郭長譽
摘 要:中國積極推動“一帶一路”戰(zhàn)略,韓國政府積極推出“新北方政策”,在中韓兩國宏觀經(jīng)濟戰(zhàn)略對接的同時,微觀經(jīng)濟合作更是全面推進。因此,兩國經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯活動也比以往任何時期都更為活躍。本文以譯者自身積累的翻譯實踐出發(fā),探尋韓中經(jīng)濟術(shù)語翻譯的合理路徑,以期為經(jīng)濟領(lǐng)域的翻譯活動提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:韓中;經(jīng)濟術(shù)語翻譯;翻譯路徑
自2015年中韓兩國簽訂自由貿(mào)易協(xié)定以來,經(jīng)過四年發(fā)展,韓國已經(jīng)成為中國的第三大貿(mào)易伙伴,中國更是成為韓國最大的貿(mào)易伙伴,最大的出口市場國和進口來源國。伴隨著兩國經(jīng)濟交往的日益密切,基于兩國經(jīng)濟交往展開的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯活動更是比以往任何一個時期都更為活躍,而對于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中經(jīng)濟術(shù)語的翻譯更是要求翻譯的精準。本文以譯者經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯實踐為例,分析如何才能把韓中經(jīng)濟術(shù)語翻譯的更為準確、專業(yè),試圖搭建一條可依靠的翻譯路徑。
下文中譯者將自身翻譯的韓中經(jīng)濟術(shù)語依據(jù)翻譯方法進行分類,期待這些翻譯實踐能夠為他人研究韓中經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域術(shù)語翻譯時有一些啟迪。
一、與英語關(guān)聯(lián)性大的韓語經(jīng)貿(mào)術(shù)語
(一)由英語轉(zhuǎn)化為韓語的經(jīng)貿(mào)術(shù)語
(二)源語為英語又有英語標(biāo)記的術(shù)語
二、韓語中的經(jīng)濟術(shù)語(非英語音譯的韓語術(shù)語)
容易辨識為經(jīng)貿(mào)術(shù)語的詞條
三、簡單詞條在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的多種譯法
通過上面的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯實踐,在積累大量韓中經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)S忻~翻譯實踐的基礎(chǔ)上,可以將專有名詞分為三大類,即與英語關(guān)聯(lián)性大的韓語經(jīng)貿(mào)術(shù)語、韓語中的經(jīng)濟術(shù)語、簡單詞條在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的多種譯法三類。針對不同的類型,可以采取不同的策略來應(yīng)對。
在翻譯與英語關(guān)聯(lián)性較大的術(shù)語時,可以借助工具書并且可以在網(wǎng)上通過迂回的方式來確定標(biāo)準的譯法。在翻譯非英譯的韓語術(shù)語時,更需要積累大量的專業(yè)知識來提高翻譯的準確性。在具體領(lǐng)域的簡單詞匯,翻譯時不能依照某一個詞語的翻譯來潛意識認定其它詞語的翻譯。