亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看米歐敏英譯《解密》

        2019-10-08 14:47:13鄭瑋博
        校園英語·中旬 2019年6期

        【摘要】全球化的進步離不開經(jīng)濟發(fā)展,同時也離不開文化的交流。因此,如何傳播發(fā)揚中國文化,使中國文化易于被外界所接受,就成了一大難題,而好的翻譯正是解決這一問題的鑰匙。譯文是否能為受眾所接受和認可在很大程度上決定了翻譯方法和翻譯策略的選擇應(yīng)以目的為導(dǎo)向。本文將以米歐敏英譯《解密》為例,從翻譯目的論的視角,以目的論三大原則為基礎(chǔ),分析《解密》英譯本的成功原因,為日后將中國作品推向世界作參考。

        【關(guān)鍵詞】目的論翻譯;目的原則;連貫性原則;忠實性原則;作者意圖

        【作者簡介】鄭瑋博,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院。

        一、目的論翻譯概述

        翻譯目的論興起于二十世紀七十年代,由德國學(xué)者費米爾在行動理論的基礎(chǔ)上提出,并成為了功能派翻譯理論的核心理論。目的論強調(diào)的是譯者應(yīng)該以翻譯的最終目的為主線,并依據(jù)這條主線采取合適的翻譯方法和策略。因此,從目的論的角度看,翻譯方法和策略的選擇應(yīng)由翻譯目的決定,決定的過程應(yīng)遵循目的論三大原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則。

        二、《解密》及其英譯

        《解密》英文版在全球范圍內(nèi)的成功與其譯者和譯介模式是分不開的?!督饷堋酚⑽陌娴牡谝蛔g者米歐敏是一位古漢語學(xué)者,她米歐敏談道,翻譯《解密》是一件很偶然的事。在機場轉(zhuǎn)機時,她在書店看到了《解密》這本書,由于米歐敏的爺爺曾和著名破譯專家阿蘭·圖靈共事過,她對麥家的諜戰(zhàn)小說產(chǎn)生了非常濃厚的興趣,并想把該書翻譯出來給爺爺閱讀。

        可以說,米歐敏翻譯《解密》的初衷,一部分是源于自身的興趣,還有一部分是為迎合讀者,即她的爺爺。米歐敏認為,自己翻譯的目標,就是“讓讀者覺得是麥家在用英文說故事”。而《解密》英文版在英語國家的廣受好評,則證明了米歐敏的成功。

        三、從目的論視角看《解密》英譯

        在翻譯過程中,米歐敏沒有局限于一種翻譯策略,而是為了讀者的閱讀興趣和閱讀質(zhì)量,將歸化和異化相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合,在忠實原文的前提下,又對原文中的隱喻、文化負載詞做了靈活的處理。本文將從目的論的三大原則切入,以具代表性的句子為例,分析米歐敏的英譯本。

        1.目的原則。作為翻譯目的論的核心原則,目的原則涵蓋了譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達到的目的。目的原則有助于譯者在直譯與意譯、動態(tài)對等于形式對等、靈活與保守之間進行抉擇。

        例1:“后來的人都說,容家人身上世襲的潮濕的鹽堿味就是從這個小子手頭開始剝落變味的,變成了干爽清潔的書香味,還有一腔救國愛國的君子意氣”(p7)

        “Going by what people said later on, he was the first person in the Rong family to break from their mercantile heritage and become an academic, not to mention a great patriot.” (P3)

        出于考慮英語讀者接受程度的目的,米歐敏選擇了意譯的方式,化抽象為具體,將這三個隱喻翻譯為具體的動詞或名詞,便于西方讀者理解,達到了譯文的交際目的。

        2.連貫性原則。翻譯目的論中的連貫原則是指語內(nèi)連貫,即譯者需要在作者和目標讀者間搭起一座橋,將作者想要表達的信息傳遞給讀者。

        例2:“希伊斯的怪是把雞毛當(dāng)令箭?!保≒76)

        “Professor Liseiwicz on the other hand seemed to be making a mountain out of a molehill. (77)”

        對于英語讀者來說,譯語不僅通俗易懂,更保留了源語的諷刺幽默。作為一名英國古漢語學(xué)者,米歐敏巧妙地轉(zhuǎn)換兩種語言源自于其對兩種語言強大的掌控力和知識儲備。

        例3:“……跟逛窯子一樣的?!保≒11)

        “……They behaved just as if they were talking to walk through a red-light district.”

        在本例中,米歐敏將直譯與意譯相結(jié)合,力求將譯語讀者置于與原文信息所表達的同樣的語境中。

        3.忠實性原則。目的論的忠實性原則由諾德提出。諾德認為,忠實性原則的一方面是譯者對譯文接受者負有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,另一方面則是譯者必須對原文作者忠誠。

        例4:“書中自有黃金屋啊”(P74)

        “As the saying goes, golden mansions are to be found in books.” (P75)

        米歐敏利用直譯的方式,將源語中的意象直接表達出來。對于英語讀者來說,結(jié)合上下文,其意思不難理解。但值得注意的是,雖然保留了意象,米歐敏對于源語的句式有所改動,將主動句改為被動句,更符合英文的表達習(xí)慣,讀者讀來不覺生硬刻板。

        四、結(jié)語

        從目的論的角度看,米歐敏英譯《解密》時,以讀者的接受程度為主要目的,遵循了目的論的三大法則,使譯文更好地為讀者所接受。同時,作為一名漢語教授,米歐敏也試圖傳播中國文化,令讀者對中國文化感興趣。米歐敏英譯《解密》是一個成功的范例,證明了在翻譯中國文化作品時,可以采用目的論翻譯原則,使翻譯成為溝通文化的橋梁。

        參考文獻:

        [1]Milburn, O. Decoded: A Novel[M]. New York: Picador,2015.

        [2]麥家.解密[M].北京:十月文藝出版社,2014.

        [3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(01):35-37.

        成在人线av无码免费| 亚洲乱码中文字幕三四区| 国产日本精品一二三四区| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 国产人妖视频一区二区| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 亚洲国产日韩综合天堂| 天堂8在线新版官网| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 亚洲永久精品ww47永久入口| 色视频日本一区二区三区| 亚洲天堂成人av影院| 超清精品丝袜国产自在线拍| 欧洲在线一区| 日本大胆人体亚裔一区二区| 久久中文字幕人妻淑女| 久久精品国产网红主播| 国产一区二区精品尤物| 一区二区三区观看在线视频| 激情综合五月| 国产suv精品一区二人妻| 精品91精品91精品国产片| 日本淫片一区二区三区| 99麻豆久久久国产精品免费| 2019年92午夜视频福利| 天堂网av在线| 五月婷婷六月丁香久久综合| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 国产精品开放小视频| 日韩精品av在线一区二区| 国产精品视频亚洲二区| 波多野结衣av手机在线观看| 人妻av一区二区三区av免费| 久久亚洲精品一区二区三区| 久久人人爽爽爽人久久久| 亚洲男人天堂2019| 国产精品三级自产拍av| 成人影院在线视频免费观看| 大香伊蕉国产av| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲av综合色区一区二区|