亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        巴金《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯

        2019-10-08 05:12:52張碧涵
        文教資料 2019年12期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞巴金

        張碧涵

        摘 ? ?要: 文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族文化的最佳載體。面對(duì)存在巨大文化差異的兩種語(yǔ)言,譯者很難直接在目的語(yǔ)中找到完全與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如何準(zhǔn)確地將詞匯承載的文化傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者始終是探討的焦點(diǎn)。本文運(yùn)用奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類方法,選擇巴金《憩園》英譯本為案例,對(duì)其文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 ? ?巴金 ? ?《憩園》

        引言

        隨著全球化趨勢(shì)的不斷加深,國(guó)與國(guó)之間的文化交流越來(lái)越密切。翻譯作為溝通交流的重要手段,不單單是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的傳遞。如何更好地翻譯能體現(xiàn)一國(guó)文化的文化負(fù)載詞成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)?!俄瑘@》作為巴金的一部重要長(zhǎng)篇小說(shuō),不僅在國(guó)內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)中具有重要位置,而且在國(guó)外有深遠(yuǎn)的影響。譯者卓克·霍運(yùn)用不同翻譯方法和策略,使譯文達(dá)到良好的文化傳遞效果。

        一、巴金與《憩園》

        巴金(1904—2005)是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)最具有影響力的作家之一,在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中創(chuàng)作出大量的小說(shuō)、散文及譯著。他出生于封建官僚家庭,受新思潮的影響,反對(duì)封建崇尚自由;他堅(jiān)持真理與道德,文學(xué)思想核心為真與善,被譽(yù)為“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的良心”。

        《憩園》是巴金創(chuàng)作于1944年的長(zhǎng)篇小說(shuō),原構(gòu)思名為《冬》,可視作《激流三部曲》的續(xù)篇。作者借助寄居在憩園中作家黎先生的視角,描寫先后居住在同一所大公館里的楊、姚兩家的命運(yùn),揭露了舊社會(huì)封建統(tǒng)治下人們生活的不幸與悲慘。巴金擅長(zhǎng)描寫小人物的家庭生活,以小見大反映時(shí)代特色。該作品取材于巴金抗戰(zhàn)時(shí)期兩次返鄉(xiāng)之所見及曾居花溪憩園之印象,而文中楊夢(mèng)癡這個(gè)人物則是以巴金的五叔為原型,直到楊夢(mèng)癡死在獄中,幾乎都是按事實(shí)寫的(張立慧,李今,1986:114)。《憩園》為讀者原汁原味地呈現(xiàn)出舊社會(huì)人民生活的真實(shí)樣貌?!拔逅摹睍r(shí)期的文學(xué)作品在語(yǔ)言使用上處于封建文言文到現(xiàn)代白話文的過(guò)渡時(shí)期,具有深刻的語(yǔ)言和文化研究?jī)r(jià)值,巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō)均創(chuàng)作于此時(shí)期,具有鮮明的“五四”時(shí)期風(fēng)格。

        《憩園》作為巴金的代表作之一有眾多不同譯本,其中日譯本、法譯本及意大利語(yǔ)譯本在二十世紀(jì)七八十年代相繼問(wèn)世?!俄瑘@》的英譯本(Garden of Repose)于1988年首次由外文出版社出版于《巴金選集》(Selected Works of Ba Jin)第二卷,同書收錄了《寒夜》的英譯本(Bitter Cold Nights),兩部小說(shuō)譯者均為新西蘭華裔學(xué)者卓克·霍(Jock Hoe)。2001年,為了助力中國(guó)文學(xué)“走出去”,外文出版社編排出版“經(jīng)典的回聲”系列叢書,《憩園》同《阿Q正傳》《雷雨》《茶館》等譯本入選。因此,將研究聚焦到《憩園》中能夠體現(xiàn)語(yǔ)言及文化特征的文化負(fù)載詞上,探究其英譯不但可以豐富巴金文學(xué)譯本的研究,而且可以為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)英譯提供借鑒價(jià)值。

        二、文化負(fù)載詞的定義和分類

        詞匯作為語(yǔ)言的基本單位承擔(dān)著重要的作用。具有特定文化含義的詞匯成為翻譯的關(guān)鍵。文化負(fù)載詞(cultural-loaded word),也稱文化專有項(xiàng)(cultural-specific item),這一概念最早由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。他關(guān)注到由于譯文讀者文化系統(tǒng)的差異導(dǎo)致源語(yǔ)文本中一些項(xiàng)目的功能和含義在轉(zhuǎn)移到譯文中時(shí)發(fā)生了困難。他認(rèn)為文化專有項(xiàng)不單取決于項(xiàng)目本身,而且取決于譯語(yǔ)文化讀者是否可以接受(Aixelá,1996:58)。莫娜·貝克(Mona Baker)在此基礎(chǔ)上對(duì)文化負(fù)載詞的概念進(jìn)行過(guò)補(bǔ)充:源語(yǔ)詞匯可能是在譯入語(yǔ)文化中傳達(dá)的是全新的概念;它可能是抽象的,也可能是具體的,都是與文化相關(guān)聯(lián)的(2000:21)。隨著中國(guó)文化“走出去”訴求不斷加強(qiáng),不少國(guó)內(nèi)學(xué)者投身到文化負(fù)載詞的研究中。胡文仲(1999:35)認(rèn)為文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,直接或間接地將民族文化通過(guò)語(yǔ)言詞匯反映出來(lái)。廖七一(2000:232)將文化負(fù)載詞解讀為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。不同生態(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等不同造就了文化差異,文化負(fù)載詞是文化差異下文化特異性的集中體現(xiàn)。

        關(guān)于文化負(fù)載詞的分類,國(guó)內(nèi)外學(xué)者均有不同的見解:徐明武(2004:71-72)從文化因素方面將其分為思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、地域文化、宗教文化、體態(tài)文化等類。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)將文化負(fù)載詞分為五大類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞(1945:196)。紐馬克(Newmark)在《翻譯教程》一書中參考奈達(dá)分類的基礎(chǔ)上對(duì)五類詞匯進(jìn)行了完善,分別為:生態(tài)類、物質(zhì)文化類、社會(huì)文化類、組織風(fēng)俗概念類及動(dòng)作習(xí)慣類(2001:95)。本文選擇奈達(dá)的分類方法,從五類文化負(fù)載詞分析《憩園》的英譯。

        三、《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯

        1.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言使用上有很大差異。漢語(yǔ)常使用四字成語(yǔ)或短語(yǔ),以及俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)。這些詞很難在英語(yǔ)中找到與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此需要譯者對(duì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言環(huán)境有良好的理解。

        例:他喝了酒滔滔不絕地對(duì)我講他的抱負(fù)、他的得意和他的不得意。

        譯文:The wine encouraged him to pour out to me his aspirations, his achievements and his disappointments. (巴金, 2001:6-7)

        原文中用到了成語(yǔ)“滔滔不絕”,該成語(yǔ)可以形容水流不斷,也可以用來(lái)指人說(shuō)起話來(lái)沒(méi)完。在這里譯者巧妙地選擇用酒做主語(yǔ),用pour out表示他想說(shuō)的話全都傾訴出來(lái)。后面的“得意”和“不得意”實(shí)指成功的事和失落的事。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上翻譯為achievement和disappointment,既便于讀者理解,同時(shí)這組詞尾韻一致,較符合原文一對(duì)反義詞的效果。

        例:他說(shuō)聲敢,不管三七二十一就浮過(guò)去。

        譯文:He accepted the dare and dived in at once, regardless of the consequences. (巴金, 2001:438-439)

        原文中“不管三七二十一”是非常典型的漢語(yǔ)俗語(yǔ),意思是不顧一切,不問(wèn)是非情由。如果將數(shù)字對(duì)應(yīng)翻譯成英語(yǔ),那么讀者在閱讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生困難難以理解。譯者在翻譯時(shí)保留了不管一切的意思而刪減了后面的數(shù)字,使譯文更符合西方的閱讀習(xí)慣便于理解。

        2.生態(tài)文化負(fù)載詞

        受地理位置的影響,不同國(guó)家會(huì)有因不同地理環(huán)境產(chǎn)生的一些特殊物種,包括地貌、動(dòng)植物、氣候等。巴金在《憩園》中善用景物描寫交代情節(jié)發(fā)生的環(huán)境,因此出現(xiàn)了大量植物的名字,如下例:

        例:我經(jīng)過(guò)一個(gè)養(yǎng)金魚的水缸,經(jīng)過(guò)兩棵垂絲海棠,一棵蠟梅,走到一個(gè)長(zhǎng)方形的花臺(tái)前面。

        譯文:I passed a tub of goldfish, passed the drooping branches of two crabapple trees, and a tree of plum blossoms, and came directly to a rectangular flower terrace. (巴金, 2001:30-31)

        “垂絲海棠”和“蠟梅”是常見的中國(guó)植物,用于種植在院中以作觀賞。對(duì)待這類生態(tài)文化負(fù)載詞,譯者在考慮到譯語(yǔ)讀者的接受程度上,對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行了意思上的簡(jiǎn)化。海棠有很多種,垂絲海棠是其中一種。譯者將其簡(jiǎn)化為低垂著的海棠,雖與原意有些偏差,但是將其重要特點(diǎn)描述了出來(lái)。蠟梅和梅花在顏色、花期、樹冠等方面均有不同,譯者選擇更容易理解的梅花的翻譯代替蠟梅。在不影響原文故事情節(jié)的發(fā)展上,簡(jiǎn)化原文的生態(tài)負(fù)載詞,使譯文達(dá)到更好的接受效果。

        3.物質(zhì)文化負(fù)載詞

        物質(zhì)文化負(fù)載詞,包括日常生活中的衣食住行等方面。隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,很多物質(zhì)被淘汰與之對(duì)應(yīng)的詞匯就不再使用了,因此這類文化負(fù)載詞可以很好地反映特定時(shí)間段內(nèi)的文化現(xiàn)象。在衣著方面,《憩園》中有大量人物肖像描寫應(yīng)用到這類詞匯,例如:“藍(lán)綢長(zhǎng)袍譯”為long blue silk gown,“咖啡色西裝上衣”譯為coffee-coloured western jacket,“黃卡嘰短褲”譯為short khaki pants,“黑絨窄腰短外衣”譯為short narrow-waisted black velvet jacket,“天藍(lán)色英國(guó)麻布的旗袍”譯為skyblue cheongsam of English linen。譯者在保全文化含義包括長(zhǎng)短大小、顏色材質(zhì)的前提下,使用較為簡(jiǎn)單通俗的詞匯,更直接地傳達(dá)信息,避免因文化不同而造成的誤解。

        《憩園》中提到的四川小吃“鍋盔”,被譯者表達(dá)為fried rice-cake,用于制作小吃的廚具“搟面棒”被翻譯為stick used for mixing the dough。通過(guò)說(shuō)明原材料及用途的方法,將原文由文化差異產(chǎn)生的距離在譯入語(yǔ)中很好地化解,使譯文讀起來(lái)更流暢。物質(zhì)文化負(fù)載詞還包括中華傳統(tǒng)樂(lè)器,文中“胡琴”一詞,譯者翻譯為huqin,a two-stringed Chinese violin,用直譯且注釋的方法突出傳統(tǒng)樂(lè)器的特點(diǎn),并與西洋樂(lè)器類比,在文化傳遞上表述全面,讀者更容易理解。

        4.宗教文化負(fù)載詞

        中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史變遷中留下了諸子百家的思想精髓。同時(shí)在封建統(tǒng)治下的舊社會(huì),人們大多信奉鬼神,在言語(yǔ)和行為中會(huì)出現(xiàn)宗教類文化負(fù)載詞。如下例:

        例:我們只求老太爺?shù)年庫(kù)`保佑她添兩位小少爺。

        譯文:I only hope the spirit of the old master will bless her and give her a couple of sons. (巴金:2001: 84-85)

        該例子中譯者將陰?kù)`直接翻譯為spirit,刪去“陰”,留下“靈”。在中國(guó)才有陰間和陽(yáng)間這類的說(shuō)法,西方更多的是用《圣經(jīng)》中的來(lái)生來(lái)世表達(dá)。為了便于理解接受,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯時(shí)進(jìn)行必要的刪減。

        例:大仙的牌位光禿禿地立在神龕里,帷幔只剩一只角。

        譯文:The tablet of the Grand Immortal stood all alone in the gods niche. Only the curtain remained. (巴金, 2001:98-99)

        例中的“大仙”“牌位”及“神龕”都與人們信奉的鬼神有關(guān),祠堂寺廟文化也是中國(guó)文化的一個(gè)典型代表。在處理這類文化負(fù)載詞時(shí),譯者使用了靈活的翻譯方法。“大仙”譯為Grand Immortal,既體現(xiàn)出大的特點(diǎn),又將其身份表明是神,并且將首字母大寫使之成為類似專有名詞的寫法?!吧颀悺钡姆g,理解為神的壁龕,用西方人更熟知的god表示神?!芭莆弧北缓?jiǎn)化為了普通的牌匾的翻譯。在這句話中,對(duì)三個(gè)不同宗教文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)有所側(cè)重,重要的意思要解釋清楚且要突出,一般的可以簡(jiǎn)化。靈活的翻譯方法使句子不冗長(zhǎng),譯文讀起來(lái)更符合英文小說(shuō)語(yǔ)言的習(xí)慣。

        5.社會(huì)文化負(fù)載詞

        社會(huì)文化負(fù)載詞相較宗教文化負(fù)載詞范圍更廣,包括地名、人名、時(shí)間的表達(dá)、社會(huì)關(guān)系等。通過(guò)社會(huì)文化負(fù)載詞可以體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家或民族特定時(shí)代下獨(dú)有的生活氣息和文化烙印。中國(guó)有一套自己的時(shí)間表達(dá)方法,在古代和舊社會(huì)慣用某朝某代配上皇帝字號(hào)表示年份。例如文中出現(xiàn)的“光緒三十二年”和“民國(guó)六年”被分別譯為了the 32nd year of the Guangxu Emperor(1902)和the 6th year of the Republic(1917)。譯者在表述意思的同時(shí)將通用的紀(jì)年法標(biāo)注其后,可以使讀者準(zhǔn)確掌握具體時(shí)間,快速地在文化環(huán)境中理解原文的意思。

        宗族文化是中華文化的典型代表,在中國(guó)式家庭關(guān)系中講究輩分及親戚關(guān)系,因此出現(xiàn)了許多中國(guó)特有的人物關(guān)系名稱,比如:“大舅老爺”和“大舅太太”。如果說(shuō)只是簡(jiǎn)單地將其翻譯為uncle和aunt的話,文中的人物關(guān)系就會(huì)讓讀者感到模糊和困惑,因此譯者在此處譯為her elder brother and his wife,清楚地說(shuō)明了大舅老爺和大舅太太和母親的家庭有關(guān)。文中涉及的一些歷史人物的名字,例如“楊貴妃”和“安祿山”,因?yàn)椴皇呛苤匾?,并且和敘述情?jié)無(wú)關(guān),則簡(jiǎn)單直譯為Yang Guifei和 An Lushan,沒(méi)有其余注釋。除了人名的翻譯外,小說(shuō)中還有文學(xué)作品名的翻譯。例如:《唐詩(shī)三百首》被譯為300 Poems of the Tang Dynasty,清晰完整地再現(xiàn)了文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的文化信息,而針對(duì)非中華文學(xué)作品《九三年》的書名翻譯,則用法語(yǔ)Quatre-vingt-treize表示,可以讓讀者在第一時(shí)間知道這是一部法國(guó)文學(xué)。

        結(jié)語(yǔ)

        借用奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類方法。通過(guò)對(duì)各類具體例子的分析,本文發(fā)現(xiàn):文化負(fù)載詞載承載著特殊復(fù)雜的文化因素,它的翻譯方法是靈活多樣的。為準(zhǔn)確傳遞原作的文化,使譯語(yǔ)保持源語(yǔ)的信息,同時(shí)使譯語(yǔ)讀者在閱讀上獲得和源語(yǔ)讀者相同的感受,譯者可以根據(jù)文化負(fù)載詞的重要程度,采取直譯、注釋、刪減等翻譯方法進(jìn)行翻譯。盡可能消除因文化差異而造成的閱讀理解障礙,重現(xiàn)原語(yǔ)文化負(fù)載詞的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,傳播中國(guó)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Aixelá, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation[A]. Román ?魣varez and M. Carmen-?魣frica Vidal eds, Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 52-78.

        [2]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

        [4]Nida, Eugene. Linguistics and ethnology in translation-problems[J]. Word, 1945, 1(2): 194-208.

        [5]巴金.憩園(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2001.

        [6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [8]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [9]張立慧,李今.巴金研究在國(guó)外[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1986.

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞巴金
        海上日出
        巴金在三八線上(外四篇)
        神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:54
        一生
        詩(shī)潮(2020年7期)2020-07-30 14:07:18
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        小巴金“認(rèn)錯(cuò)”
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
        向巴金學(xué)習(xí)講真話
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:21
        日韩精品视频免费网站| 精品国产福利片在线观看| 白色月光在线观看免费高清| 亚洲国产中文字幕精品| 国产永久免费高清在线| 少妇高潮喷水正在播放| 精品免费看国产一区二区白浆| 日本免费一区二区三区在线播放| 亚洲成a人无码| 国产高清无码在线| av二区三区在线观看| 蜜臀一区二区三区精品| 伊人久久大香线蕉av一区| 亚洲a级片在线观看| 亚洲发给我的在线视频| 无码中文字幕人妻在线一区| 欧美变态口味重另类在线视频 | 亚洲av网站在线观看一页| 亚洲精品美女久久久久久久| 中文字幕少妇AV| 中文字幕视频一区二区| 欧美大胆性生话| 欧美精品免费观看二区| 一本大道久久精品一本大道久久| 亚洲视频免费一区二区| 人妻少妇边接电话边娇喘| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 三个黑人插一个女的视频| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 女人与牲口性恔配视频免费| 亚洲日本在线中文字幕| 国产亚洲一区二区在线观看| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 高清不卡一区二区三区| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 国产麻豆国精精品久久毛片 | 中文成人无码精品久久久不卡| 中文字幕有码一区二区三区| 国产成人一区二区三区影院| 无码成人一区二区|