù)翻譯提出了難題——在先的譯文,往往是繞不過的譯文,出新不易。對新譯而言,實際面臨的困難更在于,嘗試翻譯的最初兩天,我苦思冥想,沒有找到合適的古詩文體式??磥恚g無法按時完成了。
夏季的校園溫柔而美麗。尤當(dāng)黃昏時分,夕陽的金暉照在云衣上,樹木與樓宇沐浴在一派清麗的天光之下。我喜歡黃昏時沿著操場散步,嘗試翻譯的第三天也不例外。那日天清氣朗,正踱步思考著,倏地想到《楚辭》里的詩句,不禁豁然開朗。翻譯的門鎖找到了一把鑰匙:用騷體的形式翻譯《體育頌》就是了!隨之我譯出一個小節(jié)的詩句,把它們發(fā)給兩位策劃的先生。他們表示滿意,并鼓勵我繼續(xù)進(jìn)行。于是我的熱情燃燒了起來,順勢譯出了整首詩的草稿。此后又續(xù)作修訂。譯詩如下:
Ⅰ.
伊天神之歡娛兮,諒群生之動力!民劬勞于林間兮,子倏降而蒞茲。若昳麗之信使兮,惠眾庶以悅懌。山峻高深林杳兮,晨曦降而沐浴。
Ⅱ.
嗟爾昭質(zhì)兮,曰大美而不媿!懋懋默默兮,塑人身之美麗。夫體態(tài)之妍丑兮,緣導(dǎo)之而使然。或系之以菉葹兮,或佩之以澤蘭。彼四體之調(diào)均兮,固美麗之所自。瞻爾功之巍巍兮,疇可與乎比匹?縱形體使張弛兮,皆應(yīng)律而合節(jié)。裨堅勁以優(yōu)美兮,濟(jì)柔濡以剛毅。
Ⅲ.
嗟爾昭質(zhì)兮,展正義之規(guī)榘。惟權(quán)衡其難稱兮,民兀兀而求索。雖毫厘不相逾兮,雖奮迅而有度。夫成功悉由己兮,融形神以臻極。
Ⅳ.
嗟爾昭質(zhì)兮,感勇氣之卬卬。夫筋力之旨?xì)w兮,蔽一言曰果敢。茍不懸以為鵠的兮,豈敏捷之有益?諒強(qiáng)健之不足憍兮,雖壯碩其奚裨?夫勇氣之無畏兮,非陸博之?dāng)S箸。惟務(wù)之以謹(jǐn)慎兮,又重之以熟慮。
Ⅴ.
嗟爾昭質(zhì)兮,揚(yáng)令譽(yù)之崇崇。夫競勝以無私阿兮,雖敗績其猶榮。豈詭計之可逞兮,心羞怍而不釋。茍相察而失信兮,何聲名之藉藉。
Ⅵ.
嗟爾昭質(zhì)兮,誠樂趣之場圃。羌感汝之召喚兮,目含睇而手舞。脈憤張而暢通兮,血鼓蕩而奔涌??K紤]之條貫兮,神邈邈其馳騁。俾憂人揚(yáng)厥憑兮,舒郁邑而自廣。固悅豫而衍凱兮,穆溫柔以樂康。
Ⅶ.
嗟爾昭質(zhì)兮,信樹滋之膏壤!冀民族之蕃昌兮,遵通衢而毓養(yǎng)。刈羸弱于萌芽兮,琢軀體之瑕玼。予賽者以希冀兮,顧子孫而自恞。彼瓜瓞之綿綿兮,根峻茂而實夥。繼往代以開來兮,勇競爽以折桂。
Ⅷ.
嗟爾昭質(zhì)兮,亶遠(yuǎn)舉之梁津!形與神其偕行兮,逐居諸而日新。示攝生之至道兮,咸遵循而弗違。又律之以惕厲兮,戒行止使無過。誨中庸之式則兮,各取以為繩準(zhǔn)。既極力之所能兮,亦無害乎厥身。
Ⅸ.
嗟爾昭質(zhì)兮,舒和平之休光。協(xié)萬邦以驩洽兮,化黎民以穆雍。合儀操之準(zhǔn)矱兮,角體力之強(qiáng)弱。求同好而萃聚兮,固民生之所樂。令舉世之青年兮,好懿德而攬蕙。慕異方之殊質(zhì)兮,昭競技之粹美。
譯稿完成后,曾由土家族書法家手書,于當(dāng)年的6月23日在北大萬柳舉辦了一場小型發(fā)布會,會上我懷著緊張與感激的心情進(jìn)行了朗誦。朗誦前,兩位到場的策劃人告訴我,“你的翻譯很好,要有自信!”發(fā)布會結(jié)束后,到場的杏園友人說,我的朗誦有打動他。我深知這是友人的鼓勵,同時篤定了信念,要將譯詩打磨得更妥當(dāng)一些。這次發(fā)布會,還蒙體育界、書法界的一些前輩和熱愛體育文化的人士到場鼓勵,令我至今感念。
時隔多年,友人相聚,總還不忘提起我客串譯匠的這段經(jīng)歷。我既感慚愧,亦不禁竊喜,因為從一首詩的翻譯中,我學(xué)會了很多。我學(xué)到了什么呢?人應(yīng)該珍惜他人的鼓勵,應(yīng)該樹立信心,應(yīng)該有勇氣?我也道不清楚。在回憶的點滴里,我深味認(rèn)真對待工作的樂趣,總能想起那個忙碌而充實的夏天。杏子熟時,陽光明媚。