亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        前景化語言翻譯策略研究

        2019-10-08 14:47:13李敬文
        校園英語·中旬 2019年6期

        【摘要】《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的重要作品之一,主要講述了“一個純潔女人”被虛偽的社會道德所毀滅的故事。在《苔絲》中,哈代大量運用前景化語言塑造人物形象,闡述作品主題。張谷若為了“道地”地翻譯,采取了多種翻譯策略,最大限度地兼顧了原作的文學性與譯文的可讀性。

        【關(guān)鍵詞】《德伯家的苔絲》;張谷若譯本;前景化;翻譯策略

        【作者簡介】李敬文,東北師范大學外國語學院。

        一、引言

        作為英國著名小說家,托馬斯·哈代不僅經(jīng)歷了宏大的維多利亞時代,也經(jīng)歷了真實、冷酷的現(xiàn)時代。他的作品《綠蔭下》(Under the Greenwood Tree, 1782)、《遠離塵囂》(Far from the Madding Crowd, 1874)、《還鄉(xiāng)》(The Return of the Native, 1878)、《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge, 1886)、《德伯家的苔絲》(Tes of the DUrbervilles, 1891)、《無名的裘德》(Jude the Obscure, 1895)等引起了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注。我國學者從宗教思想、女性形象、鄉(xiāng)土精神、悲劇思想等方面對托馬斯·哈代及其作品進行了不同層次和方面的解讀。在翻譯領(lǐng)域,研究者運用了功能對等理論、譯者主體性視角、博弈論、生態(tài)主義等理論對其作品進行了探討。但國內(nèi)學者對哈代代表作《苔絲》漢譯本中前景化語言的分析偏少。本文擬從前景化概念出發(fā),分析《德伯家的苔絲》張谷若譯本中前景化語言翻譯策略,及其對文學作品主題的表達和深化作用,從而揭示在翻譯過程中前景化語言的重要作用。

        二、前景化與文學翻譯

        前景化是功能文體學的核心概念,其來源于俄國形式主義,經(jīng)過穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學派學者的闡發(fā),后又經(jīng)過利奇、韓禮德等英國文體學家的加工與發(fā)展而最終形成。20世紀30年代,俄國形式主義學者什卡洛夫斯基提出了“陌生化”的概念,由此開始了對“前景化”的研究。布拉格學派認為前景化是對“常規(guī)語言的違背”。系統(tǒng)功能學派韓禮德指出,前景化是“有動因的突出”。20世紀60、70年代,利奇提出了“質(zhì)的偏離”(qualitative deviance)和“量的偏離”(quantitative deviance)。1969年,利奇提出了八種具體的偏離形式,分別是詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離、歷史時期偏離。趙速梅、宮經(jīng)理(2007:129-130) 又提出了除前八種偏離形式之外的六種前景化,分別是文體前景化、文體風格前景化、數(shù)量前景化、標點符號前景化、句法前景化。前景化語言特征常常與結(jié)構(gòu)、語義、語音等結(jié)合在一起,這種語言現(xiàn)象是普遍存在的,分類也極其多樣。

        前景化理論大量用于文學語言研究中,在翻譯活動中也應(yīng)體現(xiàn)前景化語言特征。葉子南(2001:115)認為譯者應(yīng)當體現(xiàn)原作者刻意安排語言材料所構(gòu)成的前景,而不是英漢語言體系不同所造成的前景。這在強調(diào)前景化對翻譯的重要性的同時,也體現(xiàn)了一定的翻譯策略。馮正斌(2019)的《前景化語言翻譯策略研究:以<廢都>葛浩文英譯本為例》中提出了三種翻譯策略,即去前景化翻譯、創(chuàng)造性前景化翻譯、等值前景化翻譯。此前,前景化語言翻譯方法一般分為直譯、意譯、音譯、形譯、異化、歸化等,這與無前景化語言的翻譯基本相同。通過近年的研究,前景化語言的翻譯策略的分類更加細致,更有針對性。

        三、《苔絲》張谷若譯本中前景化語言的翻譯策略

        哈代的語言風格文雅優(yōu)美又具有地方色彩,簡單冷峻卻又細膩深刻。詩意與鄉(xiāng)土的結(jié)合是哈代作品的一大特色,同時也與張谷若先生的翻譯思想不謀而合。1934年12月,張谷若先生在《德伯家的苔絲》譯者序中說:“我譯這本書的理想, 是要用道地的中文, 譯原來道地的英文?!睂τ凇捌x”的語言的翻譯策略的選擇無疑影響了翻譯的質(zhì)量。下文將參照利奇對偏離的分類,分析張谷若先生如何翻譯前景化語言,如何對未出現(xiàn)偏離的原文進行前景化語言創(chuàng)造,這種譯文又是如何影響作品主題的表達及人物形象的塑造。由于《苔絲》張谷若譯本中語音偏離、量的偏離、歷史時期偏離典型體現(xiàn)了前景化語言翻譯特征,下文選取以下三個方面進行研究。

        1.語音偏離的去前景化翻譯。語音偏離意為對語音規(guī)則的違反,語音正偏離屬于積極修辭,語音負偏離屬于語音錯誤。

        例1:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.

        譯文:小伙子們爭著吵著都想同她跳舞的時候,她看著只覺得好玩兒罷了,沒有別的;他們爭吵得太兇了,她還罵他們呢。

        在語音偏離的處理上,張谷若先生運用了去前景化翻譯策略。在原文中“strugles”和“wrangles”構(gòu)成尾韻,是作者有意為之的修辭,是一種顯耀。在譯文中呈現(xiàn)為“爭著吵著”,從漢語的角度來看已不具有前景化特征。在翻譯時,對于某些不影響主題、人物形象等的前景化語言,考慮到不影響譯文可讀性,譯者可以采取去前景化的翻譯策略,進行歸化或者省譯。漢語屬于漢藏語系,是象形文字,英語屬于印歐語系,是拼音文字,這也造成了翻譯活動中語音方面的“不可譯性”。譯者翻譯帶有語音偏離的語言時有較大的的空間,這也是評價譯文質(zhì)量的標準之一。

        2.量的偏離的等值前景化翻譯。量的偏離是指“對預(yù)想頻率的偏離”,也就是有目的地過多或過少地采用某種語言結(jié)構(gòu)。

        例2: O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby! she cried. `Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!

        热99精品| 级毛片内射视频| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 日韩中文字幕网站| 99久久精品人妻一区二区三区 | 国产精品偷伦免费观看的| 成年男人裸j照无遮挡无码| 亚洲无人区一码二码国产内射| 亚洲乱码中文字幕一线区| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 亚洲av成人综合网| 国产品精品久久久久中文| 精品亚洲在线一区二区| 无码国产精品一区二区av| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 97人妻视频妓女网| 性色av一区二区三区密臀av| 日韩a级精品一区二区| 国产精品久久久久久亚洲av| 天美传媒精品1区2区3区| 免费国产黄片视频在线观看| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 日韩欧美在线综合网另类| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 欧洲中文字幕| 一区二区三区国产视频在线观看| 亚洲av免费不卡在线观看| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产一区二区激情对白在线| 国产日本精品一区二区| 亚洲αv在线精品糸列| 少妇白浆高潮无码免费区| 欧美人与动牲交片免费| 日本久久黄色高清视频| 尤物yw午夜国产精品视频| 人妻少妇精品专区性色av| 草莓视频中文字幕人妻系列| 人妻精品久久一区二区三区| 成人aaa片一区国产精品| 日韩无套内射视频6|